Rapid Translate 팀
사망 진단서는 생각보다 유용합니다. 필요할 때까지는 이 사실을 깨닫지 못하다가 사망 진단서를 번역하는 방법을 궁금해하게 될 것입니다. 사망 진단서는 행정적으로 사용되는 중요한 문서이기 때문에 번역할 때는 주의가 필요합니다.
하지만 상실의 슬픔에 직면한 상황에서 이 번역이 스스로 할 수 있는 작업인가요? 그렇다면 공식 문서를 번역하는 절차를 배워야 합니다. 하지만 그렇지 않다면 사망 진단서를 한 언어에서 다른 언어로 변환하기 위해 어떤 서비스를 이용할 수 있을까요?
이 모든 것에 대한 답을 찾으려면 계속 읽어보세요!
목차
사망 증명서란 무엇인가요?
사망 진단서는 개인의 사망을 기록하는 문서입니다. 여기에는 사망 날짜, 시간 및 장소와 사망 원인이 포함됩니다. 이 문서에는 사망자를 식별할 수 있는 정보도 포함되어 있습니다.
사람들은 종종 "사망진단서란 무엇인가요?"라고 묻지만 그 작성 과정을 이해하지 못합니다. 사람이 사망하면 의료진이 사망 원인을 확인합니다. 그런 다음 의료 담당자는 정보를 생명 기록 사무소 또는 해당 정부 기관으로 전송하여 처리합니다.
증명서를 처리한 후 사망자 기록 사무소에서 사망자의 가족에게 공식적으로 발급할 수 있습니다. 이 문서는 사망자의 가족들이 다양한 상황에서 법적 증거로 사용하기 때문에 매우 중요합니다.
예를 들어, 은행에서는 가족이 계좌를 해지하기 전에 개인의 사망 증명서를 요청합니다. 보험 회사에서도 자금을 지급하기 전에 사망 증명서를 요청합니다. 이민과 같이 가족 기록을 제출해야 하는 상황에서도 사망 증명서가 필요합니다.
이민 절차의 일부는 외국어로 발급된 사망 증명서를 번역해야 합니다. 그러나 이민국 이외의 다른 경우에도 사망 증명서 번역이 필요합니다. 따라서 사망증명서 원본과 번역본은 사람이 사망한 후에도 유용한 역할을 합니다.
사망 진단서 번역 방법
사망 증명서 번역이 언제 필요할지 알 수 없으므로 사본을 미리 확보해 두는 것이 중요합니다. 하지만 어떤 언어로 번역해야 할지 고민이 될 수도 있습니다. 비영어권 국가 출신이라면 영어 번역본을 받으세요. 영어권 국가를 방문하지 않더라도 유용하게 사용할 수 있습니다.
번역가는 영어를 문화적으로 다양한 언어 쌍을 연결하는 다리로 사용합니다. 따라서 영어는 안전한 대상 언어 선택입니다. 학위가 없어도 적절한 기술과 훈련을 받으면 문서를 번역할 수 있습니다.
사망 증명서를 영어로 번역하는 가장 쉬운 방법은 편집 가능한 템플릿을 다운로드하는 것입니다. 따라서 빈 공간에 필요한 세부 정보를 채울 수 있습니다.
그러나 세부 사항이 누락되거나 실수가 있을 수 있습니다. 또한 의학 및 법률 용어의 번역이 부정확하여 번역이 무효화될 수도 있습니다.
또한 사랑하는 사람의 사망 기록을 작성하는 동안 겪게 될 정신적 부담도 고려해야 합니다. 이 행위는 슬픔을 다시 일깨우고 정신을 약화시킬 수 있습니다. 또한 정부 기관은 가족이나 친구가 작성한 번역을 허용하지 않습니다.
또한 대부분의 기관과 단체는 중요한 기록과 법률 문서의 인증 번역을 요구합니다. 안타깝게도 전문가 없이는 인증이 불가능하므로 번역본을 제출하는 곳마다 수락을 보장할 수 없습니다.
따라서 사망 진단서를 직접 번역하는 방법을 배우는 것은 그만한 가치가 없습니다. 적법한 절차를 따르고 숙련된 전문가에게 문의하여 이러한 작업을 처리하는 것이 가장 좋습니다. 하지만 시도해 보고 싶으시다면 계속 진행하세요.
사망 증명서 번역 서비스
사망 증명서를 직접 번역하는 것이 가장 좋은 방법은 아니지만, 여러 서비스를 이용할 수 있으므로 걱정할 필요는 없습니다. 하지만 사망 증명서 번역 서비스에 대한 정보 없이는 올바르게 결정할 수 없습니다.
그렇기 때문에 아래에서 각 번역 서비스의 장단점을 설명하겠습니다.
1. 기계 번역 사용
기계 번역은 사망 진단서나 서면 텍스트를 번역하는 가장 쉽고 빠른 방법입니다. 즉각적인 결과물을 얻을 수 있고 비용이 거의 들지 않으며 사용하기 쉽습니다. 그러나 기계 번역에는 여러 가지 형태가 있으며, 모두 신경망 기계 기술(NMT)을 통해 작동합니다.
번역 웹사이트, 키보드 또는 애플리케이션을 사용할 수 있습니다. 대부분은 인터넷 연결이 필요한 온라인 기능이지만 일부 서비스에는 오프라인 기능이 있습니다. 입력하는 동안 번역된 텍스트를 볼 수 있습니다. 하지만 이러한 도구는 문서 서식을 지정할 수 없습니다.
따라서 기계 번역된 사망 진단서를 제출하는 것은 불가능합니다. 대신 초안으로 취급하여 제출하거나 사용하기 전에 적절한 조정을 거쳐야 합니다.
2. 프리랜서 번역사 고용하기
인간의 능력은 항상 기계보다 뛰어나기 때문에 프리랜서 번역사를 선택하는 것이 좋습니다. 프리랜서는 독립적으로 일하며 자신의 능력에 따라 요금을 정하고 때로는 협상할 수 있습니다.
작업 증명서를 보지 못한 프리랜서를 고용하는 것은 위험합니다. 능력이 있는지 확인하기 위해 샘플을 요청해야 합니다. 그러나 언어 쌍을 이해하지 못하는 경우 샘플을 보는 것은 도움이 되지 않을 수 있습니다.
가장 좋은 방법은 프로필과 포트폴리오를 확인할 수 있는 마켓플레이스를 통해 프리랜서와 연결하는 것입니다. 따라서 번역을 주문하기 전에 평점을 확인하고 고객 만족도를 측정할 수 있습니다.
또한 리뷰와 환불을 제공하는 프리랜서를 선택하는 것도 도움이 됩니다. 이렇게 하면 당국이 번역을 거부하는 경우 수정을 요청하고 환불을 요청할 수 있습니다. 하지만 프리랜서와 계약하기 전에 프리랜서의 일정이 예상 납기 기간과 일치하는지 확인하세요.
3. 번역 회사와 협력하기
두 명의 머리가 한 명의 머리보다 낫기 때문에 언어 전문가로 구성된 팀을 구성하는 것이 좋습니다. 번역 회사는 필요한 틈새 분야의 번역가, 통역사, 편집자 및 기타 전문가로 구성된 프로젝트 팀을 제공합니다.
공인되지 않은 번역 대행사를 이용하지 않는 한 부실한 번역을 받을 위험은 없습니다. 번역 업계 협회에서 품질 관리를 위해 이러한 대행사를 심사하기 때문입니다. 번역 에이전시들은 전문가를 고용하기 전에 엄격한 심사를 거칩니다.
또한 이러한 에이전시에서는 직원들의 기술 향상을 위해 교육 세션을 마련하기도 합니다. 검수 시스템을 갖추고 있기 때문에 번역 오류가 발생할 가능성은 거의 없습니다. 그러나 페이지당 요금을 부과하기 때문에 서비스 가격이 비싼 경우도 있습니다. 하지만 사망자의 사망 진단서는 한 페이지 분량의 문서이므로 비용이 많이 들지 않습니다.
또한 Rapid Translate와 같은 번역 회사에는 번역의 정확성과 정확성을 보장할 수 있는 인증된 번역사가 있습니다. 대행사는 모든 외국 문서 요구 사항에 대한 원스톱 솔루션을 제공합니다.
자주 묻는 질문(FAQ)
사망 진단서를 번역해야 하나요?
발급 국가 내에서 사망 증명서를 사용하려는 경우 번역이 필요하지 않습니다. 하지만 외국어로 된 해외 신청에 사용할 경우에는 번역해야 합니다. 번역본을 받으면 언어 장벽이 제거되어 공무원이 문서를 이해할 수 있습니다.
외국 사망 진단서는 어떻게 번역하나요?
템플릿을 참고하여 외국 사망 진단서를 번역할 수는 있지만, 기관에서 이를 거부할 수 있습니다. 따라서 외국의 표준 및 요구 사항에 따라 작업을 수행할 전문가를 고용하는 것이 더 나은 선택입니다.
사망 증명서 번역을 인증해야 하나요?
번역된 사망 진단서를 인증하는 것이 항상 의무적인 것은 아닙니다. 또한 사용자가 결정할 수 있는 것도 아닙니다. 번역본을 제출할 기관이나 단체에서 인증 사본이 필요한지 여부를 지정할 것입니다. 따라서 요구 사항을 제공해야 합니다.
전문가가 사망 진단서를 번역하는 방법
거절과 재신청의 혼란을 겪고 싶지 않다면 번역 회사를 이용하는 것이 가장 좋습니다. 합법적인 회사에서는 모든 종류의 번역 전문가를 이용할 수 있습니다. 하지만 이것이 어떻게 작동할지 궁금할 수도 있습니다.
여러 번역 회사가 있기 때문에 번역은 사용자가 선택하는 것부터 시작됩니다. 잘못된 선택을 피하기 위해 추천을 요청할 수 있습니다.
몇 가지를 선택하고, 조사하고, 평점을 비교하여 최고의 업체를 선택하세요. 배송 속도와 옵션, 서비스 범위, 언어 조합, 경험 및 전문성 등 몇 가지 유의해야 할 사항이 있습니다.
국제 표준화 기구(ISO)를 준수하는지 확인해야 합니다. 대행사가 의료정보 이동 및 책임에 관한 법률(HIPAA) 표준을 준수하는지 확인하는 것도 중요합니다. 대행사를 선택한 후에는 해당 대행사의 실제 사무실이나 웹사이트를 방문할 수 있습니다.
대부분의 웹사이트는 간단하기 때문에 상담 세션 일정을 쉽게 잡을 수 있습니다. 화상 회의 플랫폼은 이러한 약속을 용이하게 합니다. 합의에 도달한 후에는 사망 진단서의 실물 또는 디지털 사본을 우편이나 이메일로 보낼 수 있습니다.
Rapid Translate와 같은 신뢰할 수 있는 대행사를 이용하면 하루나 이틀 안에 번역을 받을 수 있습니다. 하지만 당일 번역이 필요한 경우 약간의 추가 토큰을 지불하고 긴급 서비스를 이용할 수 있습니다. 서두르더라도 품질은 여전히 뛰어나므로 걱정할 필요가 없습니다.
이제 사망 진단서를 번역하는 방법을 알았으니 이제 실행에 옮길 수 있습니다. Rapid Translate는 최고의 번역 회사 중 하나임을 거듭 입증해 왔습니다. 이 회사를 최고의 선택으로 삼고 사망 진단서와 기타 모든 문서를 쉽게 번역할 수 있습니다. 언어 때문에 보험금 청구, 유산 상속, 이주에 제한을 두지 마세요. 지금 바로 완벽한 번역을 주문하세요!