통역과 번역: 무엇이 다른가?

Rapid Translate 팀

업데이트되었습니다: 업데이트: 2024년 9월 15일 | 6분 읽기

오랜 세월 동안 인류는 국내외에서 비즈니스를 수행해 왔습니다. 새로운 국가로 이전하거나 새로운 해외 시장에 진출할 때 신뢰를 구축하려면 효과적인 커뮤니케이션이 필수적입니다. 여러 언어 서비스가 이를 달성하는 데 도움이 될 수 있습니다. 하지만 통역과 번역에 대한 논쟁이 계속되고 있습니다.

통역과 번역은 언어 분야에서 가장 인기 있는 서비스입니다. 많은 사람들이 이 두 용어를 같은 의미로 사용합니다. 하지만 두 입장에는 큰 차이가 있습니다. 따라서 통역과 번역의 딜레마( )를 해결하기 위해 이 블로그 게시물을 작성했습니다.

파란색 정장을 입은 사람이 계단 앞에 서 있습니다.

통역이란 무엇인가요?

통역은 한 언어에서 다른 언어로 구어를 전달하는 과정입니다. 통역사의 역할은 한 언어로 말한 단어를 듣고 다른 언어로 정확하게 전달하는 것입니다. 통역사는 구두로 말을 전달하거나 수화를 사용하여 시각적으로 전달할 수 있습니다.

통역은 실시간 작업을 처리하므로 프로세스를 더욱 빠르고 즉각적으로 처리할 수 있습니다. 통역은 서로 다른 언어를 사용하는 당사자 간의 직접적인 언어 간 의사소통을 가능하게 합니다. 전문 통역사는 주로 국가 간 외교 문제, 비즈니스 미팅, 기타 법률 및 의료 환경에서 유용합니다.

통역은 번역과 비슷하지만, 전자는 의역에 의존한다는 점이 다릅니다. 통역사는 원어로 말한 단어를 듣고 단어의 내용을 전달받습니다. 그런 다음 대상 언어의 속성을 사용하여 사용자가 이해할 수 있도록 의역합니다.

즉, 단어의 길이, 억양, 관용구가 다를 수 있습니다. 통역사는 말한 단어의 의미와 맥락을 전달하기 위해 최선을 다합니다. 이를 위해서는 해당 분야에 대한 높은 수준의 전문 지식, 두 문화에 대한 최신 지식, 통역 경험이 필요합니다.

2가지 유형의 통역

통역에는 크게 두 가지 유형이 있습니다. 두 유형 모두 음성 전달의 속도와 상태에 따라 다릅니다.

다음은 두 가지 유형입니다:

  1. 동시 통역: 이 유형은 화자가 원어로 말하는 동안 언어 전문가가 대상 청중을 위해 음성 단어를 통역하는 방식입니다. 동시 통역은 시간 지연이 짧기 때문에 고도의 집중력이 필요합니다. 통역사는 거의 즉시 말을 듣고 변환하여 전달해야 합니다.
  2. 연속 통역: 통역사는 화자가 말을 끝내거나 잠시 멈출 때까지 기다렸다가 대상 언어로 다시 말을 건네는 방식입니다. 연속 통역은 지연 시간이 더 길고 종종 서면 메모와 단기 기억을 필요로 합니다.

한 사람이 책에서 흰 종이에 텍스트를 복사하고 있습니다.

번역이란 무엇인가요?

번역은 의미를 보존하면서 한 언어에서 다른 언어로 서면 또는 음성 텍스트를 전달하는 과정입니다. 위키백과에 따르면 번역은 라틴어 "번역"에서 유래한 단어로, "트랜스"와 "페레"라는 두 단어에서 파생되었습니다. 여기서 trans는 "가로지르다"를 의미하고 ferre는 "운반하다"를 의미합니다.

통역과 달리 번역은 대상 언어로 텍스트를 작성하여 내용을 이해할 수 있도록 하는 작업입니다. 전문 번역가는 언어적, 문화적 능력이 뛰어나야 합니다. 여기에는 원어와 원어 국가의 문화에 대한 이해가 포함됩니다.

이 외에도 번역가는 해당 언어로 글을 잘 쓸 수 있어야 합니다. 번역 과정에는 정확성을 위해 참고 자료, 번역 메모리, 스타일 가이드, 용어집을 사용할 수 있습니다. 번역 프로젝트에서 정확성은 필수입니다. 따라서 번역가는 정확성을 달성하기 위해 올바른 도구를 사용합니다.

하지만 전문 번역가의 인적 노력을 대체할 수는 없습니다. 번역가는 번역된 텍스트에 원본과 동일한 스타일, 어조 및 형식이 포함되어 있는지 확인해야 합니다. 생략하거나 꾸미면 원본 텍스트의 의미가 달라질 수 있습니다.

또한 번역가는 대상 언어의 문법 규칙, 언어적 뉘앙스 및 구문을 우선적으로 고려해야 합니다. 궁극적으로 원본과 번역된 텍스트의 결과물은 원본과 대상 독자의 공감을 불러일으키는 것입니다. 번역사는 두 언어를 모두 이해할 수 있지만 대부분은 이중 언어를 구사하지 못합니다.

그럼에도 불구하고 훌륭한 번역가는 자신의 모국어와 전문 분야로 텍스트를 번역하는 데 가장 적합한 위치에 있습니다. 번역 서비스에는 웹사이트, 소프트웨어, 앱, 공식 번역 등 다양한 콘텐츠가 포함됩니다.

번역 유형

번역에는 다양한 유형이 있습니다. 각 유형은 번역의 요구 사항, 연구 분야 및 목적에 따라 다릅니다.

주요 유형에는 다음이 포함됩니다:

  1. 법률 번역
  2. 문학 번역
  3. 의료 번역
  4. 기술 번역
  5. 재무 번역
  6. 멀티미디어 번역 등

번역은 광범위한 직업이며 특정 분야를 전문으로 하는 번역가도 많습니다. 대부분의 통역사는 다양한 분야에 적응하는 경우가 많습니다. 따라서 번역과 통역에 대한 논쟁이 주요 화두가 되고 있습니다.

검은색 헤드폰을 착용한 사람이 사무실에서 컴퓨터를 사용합니다.

통역과 번역의 차이점은 무엇인가요? 

통역과 번역의 주요 차이점은 두 업무를 둘러싼 상황에 따라 달라집니다. 번역과 통역은 언어 장벽을 허무는 데 필수적입니다. 그러나 몇 가지 요인으로 인해 두 업무가 구분됩니다. 번역과 통역( )의 차이점을 이해하는 것이 중요합니다.

1. 배달

통역은 대화 또는 메시지 중에 이루어집니다. 통역사는 구두 또는 시각적으로 실시간으로 통역을 수행합니다. 반면 번역은 번역된 콘텐츠를 관련 문서 및 파일 형식의 형태로 전달하는 작업입니다. 번역가는 청중이 이해할 수 있도록 한 언어에서 다른 언어로 텍스트를 옮기고 작성합니다.

2. 정확성

번역사는 대상 언어로 정확한 전환을 만드는 것을 우선시합니다. 많은 전문 문서 번역 서비스는 번역된 콘텐츠의 정확성과 품질을 검증하기 위해 엄격한 검토와 인증을 보장합니다. 반면 통역사는 짧은 시간 내에 비슷한 수준의 정확도를 달성할 수 있습니다.

그들은 의미 있는 전달을 위해 들은 내용을 바탕으로 작업합니다. 따라서 빠른 전달을 위해 특정 문구를 배제하고 대체 단어를 사용하는 경우가 많습니다.

3. 입력 형식

번역 프로젝트에는 대본, 연설문, 사용 설명서, e-러닝 자료 등 다양한 언어 입력 형식이 포함되는 경우가 많습니다. 이러한 형식에는 일반적으로 전문 번역사의 전문성이 필요합니다. 반대로 통역을 위한 입력 형식은 음성입니다. 그러나 시간 프레임과 실시간 환경으로 인해 어려움이 있습니다.

원 화자가 주제를 벗어나거나 스스로 수정하거나 잘못된 단어를 사용할 수 있습니다. 통역사는 양 당사자 간의 의사소통을 잃지 않고 원래의 의미를 전달해야 합니다.

4. 번역 방향

번역 프로세스에는 소스에서 대상 언어로 콘텐츠를 번역하는 작업이 포함됩니다. 이렇게 하면 번역가의 초점이 한 방향으로 쏠리게 됩니다. 통역은 양방향으로 음성을 번역해야 합니다. 따라서 통역사는 두 언어의 의사소통을 모두 제어할 수 있어야 합니다.

5. 기술 및 도구

통역사는 더 적은 도구가 필요합니다. 일반적으로 노트북, 마이크, 스마트폰과 같은 기기만 있으면 청중과 소통할 수 있습니다. 그러나 연설을 번역하는 데는 기술이 필요하지 않으며 모든 것을 직접 수행합니다. 번역사는 프로세스 속도를 높이고 보다 정확한 결과를 제공하기 위해 다양한 기술을 사용합니다.

번역 메모리, 자동 번역, 용어 관리 등의 기능을 갖춘 기계 및 컴퓨터 지원 번역 도구를 사용합니다.

두 사람이 저울의 양쪽에 서 있습니다.

통역 대 번역 논쟁 해결하기

번역과 통역의 차이점은 외형에 영향을 미칩니다. 하지만 두 가지 모두 의사소통을 돕고 언어 장벽을 극복하는 데 도움이 됩니다. 또한 인맥을 쌓고 국제적으로 새로운 차원으로 도약하는 데 도움이 될 수 있습니다. 상황은 다르지만 모두가 각자의 분야에서 전문가입니다.

그러나 타겟 고객이 미션을 효과적으로 이해하도록 하려면 올바른 서비스를 사용하는 것이 필수적입니다. 통역과 번역의 논쟁을 해결하는 것은 목표를 달성하는 데 필요한 서비스의 종류에 따라 달라집니다. 그럼에도 불구하고 고품질 번역 서비스를 위해 Rapid Translate를 신뢰할 수 있습니다.

Rapid Translate는 문화 간 커뮤니케이션 요구 사항을 이해하고 최고의 수준을 달성할 수 있도록 보장합니다. 외국에서 관계를 구축해야 하는 이유가 무엇이든, 저희가 도와드리겠습니다. 지금 주문하여 원활한 커뮤니케이션의 힘을 누려보세요!

100% USCIS 합격 보장
문서 및 인증서에 대한 공인 번역 서비스
지금 주문하세요
단면 IMG
24/7 65 + 언어로 인증 된 문서 번역을 받으십시오! 지금 주문하세요

이민 번역 서비스: 올바른 번역을 선택하는 방법

비교할 수 없는 정확성을 위해 이민 번역 서비스를 선택하십시오. USCIS 승인에 특화된 당사는 중요한 문서를 원활한 여정으로 전환합니다.

공식 번역 서비스: 커뮤니케이션을 위한 매체

문서에 가장 적합한 공식 번역 서비스를 찾는 것이 어려우신가요? 방법을 알아보려면 이 블로그 게시물을 읽어보세요.

Rush Notary: 즉석 공증 서비스 즐기기

상황에 따라 급한 공증 서비스를 받아야 할 수도 있습니다. 이 게시물은 이러한 경우 고려해야 할 모든 대안을 제공합니다.

번역을 시작할 준비가 되셨나요?
지금 주문하세요
img 님