Rapid Translate 팀
시민권을 취득하거나 미국을 방문하는 사람은 누구나 신청 절차를 거쳐야 합니다. 이 단계에서 많은 서류를 제출하게 되는데, 외국어로 된 서류의 경우 먼저 영어로 번역해야 합니다. 이 때문에 영어를 사용하는 외국인들은 종종 셀프 번역을 시도합니다. 그래서 "이민국에 제출할 서류를 직접 번역할 수 있나요?"라고 묻는 경우가 많습니다.
자체 번역이 허용되는지 여부를 결정하기 전에 몇 가지 요소를 고려해야 합니다.
미국 이민국(USCIS)에는 많은 요구 사항이 있으며, 이를 준수하지 않을 경우 심사가 지연되거나 거부될 수 있습니다. 그렇다면 직접 문서를 번역하는 것이 허용될까요?
목차
USCIS 번역 요구 사항
USCIS는 신청자의 주장을 뒷받침하고 신원을 확인하기 위한 증거로 신청자로부터 서류를 수집합니다. 이러한 서류가 외국어로 되어 있는 경우, 신청자는 영어 번역본을 제출해야 하며 그렇지 않으면 처음부터 거절당할 수 있습니다.
그러나 번역을 조달할 때 최종 번역본은 규정된 표준을 충족해야 합니다. 따라서 적절한 규정 준수를 보장하기 위해 미국 이민국에서 번역 가이드라인을 제시했습니다.
첫째, 일부 손글씨는 읽을 수 없으므로 번역자는 모든 번역을 직접 입력해야 합니다. 모든 번역은 변경 없이 단어 대 단어로 번역해야 합니다. 번역하는 동안 번역자는 원본 문서의 서식을 복제해야 합니다.
따라서 이민국 직원이 두 문서를 제대로 비교할 수 있도록 제목, 레이아웃, 글꼴이 동일해야 합니다. 또한 번역자의 신원 및 자격을 확인할 수 있는 인증서가 번역서에 포함되어야 합니다.
번역자의 이름, 서명, 주소, 자격 증명, 날짜, 완전하고 정확한 번역을 확인한다는 진술이 포함되어야 합니다.
마지막으로, 신청자는 영어가 아닌 문서의 원본을 인증된 영어 번역본과 함께 제출해야 합니다.
이민국에서는 어떤 문서 번역을 요구하나요?
이민국은 신청자가 제출하기 전에 영어가 아닌 모든 서류와 증명서를 번역해야 한다고 명시하고 있습니다. 따라서 필요한 서류가 무엇인지 이민국 사무소에서 확인해야 합니다.
일반적으로 여기에는 개인 식별 정보가 포함된 필수 서류가 포함됩니다. 그러나 필요한 서류는 목적에 따라 다릅니다.
예를 들어 영주권, 영주권 갱신 신청, 미국 안팎으로 여행하는 경우 모두 다른 서류가 필요합니다.
하지만 일반적으로 외국인으로서 번역이 필요한 몇 가지 중요한 문서가 있어야 합니다. 여기에는 일반적으로 다음이 포함됩니다:
인증 전에 이민국에 제출할 서류를 직접 번역할 수 있나요?
미국 이민국에는 외국어 문서 제출에 관한 중요한 규정이 있습니다. 신청자가 제출하는 모든 영어 이외의 문서와 증명서는 번역 및 인증을 거쳐야 합니다.
모국어와 영어에 능통한 외국인은 이민국 서류를 번역할 수 있는지 궁금해할 수 있습니다. 이중 언어를 구사하는 사람은 공식 번역사의 인증을 받기 전에 문서를 번역하고 싶을 수 있습니다.
하지만 안타깝게도 문서를 직접 번역하는 것은 현실적으로 불가능합니다.
게다가 번역가가 직접 번역한 문서를 인증하는 데 동의하면 번역가의 평판이 위험에 처할 수 있습니다. 또한 가족이나 친척이 이민국 문서를 대신 번역하는 것은 편파적일 수 있으므로 위험할 수 있습니다.
개인이 직접 서류를 번역하는 것은 개인적인 용도의 문서일 경우에만 허용됩니다. 표준 정부 기관인 이민국은 소유자가 직접 번역한 문서는 허용하지 않습니다. 따라서 시도하지 마세요.
자체 문서 번역의 장단점
영어를 잘 구사하는 다국어 구사자에게 번역은 짜릿한 일이 될 수 있습니다. 시간과 비용을 절약하는 데 도움이 될 수 있지만 씹을 수 있는 것보다 더 많이 깨물면 끔찍할 수 있습니다.
문서를 직접 번역하면 비용이 적게 들고 자신의 속도에 맞춰 번역할 수 있어 좋습니다. 대부분의 경우 사람들은 비용이 많이 드는 즉석 번역이나 급한 공증을 선택해야 합니다. 하지만 직접 번역을 하면 비용을 지불할 사람이 없습니다.
또한 번역가는 전문직이지만 문서에 비공개로 유지하고 싶은 정보가 있을 수 있습니다. 번역을 직접 처리하는 것은 이러한 세부 정보가 유출되는 것을 방지하는 효과적인 방법입니다.
그러나 개인 사건을 처리할 때는 공정성을 중시하는 경향이 있기 때문에 기관에서는 자체 번역을 거의 받아들이지 않습니다. 또한 생략하거나 추가하지 않고 완벽하게 번역하는 데 실패하여 부정확한 번역이 되는 경향이 높습니다.
따라서 번역 제공업체로 활동하는 것은 공식적으로는 바람직하지 않지만 개인적인 용도로는 허용됩니다.
이민국 서류 번역은 누가 할 수 있나요?
직접 문서를 번역하는 것은 허용되지 않으므로 이민국의 문서를 누가 번역할 수 있는지 궁금할 수 있습니다. 공인된 전문 번역사는 이민국 문서를 처리할 수 있는 승인된 인력입니다. 전문가로서 번역사는 원어와 대상 언어에 능숙하고 유창합니다.
언어를 구사할 수 있는 것만으로는 충분하지 않습니다. 예를 들어 영어-스페인어 번역사는 복잡한 뉘앙스를 이해하고 문법, 어휘 및 언어 표현에 능통해야 합니다. 따라서 적절한 문맥에서 문장의 의미를 쉽게 해독할 수 있습니다.
따라서 전문 번역사를 고용하는 것이 합병증을 피하고 거부될 위험을 줄이는 가장 좋은 방법입니다. 출생증명서 번역을 비롯한 모든 서류는 전문가를 통해 필요한 전제 조건을 충족할 것입니다. 따라서 신청서를 처리하는 동안 원활한 경험을 보장할 수 있습니다.
전문 번역사 고용 개요
전문 번역사를 고용하면 모든 가능성을 뛰어넘을 수 있습니다. 필요한 번역 분야의 전문가와 함께 일할 수 있습니다. 예를 들어 여러 국가의 이민 절차와 법률에 정통한 법률 번역사를 고용할 수 있습니다. 이러한 번역사는 언어, 문맥, 문법 및 문화적 뉘앙스를 잘 이해하고 있습니다.
이러한 지식이 있으면 번역 정확도가 확실합니다. 또한 전문 번역가는 업계의 대가로서 업계 표준에 맞게 번역을 맞춤화할 수 있습니다.
하지만 번역의 기술력과 번역 기간 등에 따라 비용이 청구되므로 가격이 비쌀 수 있습니다. 또한 처리 시간이 그렇게 빠르지 않을 수도 있습니다.
이러한 문제는 선택에 따른 문제이므로 번역사에 대해 충분히 조사하고 번역사의 실적을 확인하면 피할 수 있습니다. 따라서 항상 경험이 풍부하고 자격을 갖춘 번역사를 고용하는 것이 좋습니다.
이민국 승인 번역사를 찾을 수 있는 곳
이민국에서 승인한 번역 서비스 제공업체를 찾는다는 것은 이민국 번역에 대해 잘 훈련되고 경험이 풍부한 공인 번역사를 찾는다는 뜻입니다.
번역사는 미국 번역가 협회(ATA)와 같은 공인 기관의 전문 자격증을 보유하고 있어야 합니다.
번역사는 많지만 설명된 자격 요건에 맞는 번역사를 찾아야 합니다. 프리랜서 웹사이트를 검색하여 독립 번역가와 연결하여 번역가를 찾을 수 있습니다.
또는 ATA 디렉토리에서 인증 번역사를 확인할 수도 있습니다. 이를 통해 누구든 합법적으로 인증된 번역사라는 것을 믿을 수 있습니다. 대신 전국 사법 통역사 및 번역가 협회 웹사이트를 방문하여 전문 번역 서비스를 이용할 수도 있습니다.
추천을 요청하면 신뢰할 수 있는 공식 번역사를 소개받을 수도 있습니다. 하지만 번거로운 오프라인 미팅을 생략하고 온라인으로 양질의 번역을 받고 싶다면 신뢰할 수 있는 번역 회사를 이용하세요.
빠르고, 신뢰할 수 있으며, 이민국의 요구 사항을 이해하지 못합니다. RapidTranslate는 이민 번역을 전문적으로 처리하는 모범적인 에이전시입니다.
60개 이상의 언어를 구사하는 숙련된 번역사를 보유한 이 대행사는 이민국의 합격률을 높여줍니다.
"이민국에 제출할 문서를 직접 번역할 수 있나요?"라고 묻기보다는 RapidTranslation에 맡겨 전문적으로 처리해보는 것은 어떨까요?
필요한 표준에 맞춰 문서를 정확하게 번역해 드립니다. 지금 주문하고 원활한 번역의 힘을 경험하세요!