번역 및 로컬라이제이션: 두 서비스 모두에 집중하기

Rapid Translate 팀

업데이트되었습니다: 업데이트: 2024년 9월 15일 | 9분 읽기

번역과 로컬라이제이션은 비슷해 보일 수 있지만 각 프로세스는 마케팅 전략에서 고유한 역할을 합니다. 번역은 언어 솔루션의 일부에 불과합니다. 반면 로컬라이제이션은 더 복잡한 역할을 하는 전체 부분입니다. 

 두 개 이상의 언어를 사용하는 모든 비즈니스에는 언젠가는 두 가지 솔루션이 모두 필요합니다.

따라서 긍정적인 결과를 얻으려면 마케팅 캠페인에 두 솔루션을 모두 사용하는 방법을 알아야 합니다. 이 블로그 게시물은 로컬라이제이션과 번역의 주요 차이점 및 용도를 이해하는 데 도움이 될 것입니다.

완벽한 언어 솔루션을 위한 모든 세부 정보를 읽어보세요!

언어 번역 기호 및 문서의 그림입니다.
번역 및 로컬라이제이션: 두 서비스 모두에 집중하기 8

번역 및 로컬라이제이션이란 무엇인가요?

로컬라이제이션과 번역은 대상 고객과 소통하기 위한 효과적인 언어 솔루션입니다. 이 두 용어는 서로를 대신하여 사용되지만 언어 서비스에서 서로 다른 부분입니다. 번역과 로컬라이제이션이 무엇인지 이해하면 그 차이점에 대해 알 수 있습니다. 

그 정의를 살펴보겠습니다.

번역이란 무엇인가요?

번역에는 한 언어에서 다른 언어로 콘텐츠를 변환하는 작업이 포함됩니다. 이 과정에는 원어로 된 원본 메시지의 문맥을 이해하는 것이 포함됩니다. 그런 다음 새로운 언어로 동일한 의미를 부여합니다.

번역의 목적은 대상 고객이 이해할 수 있는 언어로 정보를 제공하는 것입니다. 이 프로세스에는 음성, 서면 또는 수화의 직접 번역이 포함될 수 있습니다. 또한 기계 또는 사람의 노력을 사용하여 번역을 완료할 수도 있습니다.

기계 번역은 컴퓨터 프로그램이 텍스트를 다른 언어로 바꾸는 작업입니다. 이를 위해 자연어 처리를 사용합니다. 여러 대의 기계가 스스로 이 작업을 수행할 수 있습니다. 인간 번역가가 더 빠른 결과를 얻을 수 있도록 도와주는 번역 소프트웨어도 있습니다. 

기계 번역은 대량의 텍스트에 적합합니다. 하지만 사람이 직접 번역한 결과물보다 정확도가 떨어질 수 있습니다. 인간 번역은 최고 품질의 결과를 제공하기 위해 기술, 전문성, 정확성이 필요합니다. 이 방법은 번역을 완료하는 데 시간이 더 오래 걸릴 수 있습니다.

하지만 대상 고객에게 의미 있는 번역을 만들어냅니다. 번역은 원어와 대상 언어 간의 문화적 차이를 고려합니다. 결국 번역은 다양한 문화, 지역 및 국가 간의 언어 장벽을 해소합니다.

로컬라이제이션이란 무엇인가요?

로컬라이제이션은 특정 목적을 위해 대상 고객에 맞게 콘텐츠를 변경하는 작업입니다. 원본 콘텐츠를 대상 고객의 문화, 규칙 및 현지 언어에 맞게 변경합니다. 비슷해 보일 수 있지만 콘텐츠 번역은 더 기본적인 프로세스입니다.

콘텐츠 로컬라이제이션은 텍스트 변환 외에도 다른 측면에 중점을 둡니다. 또한 의미, 문화적 맥락, 시각적 요소, 감정 및 커뮤니케이션 채널에 중점을 둡니다. 정보를 모국어로 제공합니다. 이를 통해 청중이 자연스럽게 연결되도록 돕습니다.

이 프로세스의 주요 목적은 제품을 타겟 시장에 매력적으로 만드는 것입니다. 이러한 변화를 통해 콘텐츠가 타겟 고객에게 친숙하게 느껴지도록 합니다. 다양한 문화에 어필할 수 있는 방식으로 상품과 서비스를 제시합니다. 이는 문화적 선호도를 확인하여 비즈니스 콘텐츠의 표현을 변경하는 방식으로 이루어집니다.

또한 해외 시장에서 잠재 고객의 참여도 향상도 고려합니다. 이는 매출과 도달 범위를 높이는 데 도움이 됩니다. 이를 위해 소프트웨어와 애플리케이션, 웹사이트, 동영상, 게임, 모바일 앱에 로컬라이즈된 콘텐츠를 적용합니다. 

이를 통해 다양한 플랫폼에서 타겟 고객이 제품이나 서비스에 액세스할 수 있습니다.

번역과 로컬라이제이션의 차이점은 무엇인가요?

번역과 로컬라이제이션의 가장 큰 차이점은 대상 고객의 언어와 문화적 차이에 대한 관심입니다. 다른 주요 차이점도 두 프로세스를 독특하게 만듭니다. 

언어 솔루션에 가장 적합한 선택을 할 수 있도록 세 가지 차이점을 강조했습니다.

1. 복잡성

로컬라이제이션은 더 광범위하고 복잡한 언어 프로세스입니다. 여기에는 콘텐츠를 전 세계 사용자에게 적합하게 만들기 위한 다양한 기술이 포함됩니다. 반면 번역은 로컬라이제이션의 한 유형입니다. 번역은 더 큰 로컬라이제이션의 작은 부분일 뿐입니다.

번역은 모든 로컬라이즈된 콘텐츠의 출발점입니다. 번역은 소스 언어를 대상 언어로 변환합니다. 그러나 로컬라이제이션 기술은 이러한 번역과 기타 요소를 사용하여 청중이 콘텐츠를 좋아하도록 만드는 요소를 만듭니다.

2. 목적

번역은 콘텐츠의 원래 의미를 유지하는 데 중점을 둡니다. 대상 언어에서 텍스트의 의미, 형식 및 레이아웃을 유지하려고 노력합니다. 한편 다른 프로세스는 대상 고객에게 적합하도록 텍스트를 조정합니다. 이 프로세스는 해당 지역의 언어와 문화적 맥락을 사용하여 콘텐츠를 변경합니다.

현지화 프로세스에서는 대상 지역의 문화적 배경을 고려하여 시청자에게 어필할 수 있도록 합니다.

3. 기술적 측면

로컬라이제이션에는 번역보다 더 많은 기술적 측면이 포함됩니다. 관련 이미지, 기호 및 기타 시각적 요소를 사용하여 청중에게 어필하는 것이 포함됩니다. 또한 목표 시장의 슬로건, 통화 단위, 측정 단위 및 날짜 형식도 포함됩니다.

이 외에도 다양한 시장의 법적 요건을 고려합니다. 여기에는 쿠키, 개인정보처리방침, 이용약관 등에 관한 다양한 법률이 포함됩니다. 도달 범위를 확장하고자 하는 모든 비즈니스는 여러 기술적 및 시각적 측면을 조정해야 합니다.

이러한 요소를 다양한 문화에 적용하면 새로운 시장에서 사용자 경험을 향상시킬 수 있습니다. 하지만 번역은 이 모든 것을 실현하기 위한 핵심 요소입니다.

번역 및 로컬라이제이션 서비스가 필요한 경우

현지화 및 번역된 콘텐츠는 다양한 목적에 유용합니다. 두 서비스 모두 서로 다른 언어로 비슷한 메시지를 보내는 데 도움이 됩니다. 그러나 두 서비스를 사용하는 방식은 다릅니다. 

번역 및 로컬라이제이션 서비스가 필요한 경우를 살펴보겠습니다.

로컬라이제이션이 필요한 경우

글로벌 시장에 제품이나 서비스를 소개하고자 한다고 가정해 보세요. 이 경우 특정 지역에 맞는 완벽한 콘텐츠를 제작하려면 언어 솔루션이 필수적입니다. 이 프로세스는 다양한 언어와 문화를 반영하는 콘텐츠에 도움이 될 것입니다. 또한 사용자가 선호하는 콘텐츠를 제공하는 데에도 유용합니다.

동일한 콘텐츠를 다른 언어와 문화에 맞게 조정할 수도 있습니다. 다음을 로컬라이즈할 수 있습니다:

  • 웹사이트: 여기에는 텍스트와 통화 단위, 색 구성표, 이미지와 같은 요소가 포함됩니다.
  • 소프트웨어 및 모바일 애플리케이션: 이 프로세스에는 사용자 인터페이스, 콘텐츠 및 지침이 포함됩니다. 이를 통해 다양한 지역의 시청자 문화에 완벽하게 맞도록 합니다.
  • 광고 자료: 여기에는 소셜 미디어 게시물, 광고, 브랜드 이름 및 슬로건, 기타 기술 간행물 등이 포함됩니다.
  • 고객 지원 서비스: 여기에는 고객의 모국어로 지원을 제공하는 것이 포함됩니다. 이는 사용자 경험과 만족도를 향상시키는 데 도움이 될 수 있습니다.

번역이 필요할 때

번역은 블로그 게시물이나 웹사이트와 같은 텍스트 기반 콘텐츠를 개발하는 데 더 적합합니다. 청중을 위해 원어의 원래 의미와 어조를 유지합니다. 

번역 서비스는 다양한 비즈니스 활동에 도움이 됩니다. 이를 통해 기업은 글로벌 시장에서 기능하고 경쟁할 수 있습니다.

다음은 번역 서비스가 필요한 몇 가지 상황입니다:

한 사람이 흰색 스마트폰과 검은색 세라믹 머그잔 옆 나무 표면 위에 놓인 은색 키보드에 타이핑을 하고 있습니다.
번역 및 로컬라이제이션: 두 서비스 모두에 집중하기 11

자주 묻는 질문(FAQ)

로컬라이제이션이 중요한 이유는 무엇인가요?

이 프로세스는 시장 도달 범위와 매출을 늘리고 브랜드 평판과 고객 충성도를 향상시키는 데 필수적입니다. 다양한 문화에 맞게 콘텐츠를 조정함으로써 브랜드는 타겟 고객과 더 깊은 유대감을 형성할 수 있습니다. 

로컬라이즈된 콘텐츠는 고객 경험과 참여도를 향상시키는 데에도 중요합니다. 고객은 자신의 모국어로 된 제품과 콘텐츠를 받아들일 가능성이 더 높습니다.

번역 또는 콘텐츠 로컬라이제이션을 사용해야 하나요?

프로젝트의 목적에 따라 두 가지 솔루션 중 하나를 사용할 수 있습니다. 콘텐츠를 다른 언어로 변환하려면 번역을 사용해야 합니다. 

또한 로컬라이제이션을 사용하여 특정 지역의 문화에 더 적합한 콘텐츠를 만들 수도 있습니다.

로컬라이제이션의 어려움은 무엇인가요?

이 과정의 일반적인 문제로는 문화적 차이, 언어의 다양성, 제한된 시간과 예산 등이 있습니다. 때로는 서로 다른 언어의 기술적 복잡성을 로컬라이즈된 콘텐츠로 전달하기 어려울 수 있습니다. 

또한 각국의 법률과 규정이 다르기 때문에 현지 고객을 위해 콘텐츠를 조정하는 것이 어렵습니다. 또한 다양한 문화적 환경에서 브랜드의 정체성과 유사한 톤을 유지해야 할 수도 있습니다.

로컬라이제이션의 모범 사례는 무엇인가요?

이 프로세스의 모범 사례에는 일찍 계획하고, 적합한 번역가를 선택하고, 적절한 도구를 사용하는 것이 포함됩니다. 또한 로컬라이즈된 콘텐츠를 타겟 고객에게 사용하기 전에 철저히 테스트해야 합니다.

또한 타겟 고객과 그들의 선호도를 이해하여 적합한 콘텐츠를 만들어야 합니다.

노트북을 배경으로 프로필과 사람을 연결하는 선이 그려진 그림입니다.
번역 및 로컬라이제이션: 두 서비스 모두에 집중하기 12

상위 2개 번역 및 로컬라이제이션 회사

번역 및 콘텐츠 로컬라이제이션 프로세스에는 기술과 전문성이 필요합니다. 실수를 피하려면 최고의 서비스 제공업체를 이용하는 것이 필수적입니다. 다행히도 여러 번역 및 로컬라이제이션 회사가 최고의 서비스를 제공합니다. 

이 섹션에서는 그 중 두 가지를 확인했습니다.

1. 블렌드

블렌드는 글로벌 비즈니스에 효과적인 커뮤니케이션을 제공하는 최고의 AI 기반 언어 솔루션 회사입니다. 이전에는 원 아워 트랜슬레이션으로 알려진 이 회사는 기업과 고객 간의 언어 장벽을 없애는 것을 목표로 합니다. BLEND는 기업이 목표 시장과 연결될 수 있도록 서비스를 제공합니다.

현지 상황, 문화적 참고 자료, 소비자 행동에 대한 깊은 지식을 바탕으로 프로젝트를 완성합니다. 또한 블렌드 익스프레스를 통해 다양한 목적에 맞는 온디맨드 번역 서비스를 제공합니다.

블렌드는 번역 관리 시스템을 사용하여 빠르고 정확한 번역을 제공합니다. 또한 최고의 품질을 제공하기 위해 25,000명 이상의 전문 언어학자, 편집자, 성우 네트워크를 보유하고 있습니다.

이 외에도 개인 계정 관리자가 프로세스 전반에 걸쳐 도움을 줄 수 있습니다. BLEND는 120개 이상의 언어로 서비스를 제공하며 많은 주요 고객을 보유하고 있습니다.

2. 빠른 번역

Rapid Translate는 뛰어난 서비스를 제공하는 최고의 번역 회사입니다. 다양한 플랫폼에서 마케팅 전략의 성장을 보장하는 서비스를 제공합니다. 60개 이상의 언어를 구사하는 전문 언어 전문가로 구성된 Rapid Translate의 네트워크.

기술과 전문성을 바탕으로 로컬라이제이션 프로젝트에 최고의 결과를 보장합니다. 프로세스 전반에 걸쳐 동일한 결과를 얻기 위해 고객의 가이드라인을 철저히 따릅니다. 

이 외에도 Rapid Translate는 모든 목적에 맞는 고품질 번역을 제공합니다. 당사의 서비스는 모든 번역 프로젝트에 대해 유사한 품질 표준을 보장합니다.

당사의 언어 솔루션 프로세스는 콘텐츠를 평가합니다. 그런 다음 대상 고객의 문화에 맞게 결과를 조정합니다. 

Rapid Translate의 서비스는 빠르고 저렴하며 효율적입니다. 완벽한 번역 및 로컬라이제이션 솔루션을 찾고 있다면 Rapid Translate가 도와드리겠습니다.

광고 문구, 블로그, 웹사이트, 문서로 타겟 시장에 도달하고 도달 범위를 넓혀보세요. Rapid Translate의 서비스를 통해 언어 장벽을 극복하고 더 많은 잠재 고객과 소통하세요. 

지금 주문하여 효율적인 언어 솔루션의 강점을 경험하세요!

100% USCIS 합격 보장
문서 및 인증서에 대한 공인 번역 서비스
지금 주문하세요
단면 IMG
24/7 65 + 언어로 인증 된 문서 번역을 받으십시오! 지금 주문하세요

YouTube 동영상을 번역하는 방법: 쉽게 볼 수 있는 도구

이 단계별 가이드를 통해 YouTube 동영상을 번역하는 방법을 알아보세요. 다양한 언어로 동영상 자막을 제공하여 더 많은 시청자에게 다가갈 수 있습니다.

Rush 번역 리뷰: 서두를 가치가 있습니까?

Rush 번역 리뷰에 대한 진실 공개: 서두를 가치가 있습니까? 우리는 그들의 가격과 처리 시간을 검토하므로 당신은 할 필요가 없습니다.

영어에서 스페인어로 문서를 번역하는 방법

올바른 도구와 서비스를 사용하여 영어에서 스페인어로 문서를 번역하는 방법을 알아보세요. 단계별 가이드는 이 블로그 게시물을 참조하세요.

번역을 시작할 준비가 되셨나요?
지금 주문하세요
img 님