플래시 이미지
기념일 플래시 세일
00 시간 00 최소 00

번역 및 로컬라이제이션이란 무엇인가요?

Rapid Translate 팀

업데이트되었습니다: 업데이트: 2025년 4월 8일 | 9분 읽기

콘텐츠를 다른 언어로 변경하려는 경우 번역과 로컬라이제이션은 계속해서 듣게 되는 두 가지 프로세스입니다. 같은 것 같지만 몇 가지 차이점이 있습니다. 

이 둘의 차이점을 알면 언어 변경이 필요한 향후 프로젝트에서 무엇을 해야 하는지 설명할 수 있습니다. 먼저 번역과 로컬라이제이션의 차이점을 살펴봅시다.

노란색 네온으로 표시된 다양한 단어의 의미.

간단한 정의: 번역과 로컬라이제이션 비교

번역은 제공된 텍스트를 다른 언어로 변환하는 간단한 과정입니다. 원래 언어와 번역된 언어 모두 동일한 의미를 갖습니다. 예를 들어 오렌지의 스페인어 번역은 나란자입니다.

로컬라이제이션은 번역의 다음 단계입니다. 이 과정에서는 해당 국가의 문화적, 언어적, 사회적 규범에 따라 텍스트를 조정합니다. 텍스트와 기타 요소를 번역하는 포괄적인 접근 방식입니다.

예를 들어 영국에서는 감자튀김을 칩스, 감자칩을 크리스피스라고 부릅니다. 영국에서 레스토랑을 오픈하는 경우 현지인들이 혼동하지 않도록 텍스트를 현지화해야 합니다.

번역과 로컬라이제이션의 주요 차이점

번역은 한 언어에서 다른 언어로 단어 하나하나를 옮기는 작업이라고 생각하면 됩니다. 물론 독자가 전달하고자 하는 내용을 이해할 수 있도록 문법 및 구조적 변경을 가할 수 있습니다. 그렇다면 번역에서 로컬라이제이션이란 무엇일까요?

로컬라이제이션은 번역 프로세스를 기반으로 원어민과 명확하게 소통할 수 있도록 합니다. 번역을 해당 지역의 기본 설정에 맞게 조정하면서 다음 영역에서 변경을 수행합니다.

철자법

같은 언어라도 단어의 철자가 다를 수 있습니다. 예를 들어, 미국 영어에서는 맛이고 영국 영어에서는 풍미입니다. 또는 미국 영어의 여행자, 영국 영어의 여행자.

의미

단어는 국가에 따라 다른 의미를 가질 수 있습니다. 미국에서 풋볼이라고 하면 사람들은 자동으로 미식축구를 말하는 것이라고 생각할 것입니다. 하지만 영국에서는 축구를 미국에서는 풋볼이라고 부릅니다.

글꼴 유형 및 크기

번역을 로컬라이즈할 때는 글꼴 유형과 크기를 고려해야 합니다. 예를 들어 영어를 일본어로 번역할 때 두 언어의 문자 간 가로 간격이 다릅니다. 

일본어는 영어에 비해 각 문자 사이에 더 많은 가로 간격이 필요합니다. 이러한 이유로 선택한 글꼴 유형과 크기가 가독성에 영향을 미칩니다. 이는 소프트웨어 로컬라이제이션에서 고려해야 할 많은 요소 중 하나입니다.

시각적 변경 또는 웹사이트 레이아웃

로컬라이제이션 중에는 언어의 시각적 변화에 맞게 레이아웃을 변경해야 합니다. 예를 들어 중국어, 일본어, 한국어는 영어보다 길 수 있습니다. 따라서 웹사이트에는 이러한 언어의 크기를 수용할 수 있는 충분한 공간이 있어야 합니다. 그렇지 않으면 웹사이트의 레이아웃이 어색해 보이거나 어수선해 보일 수 있습니다.

날짜, 통화 및 측정 형식

현지화는 국가마다 날짜, 통화, 측정 형식이 다른 점을 고려합니다. 예를 들어 미국에서는 영국식 측정 시스템을 사용합니다. 통화는 달러($)이고 날짜 형식은 mm-dd-yyyy입니다. 영국에서는 영국식 측정 시스템과 미터법 측정 시스템을 함께 사용합니다. 통화는 파운드(£)이며 날짜 형식은 dd-mm-yyyy입니다.

문화

서양에서 빨간색은 사랑, 위험, 긴박감을 의미하기도 합니다. 하지만 중국에서 빨간색은 행운, 행운, 행복을 의미합니다. 보시다시피 문화에 따라 색의 의미도 달라집니다.

실제 사례: 실제 번역과 로컬라이제이션 비교

로컬라이제이션과 번역의 차이점을 명확히 알 수 있도록 실제 로컬라이제이션 사례를 살펴보겠습니다.

미국 영어 예제: 주문은 12-02-2025년까지 집에 도착할 것입니다. 회사에서 파운드당 $10를 청구합니다.

로컬라이제이션은 어떻게 진행되나요? 위의 문장을 영국 영어로 현지화할 때는 몇 가지 사항을 변경해야 합니다. 다음 섹션에서는 번역에서 로컬라이제이션이 무엇을 의미하는지 설명합니다.

  • 파운드를 킬로그램으로 변경합니다.
  • 마찬가지로 날짜 형식도 12-02-2025에서 02-12-2025로 변경됩니다.
  • 또한 관련 통화를 사용해야 합니다. 이 경우 $는 £가 됩니다. 

예제의 영국 영어 현지화: 주문은 02-12-2025년까지 집에 도착할 것입니다. 이 회사는 킬로그램당 10파운드를 청구합니다.

여러 개의 유로화 및 미국 달러 지폐를 클로즈업한 사진입니다.

비즈니스에 로컬라이제이션을 사용해야 하는 경우

번역과 로컬라이제이션의 의미를 잘 알고 계실 겁니다. 그렇다면 각 프로세스는 언제 사용할까요? 소프트웨어 로컬라이제이션 서비스는 해외의 새로운 시장으로 확장하고자 할 때 비즈니스에 적합합니다. 해당 국가의 사람들은 다른 언어로 의사소통하며 현재 시장과 문화적으로 다릅니다.

로컬라이제이션을 통해 새로운 잠재고객이 메시지를 이해할 수 있으므로 신뢰를 쌓을 수 있습니다. 일률적인 접근 방식 대신 문화적 차이에 주의를 기울이고 있음을 보여줄 수 있습니다. 이는 결국 브랜드 인지도와 매출을 증가시킵니다.

예를 들어 신제품을 출시하고 미국에서 중국으로 확장한다고 가정해 보겠습니다. 이 경우 중국 본토에서는 모든 사용자 설명서를 중국어 간체로 로컬라이즈해야 합니다. 하지만 홍콩에서는 중국어 번체를 사용해야 합니다. 

마찬가지로 태그라인도 영어로는 의미가 있습니다. 하지만 중국어로 그대로 번역하면 무례하게 들리거나 적절하지 않게 들릴 수 있습니다. 태그 라인이 중국 문화와 규범에 맞는지 확인해야 합니다.

단순 번역은 언제 충분할까요?

다른 언어로 정확하고 이해하기 쉬운 텍스트만 있으면 간단한 번역으로도 충분합니다. 예를 들어 제품 사용 설명서를 단어 단위로 번역할 수 있습니다. 다른 언어로 된 수리 설명서나 직원 핸드북을 제공해야 하는 경우에도 간단한 번역이 가능합니다.

흰 벽에 3개 국어로 쓰여진 표지판을 클로즈업한 사진입니다.

필수 로컬라이제이션 체크리스트: 프로젝트에 필요한 것

다음은 프로젝트에 로컬라이제이션이 필요한지 판단하는 데 사용할 수 있는 체크리스트입니다:

  • 웹사이트 또는 문서의 레이아웃이 대상 언어의 방향과 크기 변경에 맞게 조정되는지 확인합니다.
  • 날짜, 통화 및 측정 단위가 해당 국가의 표준 형식을 따르는지 확인하세요.
  • 해당 국가의 문화적 관습과 신념에 맞게 이미지와 색상을 변경하세요.
  • 속어, 어조, 관용구가 대상 언어에 맞는지 다시 한 번 확인하세요.
  • 외국에 있는 고객 지원팀이 해당 지역의 공식 언어로 고객과 소통할 수 있도록 하세요.
  • 타겟 국가의 현지 트렌드를 조사하여 마케팅 캠페인과 소셜 미디어 게시물에 활용하세요.
  • 국가에 따라 배송 주소를 변경합니다. 예를 들어 고객은 미국과 인도에서 주를 선택해야 합니다. 그러나 캐나다에서는 주 및 테리토리입니다. 
  • 검색 엔진 최적화(SEO)를 위해 관련성 있고 현지화된 키워드를 사용하세요.

로컬라이제이션 그 이상: 시장 확장에 있어 글로벌화의 역할

인터넷, 무역 정책, 국제 공급망 덕분에 이제 자국에서만 사업을 운영할 필요가 없습니다. 언어, 문화, 위치의 장벽에 대한 걱정 없이 다양한 시장으로 서비스를 확장할 수 있습니다.

그 결과, 전 세계 사용자의 요구를 충족하기 위해 모든 콘텐츠를 로컬라이즈하는 것이 표준이 되었습니다. 즉, 잠재 고객이 자신의 선호도에 따라 웹사이트의 언어를 쉽게 변경할 수 있도록 해야 합니다. 또한 반응형 웹 디자인과 적절한 글꼴을 사용하여 여러 언어로 텍스트를 읽을 수 있도록 해야 합니다.

이것이 로컬라이제이션과 국제화 또는 글로벌라이제이션의 차이점입니다.

프랑스어로 된 맥도날드 레스토랑 간판.

여러 시장에 맞게 웹사이트 확장하기: 글로벌라이제이션 및 로컬라이제이션

새로운 시장으로 확장할수록 늘어나는 잠재 고객의 요구를 충족하기 위해 로컬라이제이션이 필요합니다. 웹사이트 디자인에 다양한 언어에 맞게 조정되는 반응형 레이아웃이 있는지 확인해야 합니다. 모든 버튼, 텍스트 및 콜투액션은 새로운 시장을 위해 처음부터 디자인한 것처럼 보이도록 해야 합니다.

아이콘과 색상은 지역에 적합해야 하며, 의도한 것과 다른 메시지를 전달하지 않아야 합니다. 동시에 일관성을 유지하고 글로벌 규정을 준수해야 합니다. 

쉬운 해결책은 웹사이트 번역 로컬라이제이션 서비스를 이용하는 것입니다. 모든 로컬라이제이션 작업을 처리하는 동안 비즈니스에 중요한 작업의 우선 순위를 정할 수 있습니다.

성공을 위한 번역, 로컬라이제이션, 글로벌라이제이션의 균형을 맞추는 방법

새로운 시장에 대비하려면 번역, 로컬라이제이션, 글로벌라이제이션 간의 적절한 균형을 찾아야 합니다. 즉, 프로젝트의 목표에 따라 어떤 프로세스를 사용할지 파악해야 합니다.

대상 국가의 공식 언어에 능통한 현지인 팀이 있어야 합니다. 그러나 모든 것을 사내에서 처리하는 것은 필요한 수준의 전문 지식과 작업으로 인해 부담이 될 수 있습니다. 게다가 비용도 많이 들 수 있습니다.

신속한 번역과 같은 전문 번역 서비스를 이용하면 번역, 로컬라이제이션 및 글로벌라이제이션에 대한 전문가의 도움을 받을 수 있습니다. 번역 로컬라이제이션 서비스를 통해 프로젝트를 간소화하여 60개 이상의 언어별 고유 요구 사항에 맞게 조정할 수 있습니다.

당사의 강력한 품질 검수 덕분에 청중이 이해할 수 있는 정확하고 신뢰할 수 있는 번역을 얻을 수 있습니다. 또한 합리적인 가격 모델을 통해 사내 번역 팀을 고용하는 것보다 저렴하게 서비스를 이용할 수 있습니다.

자주 묻는 질문(FAQ)

번역과 로컬라이제이션의 차이에 대해 여전히 의문이 있으신가요? 이 섹션에서는 고객으로부터 정기적으로 받는 질문에 대한 답변을 제공합니다.

번역하지 않고 텍스트를 로컬라이즈할 수 있나요?

아니요, 원본 콘텐츠가 다른 언어인 경우 번역 없이 텍스트를 로컬라이즈할 수 없습니다. 로컬라이제이션에는 번역이 필요하며 번역 프로세스의 연장선상에 있습니다. 

그러나 동일한 언어인 경우 번역하지 않고 텍스트를 로컬라이즈할 수 있습니다. 예를 들어 미국 영어를 영국 영어로 로컬라이즈할 수 있습니다.

로컬라이제이션이 비즈니스에 주는 이점은 무엇인가요?

로컬라이제이션으로 인해 기업은 다음과 같은 이점을 누릴 수 있습니다:

- 대상 고객은 비즈니스의 메시지를 이해하고 공감할 수 있습니다.
- 잠재 고객이 자신의 요구에 맞추기 위해 상당한 노력을 기울이고 있음을 알 수 있으므로 브랜드 충성도를 높일 수 있습니다.
- 새로운 시장의 잠재 고객이 해당 국가의 공식 언어로 된 웹사이트를 선호하므로 매출이 향상됩니다.

이미지 로컬라이제이션이 필요하신가요?

예, 이미지가 대상 국가에서 이해되도록 이미지를 현지화해야 합니다. 그렇지 않으면 잠재 고객이 요점을 놓칠 수 있으며 이는 비즈니스에 좋지 않습니다. 또한 이미지의 색상 선택으로 인해 사람들에게 잘못된 인상을 줄 수도 있습니다.

로컬라이제이션 서비스란 무엇인가요?

로컬라이제이션 서비스는 문화적으로 정확하고 적절한 번역을 보장하는 엔드투엔드 번역 서비스입니다. 전문 번역 회사는 특히 원어민 인증 번역사를 보유한 경우 번역 서비스에서 로컬라이제이션을 제공하는 경우가 많습니다.

100% USCIS 합격 보장
문서 및 인증서에 대한 공인 번역 서비스
지금 주문하세요
단면 IMG
24/7 65 + 언어로 인증 된 문서 번역을 받으십시오! 지금 주문하세요

이민국 번역 요구 사항: 이민 티켓

이민국 번역 요구 사항을 이해하는 것은 규정을 준수하는 문서를 작성하는 데 중요합니다. 원활한 신청을 위한 규칙과 가이드라인을 알아보세요.

공식 사용을 위한 공증 문서 번역

문서 번역 공증을 받으려면 주법을 준수해야 합니다. 번역 공증을 받을 수 있는 시기와 방법에 대해 자세히 알아보세요.

채택하기 가장 쉬운 국가는 어디인가요? 

해외 입양 시에는 가장 입양하기 쉬운 국가를 찾고 싶을 것입니다. 어떤 국가가 적합한지 알아보려면 계속 읽어보세요!

번역을 시작할 준비가 되셨나요?
지금 주문하세요
img 님