記念セール
03 営業時間 10 31
Rapid Translateのグラフィックは、翻訳を表す2つの青いアイコンと白いシンボルで構成され、双方向の矢印で結ばれています。

ウェブサイトのローカライズ

Rapid TranslateのWebサイトローカリゼーションサービスを利用して新しい市場に進出し、海外の顧客にシームレスな

今すぐ注文
ユーザーイメージ
星評価 5/5つ星評価
UXの ATAの 牢 星のロゴ
青いウェブブラウザのアイコンと白いアイコンのRapid Translateグラフィック

ウェブサイトのローカライズとは?

ウェブサイトのローカライゼーションは、その地域の文化や言語に合わせて変更を加える総合的なアプローチです。
は、単にサイトのテキストを一字一句ターゲット言語に翻訳するだけではありません。

コンテンツの原文(
)の意図を変えることなく、特定の地域のニーズを反映した変更を行う必要があります。これには、サイトの機能性、デザイン、ユーザーエクスペリエンス、コンテンツへの取り組みが含まれます。また、ウェブサイトをローカライズする際には、
、その地域の言語や文化的なニュアンスを考慮する必要があります。

目標は、ウェブサイトをターゲット言語のために一からデザインしたかのように感じさせることです。

Rapid Translateのグラフィックは、右上に青い翻訳アイコンがあるウェブページのインターフェイスで作業するイラストの人々です。

翻訳とローカリゼーションの違いとは?

ウェブサイト翻訳とは、ページ上のコンテンツを一語一語解釈することです。翻訳されたテキストは、ウェブサイト上の最初のコンテンツの元の意味を保持します。ローカライゼーションは、ウェブサイトのメッセージをターゲットユーザーに確実に理解してもらうための手段とお考えください。

一方、ローカリゼーションは、単にコンテンツを解釈するだけにとどまらない包括的なアプローチです。対象地域の文化や専門用語などに適応させることも含まれます。

例えば、米国ではmm-dd-yyyyを使用しますが、英国ではdd-mm-yyyyを使用します。英語から日本語に翻訳する場合、ウェブサイトのレイアウトやフォーマットを変更する必要があります。これは、現代日本語が右から左へのレイアウトに従っているためです。

特定の地域のミクロとマクロの細部に注目し、その違いに適応していると考えてください。

Rapid Translateのグラフィックは、テキストを表す白い線と、検証を示すチェックマークのバッジが付いた青いドキュメントです。

ウェブサイトのローカライゼーションが重要な理由

ウェブサイトの翻訳とローカリゼーションサービスは、以下の理由から、お客様のブランドにとって不可欠です。

  • Rapid Translateのグラフィックは、青い地球儀のアイコンとメガホンのシンボルで、ウェブサイトの翻訳とローカリゼーションを表しています。 国内市場以外にもリーチを広げる

    ウェブサイト翻訳のローカリゼーションサービスを利用すれば、読者がコンテンツを読みやすくなるため、新しい市場に参入することができます。また、ウェブサイトの書式やレイアウトがその地域のニュアンスに合うようにします。

    SEOローカリゼーションは、ウェブサイトの認知度向上に役立ちます。オーディエンスがターゲット言語で同様のサービスや製品を検索したときに表示されるようになります。

    また、メッセージングを犠牲にすることなく、マーケティング翻訳を最大限に活用することができます。

  • Rapid Translateのグラフィックは、人物の青いアイコンの上に星とチェックマークバッジを配したもので、ブランドの評判を象徴しています。 ブランドの評判を高める

    新しい市場にブランドを展開する際には、その市場のニュアンスを考慮する必要があります。ローカライゼーションによって、コンテンツは明確になり、混乱や誤解を避けることができます。

    あなたのブランドはポジティブなスタートを切ることができ、オーディエンスとの強い関係を築く土台を作ることができます。

  • 品質を象徴する星とその上の小さな星を持つ手をモチーフにした青いアイコンのRapid Translateグラフィック。 競合他社より優位に立つ

    ローカライゼーションは、競合他社に差をつける絶好のチャンスです。細部にまで気を配っていることを示すことができ、顧客の信頼を得る上で大いに役立ちます。さらに、あなたの顧客はくつろぐことができ、忠誠心を高めることができます。

  • Rapid 上向き矢印とドル記号が付いた棒グラフが描かれた青いアイコンのグラフィックを翻訳し、売上の向上を表します。 売上向上

    あなたの新しい顧客は、あなたが提供するものを購入する前に、あなたのブランドが何であるかを理解する必要があります。ウェブサイトの言語ローカライゼーションは、言語の壁によってウェブサイトへの訪問が妨げられないようにします。

    正しいソフトウェア・ローカリゼーション戦略は、ブランドのリーチを拡大します。これにより、利用者が拡大し、売上が増加します。

Rapid TranslateのWebサイトローカリゼーションソリューションで、新規市場への参入準備を整えましょう!

ウェブサイトのローカライゼーションとは?

ウェブサイトのローカライズには3つのステップがあります。

Rapid Translateで表示される世界中の人々のグラフィック

1パーソナライズされたプランの作成

お客様のウェブサイトとブランドのご要望をお伺いし、個別のプランを作成します。これには、お客様の目標、どのページが重要か、必須用語などを知ることが含まれます。

お客様のウェブサイトをリンクまたはページ単位でご提出いただけます。

2ローカリゼーション戦略の実施

必要な言語を母国語とする、認定された専門翻訳者をチームから任命します。彼らはガイドラインに従い、コンテンツが読者の文化や言語に適したものになるよう変更を加えます。

3ローカライゼーションが当社の品質保証基準を満たしていることを確認する

最終段階では、ウェブサイト全体で一貫性のある翻訳を実現するため、徹底した品質チェックを行います。現地の翻訳者とお客様のチームからのフィードバックをもとに、ローカリゼーションの品質を向上させます。

お客様のウェブサイトを初めて目にしたユーザーが確実に反応するよう、適切な変更を加えます。

Rapid Translateで表示される世界中の人々のグラフィック

ウェブサイトの翻訳とローカライゼーション
すべてのコンポーネント

Rapid Translateは、ウェブサイトサービスに特化した、または包括的なローカリゼーションを提供します。
お客様のサイトの個々のセクション、ページ、ブログ、またはフォームをローカライズすることができます。また、
ウェブサイト全体のローカリゼーション翻訳にも対応します。

当社の多言語チームは、経験豊富な翻訳者のグローバルネットワークで構成されています。迅速な納期で、
のウェブサイトを60カ国語以上にローカライズできます。

Rapid Translateにとって、小さすぎるプロジェクトも大きすぎるプロジェクトもありません。お客様のウェブサイト
、地域のニュアンスにどのように対応できるか、ぜひお問い合わせください。

Rapid Translateのグラフィックは、青い翻訳アイコンが付いたWebページのレイアウトで、Webサイトの翻訳またはローカリゼーションを表しています。

プロフェッショナルなウェブサイト・ローカリゼーション・サービスで、コミュニケーション・ギャップを埋め、国際市場での信頼性を確立し、視聴者の注目を集めましょう!

今すぐ注文

ウェブサイトのローカライズ
価格

新しい市場に参入したいので、
ウェブサイトの手頃なローカリゼーションサービスをお探しですか?Rapid Translate
は、
$0.11/ワードで一流のローカリゼーションサービスを提供します。専門チームがお客様のサイト
を処理し、立ち上げ日に間に合うようにします!

$0.11 単語あたり
  • 100%USCIS受け入れ保証
  • 24時間以内に翻訳された書類
  • プロの翻訳者による認定

FAQ

ウェブサイトのローカリゼーション会社であるRapid Translateが、
。次のセクションでは、当社および当社の
緊急翻訳サービスについて知っておくべきすべてのことにお答えします。

新しい国際市場への参入を計画しているときは、ウェブサイトをローカライズするのに最適な時期です。サイトが新しいオーディエンスに対応できるよう、十分な時間を確保することができます。ローカライズが完了すれば、ブランドとオーディエンスはシームレスな体験をすることができます。

また、外国での事業展開を容易にするため、ビジネス文書の翻訳も行っています。

いくつかのセクションからサイト全体まで、ウェブサイトのあらゆる部分のローカライズが可能です。eコマースサイトのローカライズも簡単に対応できます。また、より多くのターゲットにリーチするための広告翻訳も行っています。

ウェブサイトのローカライズと翻訳に関するご要望をお聞かせください。

ウェブサイト認定翻訳およびローカリゼーションサービスの料金は、1ワードあたり0.11ドルです。経験豊富な翻訳者が、お客様のウェブサイトのローカライズに関するすべてを担当します。

当社がトップ・ローカライゼーション・カンパニーである理由をご覧ください。

さらに質問がありますか?話しましょう。

当社のカスタマーサポートチームは、お客様の翻訳ニーズをサポートする経験があります。

お 問い合わせ
手伝う
リサ・スミス

シニアアカウントマネージャー

こんにちは、リサです。何かお役に立てることはありますか?
Rapid Translateのグラフィックは、英語、フランス語、ドイツ語などの言語ラベルに囲まれ、ノートパソコンで作業しながらメモを取るヘッドホンをつけた翻訳者。
翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文