Rapid Translate 팀
많은 사람들이 번역 서비스 비용에 대해 궁금해합니다. 따라서 비용에 영향을 미치는 요인에 대한 질문이 생깁니다. 마찬가지로 사람들은 특정 지역의 번역 비용이 다른 지역보다 비싼지 궁금해하며, 현재 번역 요금에 대한 충분한 지식이 있으면 예산을 계획할 수 있습니다. 따라서 무엇을 기대할 수 있는지 알고 협상을 시작할 수 있습니다. 따라서 합리적인 가격으로 번역을 받을 수 있습니다.
목차
전문 번역 서비스 비용
번역은 다양한 분야로 확장되어 산업 분류로 이어집니다. 교육 정보를 다루는 학위 번역이 있습니다. 의료, 법률, 기업, 이민 관련 번역도 있습니다.
이러한 번역 카테고리의 공통적인 요소는 공식 문서이며 행정적 목적에 부합한다는 점입니다. 따라서 최상의 결과를 얻으려면 각 산업 분야의 숙련된 번역 전문가가 이러한 문서를 처리해야 합니다.
표준 번역사는 번역 프로세스에 노력을 기울여 훌륭한 결과물을 만들어낼 수 있지만 품질이 완벽하지는 않습니다. 일부 조직의 번역 기준을 충족하지 못할 수도 있습니다. 이로 인해 합격 및 성공 가능성이 떨어집니다.
가장 좋은 방법은 업계 용어와 개념을 이해하는 전문 번역 회사나 담당자를 고용하는 것입니다. 전문 번역 서비스 비용이 궁금할 수도 있습니다. 일반적으로 정확하고 고품질의 번역을 얻으려면 많은 비용이 듭니다.
왜 그럴까요? 이러한 회사는 활동 자금을 조달하기 위해 자금이 필요하기 때문입니다. 또한 번역사는 자신의 기술, 전문성, 경험 및 노력을 가격에 반영합니다. 전문 번역 서비스는 우수한 번역을 제공하는 것 외에도 품질 보증과 리테이너 계약을 제공합니다.
따라서 가치에 합당한 비용을 지불할 준비가 되어 있어야 합니다. 예산에 원하는 바를 반영해야 합니다. 그러나 전문 번역사를 고용하는 데 드는 비용은 다양한 서비스가 있기 때문에 다양합니다. 대행사는 단어당 0.09~0.35달러를 청구합니다. 사용자 지정 요구 사항에 따라 가격이 변경될 수 있습니다.
또한 업계의 기술 수준도 가격에 영향을 미칩니다. 예를 들어 법률 문서와 특허 번역은 더 높은 전문 지식과 세심한 주의가 필요하므로 비용이 증가합니다. 하지만 이와 상관없이 항상 선택할 수 있는 옵션이 있습니다.
번역 서비스 평균 비용에 영향을 미치는 6가지 요인
번역 업계는 많은 사랑을 받고 있기 때문에 많은 사람이 번역의 가격과 현금 흐름을 이해하고자 합니다. 번역사를 고용하거나 번역사가 되려는 경우 이 정보를 활용하여 예산을 구성하는 데 도움을 받으세요. 이제 번역 서비스의 평균 비용에 영향을 미치는 6가지 요소를 살펴보겠습니다.
1. 위치
번역의 평균 비용은 지역에 따라 다릅니다. 생활 수준이 높은 국가에서는 전문가가 번역 프로젝트를 처리하는 데 필요한 리소스에 더 많은 자금을 필요로 합니다.
따라서 일부 국가나 지역에서는 번역 비용이 높아집니다. 노르웨이, 룩셈부르크, 스웨덴은 높은 임금이 번역 비용에 영향을 미치는 대표적인 국가입니다.
2. 언어 쌍
만다린어와 광둥어와 같은 일부 언어는 특히 어렵습니다. 광둥어는 6~9개의 음조와 다양한 희귀 모음과 자음이 있습니다. 따라서 원어민이 아닌 사람이 번역을 제공할 수 있을 정도로 유창하게 구사하기는 어렵습니다.
이러한 언어의 번역 비용은 당연히 더 높습니다. 대상 언어와 원본 언어가 서로 이해하기 어렵고 까다로운 경우 가격이 상승합니다. 하지만 프랑스어와 스페인어처럼 더 일반적인 언어의 경우 비용은 더 적습니다.
3. 볼륨
표준 번역 가격 책정 방식은 단어 단위로 가격을 책정하는 것입니다. 그러나 페이지당 가격을 책정하는 다른 방법도 있습니다. 흥미롭게도 두 가지 방법에는 한 가지 공통점이 있는데, 바로 방대한 작업일수록 비용이 더 많이 든다는 점입니다.
따라서 20페이지짜리 문서는 10페이지짜리 문서보다 비용이 더 많이 듭니다. 마찬가지로 1000단어짜리 소스 문서는 2000단어짜리 문서보다 비용이 적게 듭니다.
4. 인증 또는 공증
일부 기관 및 조직에서는 부정행위를 방지하기 위해 지원자에게 인증된 번역문을 제출하도록 요구합니다. 인증 진술서에는 번역의 정확성을 증명하고 번역가의 세부 정보가 포함되어 있습니다.
그러나 때때로 기관 및 국제기구에서 인증서 및 문서의 공증 사본을 요청하는 경우가 있습니다. 공증은 번역을 합법화하고 번역의 유효성을 증명합니다. 따라서 추가 서비스가 필요한 경우 더 많은 비용을 지불할 준비가 되어 있어야 합니다.
5. 긴급성
평균 번역 비용은 예산 범위 내에 있을 수 있지만, 배송 시간으로 인해 가격이 높아질 수 있습니다. 따라서 긴급 번역은 전문가가 고객의 요구를 충족하기 위해 더 오랜 시간 작업해야 하므로 비용이 약 25% 더 많이 듭니다.
이 증분은 표준 번역에만 적용되는 것이 아닙니다. 인증 번역 및 긴급 공증 작업에도 적용됩니다. 따라서 일주일 전에 번역사에게 연락하는 것이 가장 좋습니다.
6. 문서 내용
사람들은 문서의 내용에 따라 문서를 분류합니다. 예를 들어 각서, 사내 회람, 계약서 등은 기업용 번역입니다. 일부 분야는 더 광범위하고 기술적이며 개념과 용어에 대한 복잡한 이해가 필요합니다.
또한 구문과 문법적 뉘앙스를 고려할 때 이러한 문서를 번역하려면 고도의 전문성이 필요합니다. 따라서 전술 번역을 담당하는 전문가는 일반 번역가보다 더 많은 비용을 청구합니다.
시간당, 단어 및 페이지당 번역 서비스 비용
가격 책정 기법은 번역 서비스 제공업체가 서비스에 비용을 부과할 때의 전략을 나타냅니다. Upwork와 같은 전문 플랫폼에서는 시간당 요금이 $15~$40인 프리랜서 번역가와 연결할 수 있습니다.
시간당 번역 서비스 비용은 협상하는 전문가에 따라 다릅니다. 일부 번역사는 비용을 계산하여 단어당 요금을 청구하기도 합니다. 따라서 각 단어에는 고정 가격이 적용되며 총액은 단어 수에 금액을 곱한 금액이 됩니다.
하지만 걱정하지 마세요. 번역가들은 평판이 중요하기 때문에 추가 비용을 받기 위해 단어 수를 부풀리지는 않을 것입니다. 널리 사용되는 또 다른 비용 책정 방법은 각 페이지에 고정 요금을 할당하는 것입니다. 이 표준에 따라 문서의 분량에 따라 지불할 금액이 결정됩니다.
번역가와 에이전시마다 가격대가 다르지만 페이지당 15달러에서 29달러 사이의 예산을 책정할 수 있습니다. 이는 표준 번역을 위한 공정한 가격입니다. 그러나 언어 쌍에 따라 더 많거나 적을 수 있습니다. 일부 번역 쌍 시장에는 번역사가 많은 반면 다른 시장에는 번역사가 드문 경우도 있습니다.
영어-스페인어 번역은 비용이 저렴할 수 있지만 광둥어 문서 번역은 비용이 더 많이 듭니다. 따라서 예산을 준비할 때 언어 조합을 고려해야 합니다.
무료 번역 서비스가 있나요?
원하지 않는다면 번역에 한 푼도 지출하지 않을 수도 있습니다. Google 번역과 같은 기계어 번역 도구를 사용할 수 있습니다. 이 외에도 사용할 수 있는 다른 많은 웹 번역 서비스가 있습니다. 이러한 서비스는 무료이기 때문에 대부분의 사람들이 왜 사용하지 않는지 궁금할 수 있습니다.
사람이 직접 번역하는 것이 아니기 때문에 번역이 완벽하지 않고 품질이 훨씬 떨어집니다. 이를 사용하면 비전문성을 나타내는 수많은 오류와 부정확성의 위험이 있으며 계획에 불필요한 지연을 초래할 수 있습니다.
이러한 무료 번역 도구를 사용하면 노골적인 거절을 당하는 경우도 있습니다. 따라서 비용을 절약하기 위해 일생에 한 번뿐인 기회를 놓칠 수도 있습니다. 따라서 이러한 위험을 감수하기보다는 저렴한 번역 서비스를 이용하는 것이 좋습니다.
저렴한 번역 서비스
믿기지 않겠지만 일부 저렴한 번역 서비스에서는 고품질 번역을 제공합니다. 이를 이해하려면 번역 수준에는 여러 가지가 있다는 것을 알아야 합니다. 다음은 문서 번역의 세 가지 수준입니다:
- 편집 후 기계 번역(PEMT).
- 네 개의 눈을 가진 번역.
- 번역, 편집 및 교정.
PEMT는 번역가가 기계 번역을 검토하여 오류를 수동으로 확인합니다. 비용이 저렴하지만 여전히 실수가 발생할 수 있으므로 완벽하지는 않습니다. 네 눈 번역의 경우 번역가가 문서 번역을 제공하면 동료 번역가가 이를 검토합니다. 이 스타일은 PEMT보다는 낫지만 최고는 아닙니다.
마지막 옵션인 최고 수준의 번역은 자격을 갖춘 번역사가 면밀한 검토를 거쳐 문서를 렌더링하는 방식입니다. 번역 후 번역가는 문서를 읽고 정확성을 확인합니다. 그런 다음 번역가는 소스 언어와 대상 언어에 대한 고급 문학적 기술을 갖춘 전문 편집자에게 문서를 전달합니다.
마지막으로 세 번째 담당자가 문서의 정확성을 교정합니다. 따라서 수입과 예산에 따라 적절한 번역 수준을 선택할 수 있습니다. 하지만 번역의 목적과 제출할 기관도 고려해야 한다는 점을 잊지 마세요.
최고의 번역 수준을 선택한다고 해서 번역 서비스 비용이 항상 터무니없이 비싸야 하는 것은 아닙니다. 소수이긴 하지만 일부 외국어 번역 대행사는 저렴한 가격에 우수한 서비스를 제공합니다. 그중에서도 당사가 최고이므로 여러 옵션을 살펴볼 필요가 없습니다.
래피드트랜슬레이트는 60개 이상의 언어를 원어민으로 하는 뛰어난 번역가들을 제공합니다. 당사의 번역가들은 세세한 부분까지 주의를 기울이며 고객 만족을 위해 최선을 다할 것입니다. 번역, 편집, 교정 서비스는 물론 품질 관리도 제공합니다.
커뮤니케이션의 경계를 허물고 모든 분야에서 탁월한 성과를 낼 수 있도록 도와드립니다. 국제, 학술, 비즈니스 및 법률 번역이 필요한 경우 당사에 문의하세요.