문서 번역 및 공증을 받는 방법

Rapid Translate 팀

업데이트되었습니다: 업데이트: 2024년 10월 17일 | 7분 읽기

번역된 문서를 정부 및 공식 기관에 제출할 때 공증은 종종 중요합니다. 이러한 추가 검증은 법적 및 공식 절차에서 진위 여부를 확인하는 데 매우 중요합니다. 하지만 문서를 번역하고 공증을 받는 방법에 대해 궁금한 점이 있을 수 있습니다.

문서를 번역하고 공증을 받으려면 먼저 전문 번역가와 함께 인증 번역을 작성해야 합니다. 그 다음에는 번역 공증을 받아야 합니다. 이 과정에 대한 가이드가 필요하다면 이 도움말을 읽고 필요한 모든 정보를 확인하세요.

공증인 사무실로 가는 길을 안내하는 광고 표지판입니다.
문서 번역 및 공증을 받는 방법 8

문서 번역 및 공증은 언제 필요하나요?

정부 기관 및 공식 기관에 문서를 제출할 때 번역 및 공증을 받아야 합니다. 법률 문서와 공문서에는 이러한 유형의 번역이 필요합니다. 이러한 서비스가 유용한 경우는 다음과 같습니다:

  1. 이민 신청 중: 이민국에 서류를 제출하는 경우 번역본에 공증을 받아야 합니다. 미국 이민국(USCIS) 및 기타 관련 기관에서는 이 추가 인증을 요구합니다.
  2. 법적 소송의 경우: 법적 소송에 연루된 경우 외국어로 된 문서를 번역하고 공증을 받아야 합니다. 예를 들어 출생증명서, 법원 판결문, 결혼 허가서 등은 반드시 번역 공증을 받아야 합니다.
  3. 학업 지원의 경우: 대부분의 교육 기관에서는 지원 시 관련 서류의 공증 번역을 요청합니다. 예를 들어 외국의 대학에 지원하는 경우 이 서비스가 필요할 수 있습니다.
  4. 비즈니스 번역 중: 계약서, 특허, 계약서 및 기타 비즈니스 문서의 번역본을 보내는 경우 공증을 받아야 할 수도 있습니다. 이렇게 하면 모든 당사자가 약관을 이해하고 법적 구속력을 갖도록 보장할 수 있습니다.
  5. 대부분의 해외 고용주, 특히 정부 규제 산업에 종사하는 고용주들은 고용 목적으로 직원의 자격 및 신원 조회를 포함하여 잠재적 직원의 서류에 대한 공증 번역을 요구합니다.

대부분의 경우 공증은 문서 사기를 식별하고 방지하는 데 목적이 있습니다. 따라서 공증을 받지 않으면 많은 번역 문서가 무효가 될 수 있습니다. 번역 과정에서 항상 필요한 문의를 통해 확인하시기 바랍니다. 하지만 인증 번역과 공증 번역을 혼동해서는 안 됩니다.

2024년에 문서 번역 및 공증을 받는 방법

문서를 번역하고 공증을 받기 전에 공증이 필요한지 먼저 확인해야 합니다. 이러한 요구 사항은 제출하는 조직과 기관에 따라 다르다는 점에 유의하세요. 

번역 공증을 받기 위한 5단계는 다음과 같습니다.

1. 요구 사항 검토

번역 및 공증에 대한 구체적인 요구 사항을 제출하려는 정부 기관 또는 기관에 검토하세요. 신청서에 공인 번역, 공증 또는 둘 다 필요한지 여부를 결정합니다.

그런 다음 공증이 필요한 문서를 정확히 파악하세요. 신청서에 공증 서비스가 필요할 수도 있지만, 일부 문서는 공증 서비스의 공식 인감이 없어도 유효한 문서가 될 수 있습니다.

2. 공인 번역사 고용하기

그런 다음, 평판이 좋고 인증된 번역가를 선택하여 문서의 다른 언어 버전을 만드세요. 번역 에이전시, 개인 번역가 또는 프리랜서와 함께 작업할 수 있습니다. 높은 수준의 경험과 좋은 평가를 받은 전문가를 고용하여 인증된 문서 번역본을 만드는 것을 고려하세요. 

미국 번역가 협회(ATA) 디렉토리에는 인증된 전문가에게 연락할 수 있는 번역가 목록이 있습니다. 에이전시와 함께 작업하고 싶다면 고품질의 공증 번역을 받으려면 Rapid Translate를 사용하는 것이 가장 좋습니다. 

번역을 받은 후에도 정확성을 확인하고 다시 확인하세요. 정확성이 중요하므로 번역의 완전성, 문법, 문맥의 정확성을 확인하세요. 법률 번역인 경우 법률 전문가와 협력하여 정확성을 검증하는 것이 좋습니다.

흰 드레스를 입은 누군가가 인쇄된 문서에 도장을 찍습니다.

3. 현지 규정 준수 보장

번역된 문서가 대상 국가에서 유효하려면 현지 법률 규정을 준수해야 합니다. 따라서 공증인에게 문서를 가져가기 전에 다시 한 번 확인하고 확인하시기 바랍니다. 모든 이름, 날짜, 미터법 단위 및 세부 사항이 현지 요구 사항과 일치하는지 확인하세요.

4. 번역 공증 받기

번역된 문서가 정확하고 현지 규정을 충족하는지 확인한 후 다음 단계는 공증을 받는 것입니다. 공증에는 자격을 갖춘 공무원과 공증인이 서명자의 신원을 확인합니다.

공증 절차는 공식 인감으로 인증 번역가의 신원을 확인하는 공식 인증 절차입니다. 하지만 공증인이 문서의 정확성이나 진위 여부를 확인하지는 않습니다.

번역 공증을 받으려면 현지 공증인과 약속을 잡으세요. 그런 다음 운전면허증이나 여권 등 신분증을 준비하여 지참하세요. 검토 후 공인 번역사와 공증인이 모두 문서에 서명합니다.

공증인을 선택할 때는 공증인의 자격과 번역 관련 프로젝트 처리 경험을 검토하세요. 경험이 많은 공증인이라면 높은 수준의 수용도를 자랑하는 신뢰할 수 있는 서비스를 제공할 가능성이 높습니다. 

공증인은 부동산, 의료 또는 법률 문서와 같은 특정 분야를 전문으로 다루기도 합니다. 문서가 특정 범주에 속하는 경우 해당 분야의 전문성을 갖춘 공증인과 협력하는 것이 좋습니다.

5. 번역 및 공증된 문서 제출

마지막 단계는 번역 및 공증된 문서를 관련 당국이나 기관에 제출하는 것입니다. 하지만 원본 문서, 번역 문서, 공증인 인증서의 사본을 기록에 보관하세요.

테이블 위에 쭈그리고 앉은 사람이 문서에 서명하고 있습니다.
문서 번역 및 공증 받는 방법 10

번역 공증을 받을 때 피해야 할 6가지 일반적인 실수

번역 공증을 받을 때 사람들이 흔히 저지르는 실수가 있습니다. 이러한 오류로 인해 신청이 지연되거나 거부될 수 있습니다. 여기에는 인증되지 않은 전문가와 함께 작업하거나 정보의 불일치가 포함됩니다.

다음은 가장 흔하게 발생하는 6가지 문제입니다:

  1. 인증되지 않은 번역사와 작업하기: 공증을 받으려면 인증된 번역이 필요합니다. 따라서 항상 번역사의 자격 증명을 확인하여 인증된 서비스를 제공할 수 있는지 확인하세요. 
  2. 불완전하거나 부정확한 번역: 불완전하거나 부정확한 번역이 포함된 신청서는 당국 및 기관에서 거부될 위험이 있습니다. 그렇기 때문에 해당 분야에 경험이 있는 전문 번역사와 협력하여 표준 번역을 만들어야 합니다. 
  3. 공인되지 않은 공증인 사용: 국가 또는 지역에서 인정받지 못한 공증인과 함께 작업할 경우 거부될 위험이 있습니다. 따라서 항상 특정 관할 지역에서 공증인의 권한을 확인해야 합니다. 또한 번역사로부터 공증 서비스를 추천받는 것도 고려해 보세요.
  4. 일관되지 않은 정보 사용: 문서의 원본과 공증된 사본이 일치하지 않는 경우 문제가 발생할 수 있습니다. 항상 두 버전의 문서를 모두 확인하고 일치하는 정보가 있는지 확인하세요.
  5. 형식 요건을 간과하는 경우: 문서의 레이아웃이나 형식을 변경하면 신청이 거부될 수 있습니다. 따라서 원본 문서와 공증된 문서에서 동일한 서식을 유지하세요. 
  6. 문서 사본을 보관하지 않는 경우: 사람들은 종종 원본, 번역본, 공증된 문서의 사본을 보관하는 것을 잊어버리는 경우가 있습니다. 문서를 분실하거나 다시 제출해야 할 경우를 대비하여 여분의 사본을 보관해 두는 것을 잊지 마세요.

신청이 원활하게 진행되도록 이러한 일반적인 실수를 피하세요. 승인을 확신할 수는 없지만 조금만 더 주의를 기울이면 승인 가능성이 높아집니다.

자주 묻는 질문(FAQ)

이제 문서 번역 및 공증에 대해 설명했으니, 자주 묻는 질문에 대한 답변은 다음과 같습니다!

문서의 선서 번역을 받으려면 어떻게 해야 하나요?

문서의 선서 번역을 받으려면 정부 당국의 허가를 받은 선서 번역사를 찾으세요. 그런 다음 번역사를 고용하여 문서를 번역하고 인증하세요. 전문 협회, 번역 에이전시 및 현지 대사관을 통해 선서 번역사에게 연락할 수 있습니다. 

인증 번역과 공증 번역의 차이점은 무엇인가요?

인증 번역에는 번역가의 인증서가 있어 번역의 정확성과 완성도를 증명합니다.

반면 공증 번역에는 번역자의 신원을 확인하는 공증인의 공증서가 첨부됩니다. 공증은 번역된 문서에 신뢰성을 더합니다. 

번역된 문서를 어떻게 인증하나요?

번역가 또는 대행사는 번역 문서의 정확성과 완전성을 보증하는 서명된 진술서를 제공하여 번역 문서를 인증합니다. 인증에는 일반적으로 번역가의 연락처 정보, 자격, 서명이 포함됩니다. 

법률, 공문서, 학술 문서를 번역할 때는 인증이 중요합니다.

나무 테이블에 나무 스탬프.
문서 번역 및 공증 받는 방법 11

빠른 번역에서 공증 번역 받기

문서 번역 및 공증을 도와줄 믿을 수 있는 번역 대행사를 찾고 계신가요? 더 이상 고민하지 마세요. Rapid Translate는 비즈니스, 의료, 법률 및 이민 문서에 대한 최고 수준의 인증 번역 서비스를 제공합니다.

이 대행사는 인증 번역에 대해 페이지당 27.99달러를 청구합니다. 주문당 $19.99에 공증을 받을 수 있습니다. 이 대행사의 서비스는 전 세계 60개 이상의 언어를 지원합니다. 

온라인으로 주문을 번역하고 반환하는 동안 실물 사본을 요청하면 우편으로 받아볼 수 있습니다. 신속 번역은 다른 국가에 입국을 신청하거나 비즈니스 문서를 보낼 때 사용할 수 있습니다. 

문서 번역과 공증을 받는 방법을 알고 있더라도 Rapid Translate에 맡기세요. 더 이상 기다릴 이유가 없죠? 지금 바로 정확하고 공증된 번역을 받으세요!

100% USCIS 합격 보장
문서 및 인증서에 대한 공인 번역 서비스
지금 주문하세요
단면 IMG
24/7 65 + 언어로 인증 된 문서 번역을 받으십시오! 지금 주문하세요

디플로마 번역: 글로벌 기회로 가는 여권

디플로마 번역: 글로벌 기회 발굴. 졸업장을 직접 번역하는 방법을 알아보거나 전문 졸업장 번역 서비스를 찾아보세요.

영어를 포르투갈어로 번역하기: 4가지 옵션 시도하기

포르투갈어는 폭넓게 사용되기 때문에 영어를 포르투갈어로 번역해야 하는 경우가 있습니다. 이 가이드에서는 이를 수행하는 방법을 설명합니다.

마케팅 번역 회사: 글로벌 비즈니스 링크

마케팅 번역 회사가 비즈니스에서 어떤 역할을 할 수 있을까요? 이 블로그 게시물을 읽고 필요한 모든 정보를 확인하세요.

번역을 시작할 준비가 되셨나요?
지금 주문하세요
img 님