로컬라이제이션 솔루션: 현지 시장 언어 서비스

Rapid Translate 팀

업데이트되었습니다: 업데이트: 2024년 9월 15일 | 7분 읽기

많은 기업, 개발 브랜드, 스타트업 기업이 해외 시장 진출을 목표로 합니다. 이는 해외 고객을 수용하기 위한 적절한 조치를 취하는 것을 의미합니다. 한 가지 중요한 단계는 타겟 고객의 언어 및 문화적 요구를 충족하기 위한 로컬라이제이션 솔루션을 찾는 것입니다.

비즈니스 서비스를 위한 번역은 확장 및 성장의 기회를 열어줍니다. 하지만 로컬라이제이션은 언어 변환 그 이상의 의미를 지닙니다. 로컬라이제이션 프로세스에 대해 자세히 알아보려면 이 블로그 게시물을 읽어보세요.

로컬라이제이션이란 무엇인가요?

로컬라이제이션은 대상 고객이나 시장의 요구에 맞게 제품을 조정하고 맞춤화하는 프로세스입니다. 여기에는 웹사이트, 소프트웨어 애플리케이션 또는 제품을 대상 언어 및 문화적 규범에 맞추는 작업이 포함됩니다.

또한 로컬라이제이션 프로세스는 대상 시장의 기능적 기대치, 법적 요구 사항 및 현지 표준을 조정합니다. 이 프로세스는 다양한 문화적 배경을 가진 여러 고객을 대상으로 하는 모든 서비스나 상품에 적용할 수 있습니다. 

로컬라이제이션이라는 용어의 또 다른 일반적인 표현은 "L10n"입니다.

이 표현에서 10은 단어의 첫 글자 l과 N 사이의 글자 수입니다. 전반적으로 로컬라이제이션은 현지 요구 사항과 민감도를 고려하여 전 세계 사용자가 공감할 수 있는 콘텐츠를 만드는 것을 목표로 합니다.

로컬라이제이션의 구성 요소

로컬라이제이션에는 로컬라이제이션 과정에서 고려하고 주의를 기울여야 하는 많은 구성 요소가 수반됩니다. 다음은 그 구성 요소입니다:

  • 디자인 및 레이아웃 조정: 여기에는 번역된 텍스트를 포함하도록 레이아웃을 조정하고 가독성을 보장하며 미적 매력을 확립하는 작업이 포함됩니다.
  • 문화적 적응: 여기에는 현지의 습관과 선호도에 맞게 비주얼, 그래픽, 콘텐츠를 조정하는 작업이 포함됩니다.
  • 규정 준수: 이를 통해 현지 표준 및 규정을 충족하여 완벽한 시장 준수를 보장합니다.
  • 현지 규칙: 여기에는 측정 단위와 통화 변환이 포함됩니다. 또한 날짜, 기호, 구두점, 전화번호 및 주소에 대한 현지 형식을 준수하는 것도 포함됩니다.

5가지 유형의 로컬라이제이션 솔루션

대부분의 소비자는 자신의 모국어로 된 제품과 콘텐츠를 선택하는 경향이 있습니다. 따라서 브랜드는 다양한 국가에서 경쟁하기 위해 고품질 로컬라이제이션에 투자해야 합니다. 5가지 유형의 로컬라이제이션 시스템이 브랜드가 이를 달성하는 데 도움이 될 수 있습니다.

1. 웹사이트 현지화

웹사이트 로컬라이제이션에는 웹 페이지 텍스트를 대상 고객의 모국어로 번역하는 작업이 포함됩니다. 또한 이미지와 색상을 사용자 지정하고 현지 시장의 선호도에 맞게 사용자 인터페이스를 수정하는 작업도 포함됩니다. 무엇을 조정하든 각 지역의 방문자에게 웹사이트의 매력을 어필할 수 있습니다.

2. 콘텐츠 현지화

콘텐츠 현지화에는 다른 지역이나 국가에서 공감할 수 있도록 콘텐츠를 조정하고 변형하는 작업이 포함됩니다. 

로컬라이제이션은 국가별, 문화적 뉘앙스를 고려하여 콘텐츠가 사용자에게 현지의 느낌을 줄 수 있도록 합니다. 이는 맞춤법, 구문, 키워드, 측정값, 시간 및 날짜 서식, 하이퍼링크, 오른쪽에서 왼쪽으로 서식, 이미지 및 이모티콘과 같은 기능에 영향을 줄 수 있습니다.

3. 소셜 미디어 현지화

소셜 미디어 로컬라이제이션에는 특정 지역에 맞게 브랜드의 전략과 콘텐츠를 수정하는 작업이 포함됩니다. 이 절차를 통해 현지 오디언스와 더 잘 연결하고 소통하며, 더 많은 오디언스에 도달하고, 소셜 플랫폼에서 더 높은 참여도를 얻을 수 있습니다.

4. 문서 현지화

문서 로컬라이제이션은 통역사나 번역가가 대상 고객의 언어적 선호도에 맞게 문서의 텍스트를 변환하는 작업입니다. 여기에는 모든 독자의 지역, 지역 및 문화적 뉘앙스를 고려하는 것이 포함됩니다. 

로컬라이제이션을 사용하면 마케팅 자료, 제품 설명 및 사용자 가이드를 대상 언어에 맞게 사용자 지정할 수 있습니다.

5. 고객 서비스 현지화

고객 서비스 로컬라이제이션에는 해당 지역의 모국어를 구사하고 이해하는 담당자를 고용하는 것이 포함됩니다. 브랜드와 함께 일하는 정규직 담당자를 고용하거나 서비스 제공업체를 통해 원격 근무자를 확보할 수 있습니다. 이러한 담당자는 대상 언어, 구문, 관용구 및 문화적 뉘앙스를 이해해야 합니다.

번역과 로컬라이제이션 서비스의 차이점

사람들은 로컬라이제이션과 번역을 같은 의미로 사용하는 경우가 많지만 둘은 다릅니다. 번역과 로컬라이제이션 서비스의 중요한 차이점은 언어 변환 및 적응의 목적에 있습니다. 정의에 따르면 번역은 텍스트를 한 언어에서 다른 언어로 변환하는 것입니다.

한편 로컬라이제이션은 특정 문화적 맥락에 맞게 콘텐츠를 수정하는 작업입니다. 언어를 넘어 문화적, 기술적 요소까지 포함합니다. 반면 번역은 언어 변환에만 초점을 맞춥니다.

로컬라이즈된 번역은 가독성을 높이고 청중이 콘텐츠를 이해할 수 있도록 하는 것을 목표로 합니다. 

그러나 로컬라이제이션은 특정 지역 사용자에 초점을 맞추는 반면 번역은 다양한 언어를 사용하는 사용자에 초점을 맞춥니다. 일반적으로 전자는 후자보다 더 복잡하고 시간이 많이 소요됩니다.

두 프로세스의 고유한 역할을 인식하면 브랜드에 필요한 것이 무엇인지 이해하는 데 도움이 됩니다. 그러나 일부 전문 로컬라이제이션 서비스에서는 비즈니스 문서, 웹사이트 등에 대한 고품질 번역도 제공합니다.

로컬라이제이션 도구란 무엇인가요?

로컬라이제이션 도구는 프로젝트 관리자, 소프트웨어 개발자, 번역가가 웹사이트 및 기타 콘텐츠를 로컬라이즈하는 데 도움이 되는 전문 소프트웨어입니다.

언어 로컬라이제이션 시스템은 번역 품질을 높이고 일관성을 유지합니다. 또한 이러한 도구는 로컬라이제이션 프로젝트의 속도를 높이고 프로세스를 더 잘 제어할 수 있게 해줍니다.

일반적으로 이러한 도구는 인간과 컴퓨터 간의 대화형 로컬라이제이션 프로세스를 위한 뛰어난 기능을 제공하는 컴퓨터 애플리케이션입니다. 일반적인 번역 도구로도 유용합니다.

모든 컴퓨터 지원 번역(CAT) 단계를 통합하여 효율적이고 경제적인 번역을 가능하게 합니다. 

로컬라이즈된 콘텐츠는 번역 외에도 여러 지역에 걸쳐 일관된 메시지를 전달해야 합니다. 그렇기 때문에 다양한 로컬라이제이션 소프트웨어를 사용하는 것이 필수적입니다.

언어 로컬라이제이션 소프트웨어의 3가지 유형

로컬라이제이션은 어렵고 스트레스가 많은 작업이지만 다양한 언어 로컬라이제이션 소프트웨어를 사용하면 더 쉽게 작업할 수 있습니다. 이러한 전문화된 도구는 완벽한 결과를 생성, 관리 및 달성하는 데 도움이 됩니다. 이 섹션에서는 세 가지 주요 유형의 로컬라이제이션 소프트웨어를 중점적으로 살펴보았습니다.

1. 컴퓨터 지원 번역(CAT)

CAT 도구는 인간 번역의 효율성과 속도를 향상시키는 다양한 기능을 제공하는 번역 소프트웨어입니다. 또한 이전 번역 프로젝트에서 지식을 습득하여 향후 프로젝트에 반영할 수 있습니다. 이 기능을 통해 번역가는 일관성을 유지하고 품질을 향상시킬 수 있습니다.

2. 번역 관리 시스템(TMS)

TMS는 로컬라이제이션 프로세스의 프로젝트 관리 측면에 유용합니다. 이 도구는 작업과 고객을 관리하는 데 도움이 됩니다. 또한 프로세스 중에 다양한 워크플로를 적용할 수 있습니다. 

TMS는 프로젝트 관리자의 시간을 절약하기 위해 여러 단계에 걸쳐 프로젝트의 진행 상황을 모니터링합니다.

3. 기계 번역 엔진

기계 번역 엔진은 사람의 도움 없이 한 언어에서 다른 언어로 텍스트를 번역하는 소프트웨어입니다. 

인공신경망 기계 번역은 오늘날 가장 정교한 도구 중 하나입니다. 기계 학습을 사용하여 번역 기능을 개선하고 더 많은 텍스트를 번역합니다.

최고의 로컬라이제이션 플랫폼 2가지

모든 로컬라이제이션 소프트웨어에는 목적이 있으며, 다양한 플랫폼에서 이를 시스템에 통합하고 있습니다. 

이러한 플랫폼은 최고 품질의 소프트웨어를 사용하고 결합하여 현지화된 번역을 제공할 수 있도록 보장합니다. 프로젝트를 위한 최고의 로컬라이제이션 플랫폼 두 가지를 소개합니다.

1. Crowdin

Crowdin은 웹사이트, 모바일 앱, 게임 및 지원 문서에 특화된 로컬라이제이션 관리 플랫폼입니다. 기계 번역을 제공하지만 사람 번역을 포함하거나 Crowdin의 번역 공급업체와 협력할 수도 있습니다. Crowdin은 JSON 및 CSV 파일을 포함하여 40개의 파일 형식을 지원합니다.

또한 문자열 관리 기능을 지원하므로 작성자가 특정 소스 문자열을 검색하고 번역하여 개발자의 승인을 받을 수 있습니다. 또한 이 플랫폼은 다양한 기술 도구와 통합되어 관련된 모든 팀의 로컬라이제이션 프로세스를 체계적으로 관리할 수 있습니다.

2. 로칼라이즈

Lokalise는 모바일 앱, 웹사이트, 마케팅 자산, 고객 서비스 자료 번역을 위한 관리 시스템입니다. 이 플랫폼을 사용하면 연쇄 작업 및 버전 관리를 통해 원활한 로컬라이제이션 워크플로우를 관리할 수 있습니다.

Lokalise는 자동화된 로컬라이제이션 및 AI 기반 번역을 위한 원스톱 솔루션입니다. 번역 메모리와 자동 번역 품질 보증 검사를 비롯한 다양한 기능을 제공합니다. 맞춤법 및 문법 검사를 통해 오타 오류를 줄일 수도 있습니다.

플랫폼이 로컬라이제이션을 위한 완벽한 솔루션이지만 일부 로컬라이제이션 회사에서는 브랜드를 위한 다양한 솔루션도 제공합니다.

뛰어난 로컬라이제이션 서비스를 제공하는 Rapid Translate

때때로 브랜드는 고품질 로컬라이제이션 서비스에 투자하여 프로젝트를 담당할 사람을 두기도 합니다. 이러한 서비스 제공업체는 최고의 소프트웨어를 사용하여 브랜드가 완벽하게 시장에 진입할 수 있도록 지원합니다. 

래피드 번역은 이러한 탁월한 전문 로컬라이제이션 서비스 중 하나입니다. 광고 로컬라이제이션을 제공하여 Google, Meta, TikTok 등 다양한 플랫폼에서 마케팅 활동을 강화할 수 있도록 지원합니다. 

당사의 전문 서비스는 6오 개 이상의 언어로 번역하여 글로벌 시장 진출을 지원합니다. 또한 웹사이트 로컬라이제이션을 제공하여 대상 시장의 문화와 언어에 맞게 콘텐츠를 수정할 수 있습니다.

래피드 번역은 로컬라이제이션 프로젝트에 적합한 품질 보증을 제공합니다. 당사의 전문 로컬라이제이션 솔루션은 더 많은 잠재 고객을 유치하는 데 도움이 될 것입니다. 당사는 다양한 전문 번역 서비스를 제공하는 전문가입니다. 

지금 주문하여 전 세계적으로 효과적인 커뮤니케이션의 힘을 경험하세요!

100% USCIS 합격 보장
문서 및 인증서에 대한 공인 번역 서비스
지금 주문하세요
단면 IMG
24/7 65 + 언어로 인증 된 문서 번역을 받으십시오! 지금 주문하세요

문서 번역 및 공증을 받는 방법

문서 번역 및 공증에 대한 질문이나 문의 사항이 있으신가요? 이 기사를 읽고 단계별 가이드를 받아보세요!

직원 핸드북 번역: 이 서비스를 받는 방법

직원 핸드북 번역의 중요성과 번역 방법에 대해 궁금한 점이 있으신가요? 이 글을 읽고 모든 답을 찾아보세요!

출생 증명서 번역: 사용 가능한 모든 옵션

출생 증명서 번역은 세계를 여행하려면 매우 중요합니다. 이 가이드에서는 이를 얻는 방법과 위치에 대해 설명합니다.

번역을 시작할 준비가 되셨나요?
지금 주문하세요
img 님