Rapid Translate 팀
의료 번역가는 의료 산업에서 중요한 서비스를 제공합니다. 이 전문가들은 의료 문서를 한 언어에서 다른 언어로 번역합니다. 번역의 이러한 고도로 전문화된 측면에는 높은 기술 및 언어 숙련도 수준이 필요합니다. 하지만 의학 번역가가 되는 방법이라는 문제가 있습니다.
대부분의 경우 사람들은 이러한 번역가를 통역사로 간주합니다. 그들은 매우 유사하지만 몇 가지 불균형이 존재합니다. 번역가는 주로 의료 문서에 중점을 두는 반면, 통역사는 환자가 의료 서비스 제공자와 더 잘 의사 소통할 수 있도록 돕습니다.
이러한 유형의 번역가가 되는 방법에 대한 모든 것을 알아보려면 계속 읽으십시오.
목차
의료 번역가는 어떤 일을 하나요?
의료 번역가는 의료 문서를 한 언어에서 다른 언어로 해석합니다. 이 전문가들은 다양한 건강 관련 자료 및 문서에 대해 작업합니다. 제약 정보, 의료 보고서 및 학술 저널을 포함한 문서를 다룹니다.
이 번역가들은 의료 문서 작업 외에도 의료 임상시험 작업도 수행합니다. 또한 규제 문서 및 프로토콜과 함께 작업합니다. 의료 번역은 몇 가지 필수 기술이 필요한 전문 분야입니다.
뛰어난 언어 능력은 의료 번역가에게 가장 중요한 고려 사항 중 하나입니다. 그러나 그 외에도 생물학, 의학, 해부학 및 화학에 대한 좋은 이해가 있어야 합니다. 의학 번역에서는 정확성이 가장 중요합니다. 오류는 상당히 문제가 될 수 있기 때문입니다.
다시 말하지만, 사람들은 대부분 의료 통역사와 의료 번역가라는 용어를 같은 의미로 사용합니다. 그러나 이러한 전문가들은 업계에서 서로 다른 역할을 합니다. 번역가는 주로 서면 문서를 다룹니다. 본질적으로 그들은 의료 문서의 다른 언어 버전을 만듭니다.
반면에 통역사는 대부분 언어의 구두 부분으로 작업합니다. 여기에서 환자가 의료 제공자와 의사 소통할 수 있도록 돕습니다. 이 전문가들은 병원, 요양원, 의료 시설 및 기타 건강 제공 센터에서 일합니다. 통역사는 뛰어난 구두 능력과 의학 지식을 갖추고 있어야 합니다.
2024년에 의료 번역가가 되는 방법
의료 번역가가 되는 것을 고려하고 있습니까? 다른 번역 역할과 달리 번역 역할이 되는 방법은 없습니다. 그럼에도 불구하고 특정 단계에 따라 기술을 습득하고 2024년에 의료 번역가로 자신을 마케팅할 수 있습니다. 수행할 작업은 다음과 같습니다.
1. 제 2 외국어를 공부하고 알기
당연한 일처럼 보이지만 의료 통역사가 되기 위한 첫 번째 단계입니다. 관심 있는 제2외국어를 선택하고, 공부하고, 알아보세요. 고등학교에서 제 2 외국어를 배우면 더 나은 도움이 됩니다. 그러나 나중에 배울 수도 있습니다.
제2외국어를 배우는 것 외에도 모국어에 대한 기본 지식 이상이 필요합니다. 따라서 모국어에 대한 지식을 넓히는 것을 고려하십시오. 어떤 사람들은 이중 언어 커뮤니티에서 자라지만 여전히 기술을 연마해야 할 수도 있습니다.
번역과 관련하여 소스 언어와 대상 언어 모두에 능통하게 구사하는 것이 중요합니다. 또한 두 언어의 문법, 단어 선택 및 구문을 이해해야 합니다.
2. 학사 학위 취득
의학 번역가로서 학사 학위를 취득할 필요는 없습니다. 그러나 이 추가 인증은 혈통을 향상시킵니다. 게다가, 많은 회사와 조직에서는 일반적으로 전문가의 것을 요구합니다.
번역 공부 또는 제 2 외국어를 프로그램의 전공으로 수강하는 것을 고려하십시오. 그런 다음 과학 또는 의학 관련 과정을 부전공으로 수강할 수도 있습니다. 반대로 의학, 생물학 또는 화학을 전공하는 것을 고려하십시오. 그런 다음 제 2 외국어를 부전공으로 수강 할 수 있습니다. 추가 연구를 위해 항상 문을 열어 두십시오.
3. 전문화 과정 선택
의학 번역은 여러 분야로 구성되어 있습니다. 전문가로서 한 가지 중점 영역을 선택해야 합니다. 중점 분야를 선택할 때 몇 가지 전문화 과정을 이용할 수 있습니다. 이 과정은 관련 용어를 숙지하는 데 도움이 됩니다. 그들은 또한 지속적인 교육을 위한 기초 역할을 합니다.
예를 들어, UC 샌디에이고는 내과에서 온라인 의료 번역 과정을 제공합니다 . 또한 University of Arizona는 짧은 의학 번역 과정을 제공합니다. 이러한 과정을 수강하면 기회가 있을 때 다른 번역가보다 우위를 점할 수 있습니다. 물론 의학과 더 관련이 있는 과정이 항상 선호됩니다.
4. 현지 법률을 숙지하십시오.
특정 법률은 의료 번역을 규제하고 규율합니다. 따라서 전문 번역가로서 이러한 규정을 이해하고 숙지해야 합니다. 일반적으로 국가마다 법률이 다릅니다.
따라서 해당 국가의 사람들을 위해 번역할 때 이러한 다양한 법률을 고려해야 합니다. 이 규정은 일반적으로 환자 개인 정보 보호, 의료 기기 및 번역 품질을 다룹니다.
5. 경험 찾기
필요한 훈련을 받고 언어 능력을 쌓은 후 다음은 경험을 찾는 것입니다. 노동 시장에 뛰어드는 것은 가장 도움이 되지 않을 수 있습니다. 번역 업계는 경쟁이 치열하기 때문에 때로는 경험이 차별화되기도 합니다.
얼마 동안 자원 봉사를 하거나 인턴으로 일하는 것을 고려하십시오. 여러 비정부기구는 현장 작전에 참여할 수 있는 훌륭한 기회를 제공합니다. 그 외에도 온라인으로 의료 문서를 다운로드하여 기술을 연습할 수 있습니다.
이 모든 경험을 통해 실수로부터 배울 수 있습니다. 결과적으로 전문가로 현장에 진입할 때 위험을 최소화할 수 있습니다. 경험을 쌓는 동안 접한 용어를 포함하는 용어집을 만드는 것이 좋습니다. 이를 통해 의료 번역가로서 빠르게 성장할 수 있습니다.
6. 의료 번역 직무 찾기
필요한 모든 인증과 경험을 얻은 후 다음은 일자리를 찾는 것입니다. 번역 에이전시와 함께 작업을 시작할 수 있습니다. 여기에서 프리랜서 번역가 또는 사내 번역가로 일할 수 있습니다.
대행사에서 일하면 시간과 에너지를 절약할 수 있기 때문에 약간의 편리함을 제공합니다. 여기에서는 스스로 일자리를 찾을 필요가 없습니다. 업계에 인맥이 없는 초보자로서 이것은 시작하기에 좋은 방법입니다. 소스와 대상 언어를 잘 알고 나면 갈 수 있습니다.
반면에 프리랜서로 번역 경력을 시작할 수도 있습니다. 이렇게 하면 포트폴리오를 신중하게 구축할 수 있습니다. 또한 의료 센터나 제약 회사와 같은 민간 시설의 고정 일자리에서 일하는 것을 고려하십시오.
공인 의료 번역가가 되는 방법
공인 의료 번역가가 되려면 필수 과정을 이수해야 합니다. 이 필수 의료 통역 교육 과정에는 최소 40시간의 교육이 포함됩니다. 이 교육은 직접 또는 온라인으로 이수할 수 있습니다.
일반적으로 이 과정은 번역의 기초를 가르칩니다. 또한 적절한 의료 윤리 및 표준을 다룹니다. 여기에서는 의학 용어와 해당 분야에 따른 의료 사양에 대해 배우게 됩니다.
의료 번역가를 위한 전용 자격증은 없지만 의료 통역 자격증으로 충분합니다. 두 기관에서 공인 번역가가 될 수 있는 국가 자격증을 발급합니다.
첫째, CCHI( Certification Commission for Healthcare Interpreters )는 CoreCHI(Core Certified Healthcare) 시험을 제공합니다. 이 시험은 일반적으로 컴퓨터 기반이며 100개의 객관식 문제로 구성됩니다. 여기에는 의학 번역을 구성하는 기본 요소가 포함됩니다.
CCHI는 스페인어, 아랍어, 북경어 등을 전문으로 하는 전문 번역가를 인증합니다. 인증 시험에는 소스 언어와 대상 언어를 모두 다루는 구두 테스트가 포함됩니다.
공인 의료 번역가가 될 수 있는 또 다른 곳은 의료 통역사를 위한 국가 인증 위원회(National Board of Certification for Medical Interpreters)입니다. 이 조직은 CMI(Certified Medical Interpreter) 인증을 제공합니다. 이 조직은 여러 언어로 필기 시험을 제공합니다. 스페인어, 한국어, 광둥어, 북경어 및 베트남어와 같은 언어를 다룹니다.
CoreCHI와 CMI 인증은 모두 주로 의료 통역사를 위한 것입니다. 그러나 번역가에게도 유용합니다. 그러나 미국 번역가 협회(American Translators Association)에서 인증을 받을 수도 있습니다. 법적으로 인정된 인증이 있는 한 관련 설정에서 구속됩니다.
의료 번역가 자격증의 중요성
전문 번역가로서 고용주와 고객은 일반적으로 해당 분야에서 관련 자격증을 보유할 것을 요구합니다. 그러나 종종 그것들이 왜 중요한지 궁금할 수 있습니다. 그렇다면 의료 번역가 자격증 이 왜 중요할까요?
의료 번역가 자격증을 취득하면 더 많은 지식을 접할 수 있습니다. 인증을 받기 전에 인증 기관에서 몇 가지 필수 과정을 이수해야 합니다. 이 과정에서 조직은 주제를 어느 정도 가르칩니다. 결과적으로 지식을 늘릴 수 있습니다.
또한 의료 번역가 자격증은 전문가로서의 프로필을 강화합니다. 시험에 합격하기 전에 약간의 교육을 받기 때문에 자신과 기술을 입증해야 합니다.
따라서 귀하의 인증을 통해 잠재적인 고용주나 고객은 귀하를 고용할 때 더 많은 믿음을 갖게 될 것입니다. 의료 번역가가 되는 방법을 이해하면 프로세스를 확장하는 데 도움이 됩니다.
Rapid Translate는 의료 번역 서비스 나 다른 유형의 번역이 필요한 경우에 유용합니다. 이 대행사는 실시간으로 결과를 제공하는 빠르고 신뢰할 수 있는 전문 서비스를 제공합니다. 일반적으로 24시간 이내에 결과를 얻을 수 있지만 프로젝트를 빠르게 추적할 수 있습니다. 이 회사는 60개 이상의 언어로 USCIS 인증 의료 번역을 제공합니다. 전반적으로 100% 인증으로 정확한 번역을 기대할 수 있습니다. Rapid Translate는 번역 과정 전반에 걸쳐 의료 문서를 기밀로 유지합니다. 무제한 커뮤니케이션을 즐기려면 지금 주문하세요!