Google翻訳はなぜ悪いのか?機械翻訳の欠点

ラピッド・トランスレート・チーム

更新日2024年9月15日 | 7分で読む

自動翻訳が必要な人にとって最良の選択であるにもかかわらず、Google翻訳はエラーが多い。無料サービスとして2006年に設立されたGoogle翻訳は、その名声を高めてきた。しかし、使い続けるうちに、その不正確さへの不満が高まってきた。それゆえ、人々は "なぜGoogle翻訳はそんなに悪いのか?"と尋ねるのだ。

Google翻訳で問題を経験したことがなければ、この質問は奇妙に思えるかもしれない。そこでこの記事では、Google翻訳の誤りについて具体的な例を挙げて説明します。また、Google翻訳アプリやウェブサイト、その他の代替手段でどれくらいの精度が期待できるかもお伝えします。 

最後まで読んで、彼らのすべてを知ってほしい!

Google翻訳の精度は?

カリフォルニア大学ロサンゼルス校(UCLA)医療センターの調査によると、Google翻訳の精度は言語によって異なる。この人気ツールはほとんどの翻訳の意味を維持しているが、その精度は55%から94%の間である。

なぜかとお思いなら、グーグル翻訳の仕組みを学ぶべきだ。グーグルの翻訳データベースは、欧州連合の文書を大量に翻訳したEuroparlコーパスである。さらに、Google翻訳はデジタルリソースを使用し、統計的機械翻訳(SMT)で動作する。

SMTは文字列システムを使う。しかし、各単語を個別に翻訳するため、短い文章しか正確に翻訳できない。そのため、このツールはGoogleニューラル機械翻訳(GNMT)に移行した。 

この人工知能技術は、翻訳前に文章全体を解釈するため、精度が向上する。しかし、この改善にもかかわらず、このツールの精度は一部の言語ではまだ低い。 

UCLAの調査によると、Google翻訳は、スペイン語のような一般的な言語に対して、94%の精度で正しい翻訳を簡単に生成している。正確さにはばらつきがあるものの、Google翻訳はどの言語に対しても100%の正しさを提供するわけではない。

したがって、エラーのない翻訳を保証するものではありません。したがって、Google翻訳に全面的に依存するのではなく、補助的に利用するのがベストです。Google翻訳の精度はどれくらいなのだろう」と疑問に思っている方は、Google翻訳の翻訳品質が低いことがあることをご存知でしょう。

なぜ人々はGoogle翻訳が悪いと言うのか?

さまざまな報道で、Google翻訳は誤訳率が高くてひどいと言われている。これらの誤訳のほとんどは、文脈の誤りや不適切な理解によるものだ。 

Google翻訳は、テキストを文字通りに解釈することがほとんどです。そのため、口語表現、慣用句、品詞を理解することができない。この翻訳ツールはまた、性差のある言語で適切に人に話しかけることも難しい。 

したがって、このツールは直訳を得意としている。使い慣れた言語であれば翻訳結果を編集することができるが、自分が理解できない言語ではどうなるのだろうか?間違った翻訳のためにチャンスを失ったり、人を怒らせたりするかもしれない。 

例えば、正しく訳すと「お疲れ様でした」となる日本語がある。しかし、グーグル翻訳の直訳では、英語訳は "you're tired. "となってしまう。

同じUCLAの研究では、間違った書き取りの別の例を挙げている。グーグル翻訳の結果は、"痛みのために必要なだけ対戦車ミサイルを服用してもよい "となった。原文では、"痛みのために必要なだけ市販のイブプロフェンを服用してもよい "となっている。

翻訳ミスのリスクは、専門分野によってはより深刻です。例えば、医療文書の翻訳で誤った情報を伝えると、死に至る可能性があります。同様に、不正確な法廷翻訳は、不満足な判決につながる可能性がある。このように、言語エラーのリスクは、Google翻訳がいかに悪いかという不満につながる。 

グーグル翻訳の失敗

長年にわたり、Google翻訳には壮大な誤訳があり、それがこのサービスがひどいと言われる理由だ。これらの翻訳ミスの一部は、適切な文脈でコンテンツの意味を解読できないことに起因している。

しかし、その他にも、特定の性別の用語を入れ替えたり、文化的な理解不足などが原因となっている場合もある。Google翻訳の失敗例を8つ紹介しよう。

  1. グーグル翻訳は、"out of sight, out of mind "を "When eyes are not seen, the mind vanishes "と訳している。
  2. このツールは、レストランのメニュー翻訳でビーフンを牛肉麺に変換する。
  3. ペプシはあなたを生き返らせる」を中国語に訳すと「ペプシはあなたの先祖を墓場から生き返らせる」となる。
  4. 私は恥ずかしいです」ではなく、スペイン語で「私は妊娠しています」と書く。
  5. グーグル翻訳は、「ビーチはどこですか」という英語の質問をスペイン語で「ビールはどこですか」と解釈した。 
  6. "危険、道路上の無知 "を警告するイスラエルの標識の翻訳。実際のメッセージは甌穴に関するものだった。
  7. グーグル翻訳は、英語からスペイン語へ 、fall protectionというフレーズを秋の保護と表現した。 
  8. The trainers wore trainers and left on trainsをフランス語に訳すとこうなる。コーチはコーチを履いて列車に乗り込んだ。 

過去にいくつものエラーが発生しているため、リストは無限に続くだろう。そのため、正式な翻訳や公式な翻訳にGoogle翻訳を使うことは避けられている。

システムアップデートにもかかわらず、なぜGoogle翻訳が悪いのか?

文化的・言語的なニュアンスの理解が不十分であることが、Google翻訳の結果が悪くなる原因のひとつです。しかし、GNMTの開発と採用により、翻訳は大幅に改善された。それゆえ、人々は "なぜGoogle翻訳はまだそんなに悪いのだろう?"と疑問に思うかもしれない。

文化が言語やコミュニケーションに強く影響するため、この技術ではまだ不十分だ。それゆえ、原語では適切な文章でも、翻訳すると不快な表現になることがある。高度な思考能力を持つ人間の翻訳者であれば、用語を直接翻訳することなく、メッセージを正確に伝えることができる。 

残念ながら、Google翻訳ではこれができない。むしろ、コンテンツをトークンとして処理し、テキストを理解することなく直接翻訳するため、文化的に無頓着な結果となる。 

さらに、ニューラル・マシン・テクノロジー(NMT)モデルは、特定のデータセットを使って解釈を学習する。そのため、データセット外の情報を扱うと、パフォーマンスが低下する。さらに、データセットに言語の偏りがあれば、グーグル翻訳も同じ偏りで機能する。 

しかし、文字入力だけでなく、NMTはノイズの多い音声入力の処理と翻訳にも問題を抱えており、これが不正確さにつながっている。さらに、NMTモデルは専門的なニッチ分野の専門用語に苦戦している。 

例えば、医療コミュニケーションにおけるGoogle翻訳に関する調査によると、Google翻訳の翻訳精度は57.7%である。したがって、Google 翻訳の酷評が多い理由も理解できるだろう。 

ともあれ、Google翻訳は優れた機械翻訳ツールだ。しかし、フォーマルな翻訳、専門的な翻訳、口語的な翻訳に使うのはお勧めできません。複雑な専門用語や文法表現を伴わない簡単な翻訳には使えます。また、繰り返しの多いコンテンツにも最適です。

FAQ

なぜ人々はGoogle翻訳が悪いと言うのか?

Google翻訳が時々不正確な結果を生成するため、人々はGoogle翻訳に不平を言う。このツールは、概念に対する文化的理解が限られており、難しい概念や比喩的な表現を理解できない。このため、Google翻訳をひどいと言う人もいます。

グーグル翻訳より優れたものはありますか?

DeepLは、世界で最も正確な翻訳者であると主張していますが、すべての機械翻訳ツールには欠点があります。完璧なものはないので、複数のツールを使って結果を比較し、最適なものを選べばいい。さらに良いのは、プロの翻訳者を選ぶことです。

Google翻訳がうまく機能しないのはなぜですか?

グーグル翻訳が正しく機能しないのは、解釈のための訓練データが限られているからだ。また、言語の進化により、翻訳システムが理解できないような新しい単語や表現が出てくることもある。さらに、いくつかの用語は曖昧で、Google翻訳が文脈を理解できない複数の意味を持っています。

なぜGoogle翻訳は完璧ではないのか?

Google翻訳は、その正しさがターゲット言語の利用可能なデータに依存するため、不完全である。そのため、難解な言語や希少な言語は、精度が高くなります。また、Google翻訳は、ユーザー入力を翻訳する前に、深刻な誤植を修正することはできません。 

Rapid Translateで翻訳の失敗を防ぐ

Google翻訳をはじめとする機械翻訳ツールはミスがないわけではないので、人の手による翻訳を使うのが一番です。資格を捏造する人がいるので、フリーランサーの信頼性を疑うかもしれませんが、翻訳会社は常にスタッフを吟味しています。 

彼らは、高品質の翻訳を確実に納品するために、厳格な品質管理対策を行っています。このように、Rapid Translateのような評判の高い翻訳会社から、ソース言語からターゲット言語への翻訳を言語エキスパートに依頼することができます。

当社には60組を超える多言語の翻訳者がいます。即納ではありませんが、2~3日以内に納品いたします。さらに、当日中に到着する高速翻訳をリクエストすることもできます。

"なぜGoogle翻訳はこんなに悪いのか?"という疑問に対する答えはご理解いただけたと思います。今こそ、完璧な翻訳を体験するときです。Rapid Translateを使えば、エラーとはおさらばして、文脈、ニュアンス、専門性を捉えた翻訳を実現できます。 

今すぐ注文して、どの言語でも信頼できる翻訳を手に入れましょう

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

オンライン法律翻訳者:最良のオプションを見つける場所

利便性を向上させるために、オンラインの法律翻訳者を雇うことを検討する必要があります。この投稿では、最良のオプションに到達するためのすべての方法について説明します。

USCISの翻訳証明書:正確性の証明

USCISの翻訳証明書は、書類の正確性を確認するものです。このブログ記事でその重要性と取得方法について学びましょう。

法律文書および公文書の広東語翻訳 

法律文書の広東語翻訳をどこで入手するかをお探しですか?認定翻訳の最適なオプションを見つけるには、こちらをお読みください。

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの