Rapid Translate 팀
이민 신청서를 제출할 때 미국 시민권 및 이민 서비스(USCIS)에서는 증빙 서류를 요구합니다. 증빙 서류가 외국어로 되어 있는 경우 번역이 필요합니다. 그렇다면 USCIS 번역 서비스는 어떻게 받을 수 있을까요?
이러한 번역 서비스는 에이전시, 개인 번역가 또는 프리랜서로부터 받을 수 있습니다. 가급적이면 이민 관련 번역 경험이 있는 전문가와 협력하는 것이 좋습니다.
이러한 서비스를 받는 방법을 잘 모르겠다면 이 글을 읽어보세요!
목차
USCIS 번역 서비스란 무엇인가요?
USCIS 번역 서비스는 이민국의 요구 사항을 준수합니다. 주로 이민 또는 시민권을 위해 이민국에 신청서를 보낼 때 유용합니다.
미국 이민국에서는 영어가 아닌 문서는 반드시 영어 번역본과 함께 제출할 것을 요구합니다. 뿐만 아니라 인증된 번역을 받아야 합니다. 즉, 번역문에는 번역 정확성에 대한 인증 진술서 또는 인증서가 함께 제공되어야 합니다.
이러한 인증서는 번역이 완전하고 정확하며 법적 요건을 충족한다는 것을 나타냅니다. 또한 번역가의 이름, 주소, 서명이 포함되어 있어 해당 작업에 대한 자격을 보여줍니다.
서류가 이러한 요건을 충족하지 않으면 이민국에 제출한 신청서가 처리되지 않을 수 있습니다. 그렇지 않은 경우 심사가 지연되거나 추가 서류가 요청될 수 있습니다.
전반적으로 이민국 번역은 이민국의 규정을 준수하므로 신청서가 승인될 가능성이 높아집니다. 이러한 요구 사항을 이해하고 준수하는 사람들과 협력하는 것이 신청서에 중요합니다.
이렇게 하면 안심하고 문서가 견고하다는 것을 이해할 수 있습니다. 이러한 유형의 번역은 이민 신청자와 변호사에게 똑같이 중요합니다. 둘 다 서류 문제로 인한 거절이 없을 것이라는 높은 수준의 확신을 가질 수 있기 때문입니다.
USCIS 번역 서비스는 언제 필요하나요?
이민국에 신청할 때 외국어로 된 서류를 제출할 때는 USCIS 번역 서비스가 필요합니다. 이민국에서는 원본 문서와 함께 영어 번역본을 제출해야 한다는 점을 기억하세요.
따라서 가장 좋은 방법은 이민 분야에 경험이 풍부한 번역 제공업체를 이용하는 것입니다. 하지만 다음 문서 중 영어가 아닌 다른 언어로 된 문서가 있는 경우 이 서비스가 필요합니다:
- 출생증명서의경우 : 출생증명서가 원래 영어가 아닌 다른 언어로 되어 있는 경우 이민국을 위해 번역해야 합니다. 영주권 및 시민권 신청에는 모두 출생 증명서가 필요하므로 이 번역본이 필요합니다.
- 결혼 증명서: 결혼 증명서는 가족 기반 미국 입국을 신청하는 경우 중요하며, 영문으로 되어 있지 않은 경우 이민국에 보내기 전에 번역해야 합니다.
- 이혼 판결문: 배우자 비자 또는 신분 조정을 신청할 때 이민국은 이혼 판결문의 영문 번역본을 요구합니다. 이 문서가 다른 언어로 되어 있는 경우 반드시 공인 번역본을 받아야 합니다.
- 학업 서류: 학업을 계속하기 위해 미국에 입국하는 경우, 미국 이민국에서는 학업 기록의 번역본을 요구합니다. 여기에는 졸업장, 성적 증명서, 학위 등이 포함됩니다.
- 고용 기록: 이민 신청서에 고용 증명이 필요한 경우, 고용 기록이 다른 언어로 되어 있는 경우 번역해야 합니다. 이는 자격과 경력을 입증하는 데 도움이 됩니다.
- 법원 기록 및 법률 문서: 미국에서 법적 소송을 진행 중인 경우 이민국에 제출할 법원 기록을 번역해야 할 수도 있습니다. 또한 신청에 필요한 기타 영어 이외의 법률 문서도 인증된 영어 버전과 함께 제출해야 합니다.
다시 한 번 강조하지만, USCIS를 위한 모든 번역에는 정확성, 완전성 및 진위를 증명하는 인증서가 있어야 합니다.
이민국 번역에 대한 요구 사항
이민국의 승인을 받을 가능성을 높이려면 이민국의 번역 요구 사항을 이해하고 준수해야 합니다. 대부분의 숙련된 번역사는 이러한 요구 사항을 숙지하고 있으므로 Rapid Translate와 같은 번역사와 함께 작업하면 추가 점수를 얻을 수 있습니다.
하지만 번역된 문서를 이 대행사로 보낼 때 필요한 요구 사항은 다음과 같습니다:
- 정확성과 완전성: 이민국은 원본 문서의 완전하고 정확한 번역본을 요구합니다. 허위 진술을 방지하기 위해 번역본에는 도장, 서명, 문구 및 인장이 반드시 포함되어야 합니다.
- 인증: 번역사는 이민국 번역에 대한 인증서를 제공해야 합니다. 이 진술서에는 번역사의 자격, 문서의 정확성 및 완전성, 번역사의 연락처 정보가 표시됩니다.
- 서식 및 가독성: 이민국용 문서를 번역할 때는 항상 번역된 버전에서 원본 문서의 서식을 그대로 유지하세요. 타이핑도 가능한 한 명확해야 합니다. 이민국에서는 두 문서를 비교하여 진위 여부를 확인한다는 점을 기억하세요.
- 자체 번역은 불가능합니다: 대상 언어와 원본 언어를 이해하더라도 이민국에 제출할 문서를 번역할 수 없습니다. 이는 이해 상충 및 허위 진술을 방지하기 위한 것입니다. 대신 다른 전문가를 고용하여 문서 작업을 진행하세요.
- 추가 정보 없음: 번역 문서에는 원본 문서에 있는 정보만 포함해야 합니다. 기관에서 심사할 때 두 문서를 비교하므로 추가 의견이나 해석을 추가하려는 충동을 자제하세요.
- 여러 문서 번역: 다양한 문서를 제출할 때는 각각 다른 인증 번역을 받아야 합니다. 번역가는 동일한 애플리케이션에서 사용하는 경우에도 각 문서를 개별적으로 검토하여 적절한 주의를 기울여야 합니다.
번역이 이러한 요건을 충족하지 못하면 이민국에서 추가 증거를 요청합니다. 이로 인해 승인이 지연되거나 거부될 수도 있습니다. 따라서 승인 가능성을 높이려면 번역사가 항상 이러한 규정을 준수하는지 확인하세요.
이민국 인증 번역 서비스를 받는 방법
이민국 인증 번역 서비스를 받으려면 해당 분야에서 경험이 풍부한 공인 번역사나 번역 대행사를 고용하세요. 하지만 승인 가능성을 높일 수 있는 완벽한 번역을 제공할 수 있는지 꼼꼼히 살펴보세요. 다음은 몇 가지 옵션입니다.
1. 공인 번역 에이전시 고용
번역의 품질은 문서 작업을 위해 고용하는 대행사에 따라 크게 달라집니다. 그렇기 때문에 번역 요구 사항에 맞는 깨끗한 기록을 보유한 업체를 면밀히 평가하고 선택해야 합니다.
미국 이민국은 이민 심사 과정에서 인증된 정확한 번역본을 요구합니다. 따라서 대행사는 번역의 유효성을 확인하기 위해 인증 진술서와 함께 번역을 제공해야 합니다. 가족이나 친구의 추천을 받아 대행사에 연락할 수 있습니다.
온라인으로 대행사를 확인할 수도 있습니다. 하지만 대행사를 선택하기 전에 항상 신원 조회를 해보세요. 대행사를 선택할 때는 고객 리뷰, 추천글, 대행사가 어떻게 설정되어 있는지 살펴보세요.
위험을 감수하고 싶지 않다면 가까운 인증 번역 대행사를 찾을 수도 있습니다. 업체 목록을 살펴보고 해당 지역의 업체를 찾아보세요.
2. 독립 번역사 고용하기
독립적인 전문 번역사를 고용하여 이민국 신청서를 위한 문서를 번역하는 것을 고려하세요. 많은 인증된 전문가들이 독립적으로 일하며 다양한 분야의 번역을 제공합니다.
번역사를 찾으려면 ATA(미국 번역가 협회) 디렉토리를 검색하면 모든 ATA 인증 번역사 목록이 포함되어 있습니다. 언어, 위치 및 전문 분야를 기준으로 디렉터리에서 번역사를 검색할 수 있습니다.
또 다른 실행 가능한 옵션은 USCIS 번역을 위해 프리랜서 번역가를 고용하는 것입니다. 프리랜서 플랫폼과 소셜 미디어를 통해 이러한 전문가에게 연락할 수 있습니다. 다시 한 번 말하지만, 거래를 하기 전에 제대로 검증하고 합법적인지 확인하세요.
번역 작업을 완료한 후에는 정확성을 보장하기 위해 번역된 버전을 교정해야 합니다. 이 경우 해당 분야의 전문가에게 연락하여 자료를 한 눈에 살펴보고 품질을 판단하도록 하세요.
이민국에 공증 번역이 필요하신가요?
아니요, 이민국에 서류를 제출할 때 공증된 번역본이 필요하지 않습니다. 이 주제는 종종 혼란을 야기하지만, 이민국은 신청자가 인증 진술서와 함께 서류만 지참해야 한다고 주장합니다.
그러나 사람들은 인증의 추가 계층을 추가하기 위해 번역을 공증하는 경우가 많습니다. 공증 번역에는 인증 번역가의 신원을 확인하는 공증인의 진술서가 포함됩니다.
이러한 진술은 번역된 문서의 정확성을 강화하는 것이 아닙니다. 대신 번역자가 자신이 말한 사람이 맞다는 것을 보여줍니다. 공증은 기관이 문서의 진위를 신뢰하도록 하는 인감이라고 생각하면 됩니다.
다른 조직 및 기관에 제출한 번역본을 공증해야 할 수도 있습니다. 다시 말하지만, 이민 신청서를 미국으로 보내는 것은 의무 사항이 아닙니다.
자주 묻는 질문(FAQ)
이제 미국 이민국 번역 서비스에 대해 알아봤으니 자주 묻는 몇 가지 질문에 답해 보겠습니다!
최고의 이민국 번역 서비스는 무엇인가요?
Rapid Translate는 최고의 이민국 번역 서비스입니다. 이 기관은 60개 이상의 언어로 이민국 번역 서비스를 제공합니다. 이민국은 번역을 100% 수락합니다. 이 기관의 인증된 번역사가 24시간 이내에 주문을 처리하므로 여전히 최고의 선택입니다.
USCIS 번역 비용은 얼마인가요?
평균적으로 USCIS 번역 비용은 페이지당 27.99달러입니다. 비용은 언어와 정확한 문서 유형에 따라 다르지만 대부분 20달러에서 50달러 사이입니다.
다른 서비스는 단어당 요금을 부과하며, 평균적으로 단어당 0.10달러에서 0.30달러입니다. 하지만 프리랜서 번역사를 고용하는 경우 협상할 수 있는 좋은 기회가 있습니다.
미국 이민국에서 기계 번역을 허용하나요?
USCIS는 Google 번역과 같은 기계 번역기를 통한 번역을 허용하지 않습니다. 모든 번역은 인증서를 제공하는 전문 번역사가 제공해야 합니다.
이러한 기계 번역기는 정확도 기준을 충족하지 못하므로 공문서 및 법률 문서를 정확하게 번역하는 데 의존할 수 없습니다.
빠른 번역에서 이민국 승인 번역 서비스 받기
이민 서류에 대한 고품질 번역을 제공할 대행사를 찾고 계신가요? Rapid Translate는 100% 승인률로 이민국에서 승인한 최고 수준의 번역 서비스를 제공하기 때문에 더 이상 고민할 필요가 없습니다.
이 대행사의 서비스는 전 세계 60개 이상의 언어로 제공됩니다. 주문을 보내면 집에서 온라인으로 번역본을 편리하게 받아볼 수 있습니다. 하지만 당사의 문서 번역 서비스는 이민국에만 국한되지 않습니다.
법률, 의료, 비즈니스 번역도 받을 수 있습니다. 이 대행사는 페이지당 27.99달러만 청구하지만, 24시간 이내에 번역 프로젝트를 완료합니다. 고객 서비스 팀은 연중무휴 24시간 대기하여 문제를 해결해 드립니다.