Rapid Translate 팀
문서 번역은 해외 여행이나 업무, 학업 또는 기타 목적으로 지원서를 보내는 사람들에게 매우 필요합니다. 표준, 인증, 공증 문서 번역 등 다양한 버전이 존재하므로 어떤 버전이 필요한지 궁금할 수 있습니다. 문서의 성격과 용도에 따라 달라집니다.
공문서 또는 행정 문서는 일반적으로 공증 번역이 필요합니다. 하지만 다른 기관에서 특별히 요청할 수도 있습니다. 둘은 서로 다르지만 대부분 공인 문서와 혼동하는 경우가 많습니다. 그렇다면 차이점은 무엇이며 공증은 어떻게 받을 수 있을까요? 이 문서에서 이에 대한 답을 찾을 수 있습니다.
목차
문서 공증 및 인증 분석
공증 번역은 번역가의 자격을 확인하는 공증인의 서명이 있는 번역입니다. 대부분의 사람들은 공증 번역과 인증 번역 이 동일하다고 잘못 알고 있습니다. 하지만 그렇지 않습니다.
두 번역의 핵심적인 차이점은 인증 번역은 품질과 번역가의 자격을 보증하는 서명이 되어 있다는 점입니다. 인증의 목적은 번역의 정확성을 증명하는 것입니다. 인증 번역사와 미인증 번역사 모두 인증서를 발급할 수 있습니다.
공증 번역에는 법적 승인의 한 형태로서 공증인의 서명이 첨부됩니다. 따라서 공증된 인증서나 문서는 두 가지 프로세스를 거쳐야 합니다. 첫 번째는 전문 번역가가 소스에서 대상 언어로 텍스트를 서면으로 번역하는 것입니다.
일부 업무에는 공인 번역사가 필요하지만 항상 의무적으로 필요한 것은 아닙니다. 모든 번역사는 공증인에게 번역본을 가져가 서명을 받을 수 있습니다. 하지만 먼저 번역사는 선서를 하고 진술서에 서명해야 합니다. 공증인이 언어 쌍을 이해하지 못할 수도 있으므로 이 과정을 통해 번역의 정확성을 증명할 수 있습니다.
따라서 공증은 사기 방지 수단으로 서명과 서명인을 확인하는 더 높은 수준의 문서 유효성을 보장합니다.
공증인이란 무엇인가요?
공증인은 정부가 문서의 적법성을 면밀히 검토하고 승인하기 위해 임명하는 사람입니다. 미국에서는 국무장관실에서 공증인을 임명할 책임이 있습니다.
공증인은 사기를 방지하기 위해 번역자의 신원이 진짜인지 확인하는 공정한 증인입니다. 번역된 문서에 서명을 위조하는 사람을 찾아내는 것이 공증인의 임무입니다. 공증인은 서명자의 진위 여부를 확인하는 것 외에도 서명이 강압에 의한 것이 아닌지 확인합니다.
공증인은 변호사 또는 법률 업계에 종사한 경험이 있는 사람일 수 있습니다. 행정관이나 공무원 등 법률 업계에 종사하지 않는 사람들도 공증인이 될 수 있습니다.
공증인이 되는 방법
공증인은 여러 문서 중에서도 법률 문서의 번역을 감독하고 서명인이 문서 내용을 이해했는지 확인합니다. 공증인이 되는 것은 경력을 개발하거나 커리어를 향상시키기 위한 예비 단계가 될 수 있습니다.
따라서 공증인이 되고자 하는 경우 따라야 할 적법한 절차가 있습니다. 먼저, 미국 전역에 걸쳐 각기 다른 주별 요건을 조사해야 합니다. 다음으로 수수료를 지불한 후 신청서를 받아 작성하여 제출해야 합니다.
주에 따라 오프라인 또는 온라인 교육에 참석하고 시험에 응시해야 할 수도 있습니다. 또한 생체 인식 지문 스캔을 하고 신원 조회를 위해 세부 정보를 제공해야 할 수도 있습니다. 위의 과정을 통과하면 주 정부에서 6주 이내에 커미션 인증서/공증인 자격증을 발급해 드립니다.
선서가 해당 주의 기준에 부합하는 경우 절차를 거쳐 인증서를 제출하고 서명을 등록해야 합니다. 이를 이행하지 않으면 커미션 인증서가 취소될 수 있습니다. 하지만 규칙을 준수하면 번역된 문서를 공증하는 데 필요한 도구를 구매할 수 있습니다.
공증 문서 번역의 6가지 특징
공증 번역의 자격이 무엇인지 궁금할 수 있습니다. 공증인의 서명만 있으면 되는 걸까요, 아니면 그 이상의 것이 있을까요? 공증된 문서에는 몇 가지 차별화되는 특징이 있습니다. 이러한 특징은 번역의 적법성을 일관되게 확인시켜 줍니다.
다음은 공증 번역의 특징입니다:
- 공증인의 도장 또는 공식 인감.
- 공증인의 서명.
- 공증 날짜.
- 공증인의 위임장 세부 정보.
- 서명자의 신원 정보.
- 판결문 또는 인정서
공증인의 도장에는 번역문에 반드시 표시해야 하는 다른 세부 사항과 함께 공증인의 이름이 포함됩니다. 공증인의 서명은 일반적으로 도장에 가깝습니다. 그러나 공증인은 서명하기 전에 번역자의 신원을 확인해야 합니다. 그런 다음 공증인은 번역본에 이벤트 날짜를 기록합니다.
공증된 문서에는 공증인의 수수료 번호, 관할권 및 인증서 만료일이 포함되는 경우가 있습니다. 공증된 정확한 번역본의 또 다른 중요한 정보는 서명자의 공식 신원 정보입니다. 따라서 문서가 진정으로 공증되었는지 확인하려면 이러한 기능이 있는지 확인하세요. 이러한 기능이 있으면 공증을 완료한 것입니다!
공증 번역을 받아야 하는 경우
공증된 번역 문서가 항상 필요한 것은 아닙니다. 기관에 따라 표준 번역, 인증 번역 또는 법적 번역이 허용되는 경우도 있습니다. 하지만 일반적으로 정부 기관, 법원, 금융 및 교육 기관에서는 공식 증명서 및 문서에 대해 공증 번역을 요구합니다.
교육 성적 증명서, 학위 또는 졸업장 증명서, 결혼 및 출생 증명서 등의 번역 문서를 공증해야 할 수도 있습니다. 공증이 필요한 기타 원본 문서로는 미국 비자 및 여권 번역본, 이력서, 고용 계약서, 행정 문서 등이 있습니다.
공증 서비스는 해외 입사 지원서도 인증할 수 있습니다. 공증은 문서에 신뢰성을 더하고 수락을 용이하게 하여 문서에 멋진 감각을 더합니다. 단, 지원서에 공증이 필요한지 받는 사람에게 확인해야 합니다.
미국 이외의 국가에 신청서나 증명서를 제출할 때는 공증이 불충분할 수 있습니다. 특히 헤이그 협약 조약에 참여한 국가는 더욱 그렇습니다.
따라서 공증인 위임을 담당하는 사무소의 아포스티유가 필요합니다. 아포스티유를 받기 위한 기준은 어렵지 않으니 걱정하지 마세요. 따라서 아포스티유를 받으면 문서가 국제적으로 인정받게 됩니다.
번역된 문서를 공증하는 방법
번역된 문서를 공증하려면 번역사가 공증인을 만나야 합니다. 번역가가 공증인이라고 해도 두 가지 역할을 동시에 수행하는 것은 불가능합니다. 따라서 개인이 한 가지 역할을 선택하고 다른 역할은 포기해야 합니다.
따라서 전문 번역가가 대상 언어로 문서를 번역한 후에는 개인이 공증인에게 연락해야 합니다. 다음 단계는 공증을 위해 만날 시간을 합의하는 것입니다.
번역자는 지정된 날짜에 원본과 번역된 문서를 제출해야 합니다. 공증인이 두 언어를 모두 이해하는 경우 두 문서를 비교하여 정확성을 확인합니다. 문제가 없는 경우 공증인은 공식적인 신분 확인 수단을 사용하여 번역가의 신원을 확인할 수 있습니다.
번역자와 다른 서명자(있는 경우)는 공증인 앞에서 문서에 서명할 수 있습니다. 그런 다음 공증인은 필요한 경우 서명자에게 선서 또는 진술서의 법정 서명을 안내할 수 있습니다.
공증인은 서명에 강압이나 사기가 없음을 확인한 후 문서에 공식적으로 도장을 찍을 수 있습니다. 공증인은 도장을 찍은 후 원본 및 번역 문서에 서명하고 날짜를 표시한 후 필요한 모든 위임장 정보를 추가합니다.
기록 보관을 위해 공증인은 중요한 세부 사항과 함께 실제 공증 과정에 대한 설명을 기록할 수 있습니다.
마지막으로 공증인이 번역가에게 문서를 반환합니다. 그런 다음 번역사는 전달 방법을 면밀히 검토하고 문서를 소유자에게 보내는 가장 좋은 방법을 선택합니다. 이것이 번역 문서를 공증하는 방법입니다.
온라인으로 문서를 번역하고 공증할 수 있나요?
예, 온라인으로 문서를 번역하고 공증할 수 있습니다. 하지만 이는 관할 지역에 따라 다릅니다. 공증법은 주마다 다르므로 일부 주에서는 온라인 인증을 허용하는 반면, 일부 주에서는 오프라인 서비스를 강조합니다.
다음은 온라인 번역 및 공증을 위한 두 가지 팁입니다.
1. 해당 주의 법률을 확인하고 통역 및 공증인 찾기
관할 지역의 공증 관련 법률을 조사하는 것부터 시작하세요. 주에서 해당 행위를 허용하는 경우 온라인 번역사와 공증인을 찾을 수 있습니다. 프리랜서 웹사이트를 통해서도 연락할 수 있지만 품질 보증을 위해서는 온라인 번역 대행사가 더 좋습니다.
대행사는 엄브렐러 서비스도 제공하므로 번역사와 공증인을 한 번에 이용할 수 있습니다. 어느 쪽을 선택하든 평판, 신뢰도, 서비스 품질을 확인하세요.
번역이 완료되면 번역자는 개인 정보 또는 신분증으로 계정을 만들어야 할 수 있습니다. 번역자는 문서를 스캔, 업로드 또는 이메일로 전송하여 후속 조치를 취할 수 있습니다. 하지만 먼저 번역가는 번역이 모든 요구 사항을 충족하는지 교차 확인해야 합니다.
2. 번역사가 공증인을 만나 작업을 마무리하도록 하세요.
다음 단계는 공증인이 번역가의 신원을 다시 확인할 수 있는 화상 회의를 설정하는 것입니다. 공증인은 질문을 하거나 특정 증명서를 보여 달라고 요청할 수 있습니다. 확인 단계가 끝나면 번역사는 서명을 진행할 수 있습니다.
마지막으로 공증인은 도장, 서명 및 기타 모든 요구 사항을 전자적으로 첨부합니다. 공증인은 이제 공증된 문서를 번역가에게 보내고 디지털 또는 일지에 회의 내용을 기록합니다.
이제 온라인으로 문서를 번역하고 공증하는 방법을 배웠으니 기관마다 절차가 다르다는 점에 유의해야 합니다. 하지만 일반적으로 설명된 절차는 예상할 수 있습니다.
따라서 온라인 공증을 원한다면 최고의 온라인 에이전시 중 하나인 RapidTranslate를 이용해보세요.
이 대행사를 이용하면 공증된 문서 번역을 받기 위해 오랜 시간을 기다릴 필요 없이 모든 관할권에서 자격을 갖춘 번역사를 고용하고 신뢰할 수 있는 공증인과 연결해 드립니다. 이 온라인 서비스는 해외에서 공부하거나 비즈니스에 종사하고자 하는 사람들을 위해 번역과 공증을 자신 있게 처리합니다. 지금 주문하고 번역 공증을 받아 제출할 준비를 하세요!