ラピッド・トランスレート・チーム
法律文書の翻訳は、異なる言語圏で事業を展開する上で重要です。この活動は、他国への事業拡大を目指す人々にとって極めて重要です。また、言語的背景の異なる国に移住する場合にも、法律文書の翻訳は重要です。
しかし、法律文書はデリケートな性質を持っているため、最終的に翻訳できるのは一握りの専門家だけです。
法律翻訳とは、法律文書をある言語から別の言語に翻訳することです。このような翻訳では正確さが最も重要であるため、法律翻訳者は十分なスキルと経験を備えていなければなりません。これは、ターゲット言語で同じ情報を表現する正確な結果を作成するのに役立つためです。この記事では、これらの要件について詳しく説明します。
目次
法律文書翻訳を提供する資格のある人とは?
他の多くの翻訳分野とは異なり、法律翻訳は、高度な専門的知識を要するにもかかわらず、最高レベルの正確さが要求されます。もちろん、他の翻訳分野でも高い精度が要求されます。しかし、法律文書を不適切に翻訳すると、長期的にははるかに不利になる可能性があります。最高の実績とプロフィールを持つプロを雇うことは非常に重要です。
しかし、プロの翻訳者を検討する際には、どのような点に注目すべきなのでしょうか?
法律翻訳者は言語専門知識を持たなければならない
ソース言語とターゲット言語の専門知識は、リーガル翻訳者になるための主要な前提条件の1つです。この専門知識は、学校やオンラインで学ぶ基本的な会話能力を超越したものでなければなりません。法律翻訳には、対象となる両方の言語に関する深い知識が必要です。これには、文法、単語の選択、言語規則の理解も含まれる。
そう考えると、複数の言語を話す家庭で育った翻訳者は、大きなアドバンテージを持つことになる。このスキルは、言語をより広く理解するための強力な基盤となり、より良い理解のために貴重なものとなります。もちろん、母国語を話すことは必要ではない。
外国語をマスターするには、多くの努力が必要で、翻訳者がその国に住んでいなければならないこともある。そのような場合、言語をマスターするのに数年かかることもあります。とはいえ、深い理解を得ることで、法律翻訳者としての地位を確立することができる。
法的専門知識も必須条件
法律の専門知識を持っていることも、優秀な法律翻訳者の必須条件です。一般的に、翻訳者はほとんどの法的文書や要素をすでに理解しているため、法的な経験や経歴は、通常とは異なる利点を提供します。この場合、多くの翻訳者は弁護士であるか、法律分野で他の役割を果たしたことがあります。
関連文書を扱う際には、法律知識が頻繁に登場します。法律用語を熟知していれば、翻訳者は重要な考え方や概念を他の言語で再現することができます。
最後に、法律の専門知識を持つ翻訳者は、通常、業界のトレンドを把握しやすくなります。トレンドは翻訳の作業方法にも影響するため、弁護士はその分野の幅広いバリエーションをより効果的に追跡することができます。
法律翻訳者は必要な資格を持っていなければならない
多くの国では、サービスを提供する資格がある法律翻訳者の認定を義務付けています。これらの証明書は、翻訳者が法廷で宣誓したことを示すこともあります。法律翻訳では、ほとんどの場合、証明書や公証が必要なため、これらの翻訳者は、その有効性を主張するために、証明書や公証に宣誓し、押印する必要があります。
一般的に、翻訳者はこれらの関連資格を取得するために特定のトレーニングを受けなければなりません。これらの資格は場所によって異なりますが、翻訳者の能力と血統を証明するものです。多くの認定資格は、翻訳者のスキルや知識をテストするために、専門的なトレーニングや試験を実施しています。
翻訳スキルを向上させるだけでなく、資格を取得することで、翻訳者は見込み客やクライアントに翻訳者としての資格や能力をアピールすることができます。しかし、資格を取得する以外にも、プロフェッショナルは他の能力開発プログラムを選択することもできます。例えば、より高い学位や卒業証書は、多くの場合に役立ちます。関連する証明書があって初めて、翻訳者は認定された翻訳を提供できるのです。
言語圏の文化的知識が不可欠
法律文書には、言語を理解することに加え、翻訳する国の文化的な知識も必要です。法律用語や裁判用語、その国でよく使われる表現などは、専門的な理解が必要な場合があります。直接翻訳できないこともあるからです。
例えば、ある国の法制度が他の国に存在する要素を含んでいるとは限らない。フランス語やスペイン語に直訳すると、「第五弁論」のようなフレーズは他の国では意味をなさない。しかし、法制度に関する文脈的な知識を持つ者であれば、そのフレーズを正確に翻訳したり、描写したりすることができる。これは、機械翻訳が法律文書に適さない要因の一つである。
翻訳経験は常に大きなプラス
潜在的な顧客が法律翻訳者を雇うときに考慮する不可欠な要素の一つは経験です。これは少し威圧的かもしれませんが、このような慣行が存在するのには理由があります。第一に、翻訳者は、その技術を実践することによってのみ、芸術の複雑さと詳細を学ぶことができます。この種の翻訳は、同種の翻訳よりもかなり専門的であるため、実践的な経験は大きなアドバンテージとなります。
誰がUSCISのために法的文書を翻訳できますか?
米国に渡航または移住する場合、その活動に関連する文書の翻訳が必要になることが多い。例えば、出生証明書、医療記録、結婚証明書、パスポート、死亡証明書、その他の移民関連書類には翻訳が必要です。しかし、関連機関である米国移民局(USCIS)は、これらの書類の翻訳について厳しい要件を定めています。
この規定は、USCISのために法的文書を翻訳できる人をカバーしているため、人々はしばしばその基準について懸念します。この政府機関では、文書の翻訳を許可していません。その代わり、翻訳元言語と翻訳先言語に堪能な人であれば誰でも翻訳を引き受けることができます。ただし、翻訳者には、翻訳した文書の正確さを示す文章を書くことが義務付けられています。
Google翻訳のような機械翻訳を利用することもありますが、必ずしも正確な翻訳ができるとは限りません。
、このようなUSCIS翻訳を専門とする翻訳会社を利用することもできます。Rapid Translateのような会社では、100%受け入れ可能な翻訳を提供しています。同社は、必要なスキルと経験を持つ専門家を雇用しているため、高品質の結果を確実に得ることができます。もちろん、法律文書を翻訳できる一流のプロフェッショナルを常に提供しています。
Rapid Translateは、米国市民権・移民局の法的文書の翻訳以外にも、業界で重要な役割を果たしています。例えば、グローバルなコミュニケーション経験を向上させる手助けをしています。
同社は、ビジネスの拡大、海外留学、異文化の人々との交流のために活躍しています。言語の壁を越えて世界をつなぐ翻訳サービスを提供しています。今すぐご注文いただき、無限のコミュニケーションをお楽しみください!