ラピッド・トランスレート・チーム
コンテンツを他の言語に変更したい場合、翻訳とローカリゼーションという2つのプロセスを耳にすることが多いでしょう。同じように見えますが、いくつかの違いがあります。
翻訳とローカライゼーションの違いを知ることで、言語の変更が必要なプロジェクトで何をしなければならないかを説明することができます。まずはじめに、翻訳とローカリゼーションの違いを見てみましょう。

目次
簡単な定義翻訳とローカリゼーション
翻訳は、提供されたテキストを別の言語に変換する簡単なプロセスです。元の言語もその翻訳も同じ意味になります。例えば、オレンジのスペイン語訳はnaranjaです。
ローカリゼーションは、翻訳の次のステップです。このプロセスでは、その国の文化的、言語的、社会的規範に従ってテキストを調整します。テキストやその他の要素を翻訳するため、包括的なアプローチとなります。
例えば、イギリスではフライドポテトを チップス、ポテトチップスを クリスプと呼びます。英国でレストランを開店する場合、現地の人々の混乱を避けるために、文章をローカライズする必要があります。
翻訳とローカリゼーションの主な違い
翻訳とは、ある言語から別の言語への一語一句の翻案だと考えてください。もちろん、読者が伝えたいことを理解できるように、文法的・構造的な変更を加えます。では、翻訳におけるローカリゼーションとは何でしょうか?
ローカライゼーションは、ネイティブスピーカーに明確に伝えるために、翻訳プロセスを基礎とします。翻訳をその地域の好みに合わせながら、以下の分野に変更を加えます。
スペル
単語は同じ言語であってもスペルが異なることがある。例えば、アメリカ英語ではflavor、イギリス英語ではflavourである。あるいは、アメリカ英語ではtraveler、イギリス英語ではtravellerである。
意味
言葉は国によって異なる意味を持つことがある。アメリカでフットボールと言えば、人々は自動的にアメリカンフットボールのことだと思うだろう。しかし、イギリスでのフットボールは、アメリカではサッカーと呼ばれている。
フォントの種類とサイズ
翻訳をローカライズする場合、フォントの種類と サイズを考慮する必要があります。例えば、英語から日本語に翻訳する場合、両言語の文字の横間隔は異なります。
日本語の場合、英語と比べると文字と文字の間に横方向のスペースが必要です。そのため、フォントの種類やサイズが読みやすさに影響します。これは、ソフトウェアのローカライゼーションにおいて考慮しなければならない多くの要素のひとつです。
視覚的な変更またはウェブサイトのレイアウト
ローカライズの際には、その言語の視覚的な変化に合わせてレイアウトを変更する必要があります。例えば、中国語、日本語、 韓国語は、英語よりも長い場合があります。このため、ウェブサイトにはこれらの言語のサイズに対応できる十分なスペースを確保する必要があります。そうしないと、ウェブサイトのレイアウトがずれて見えたり、乱雑に見えたりしてしまいます。
日付、通貨、測定フォーマット
ローカライゼーションは、国によって異なる日付、通貨、測定 形式を考慮します。例えば、アメリカではインペリアル方式を使用します。通貨はドル($)で、日付の書式はmm-dd-yyyyです。イギリスでは、インペリアル法とメートル法を組み合わせて使用します。通貨はポンド(£)で、日付の書式はdd-mm-yyyyです。
文化
西洋では、赤は愛、危険、緊迫感を意味する。しかし中国では、赤は幸運、幸運、幸福を意味する。このように、色であっても文化によって意味が異なる。
実例翻訳とローカリゼーションの実例
ローカリゼーションと翻訳の違いを明確にするために、ローカリゼーションの実例を見てみましょう。
アメリカ英語の例ご注文の商品は12-02-2025までにお手元に届きます。1ポンドにつき10ドルです。
ローカリゼーションの仕組み上記の文章をイギリス英語にローカライズする場合、いくつかの変更を加える必要があります。次のセクションでは、翻訳におけるローカリゼーションの意味について説明します。
- ポンドを キログラムに変えます。
- 同様に、日付の書式も12-02-2025から 02-12-2025に変更される。
- また、関連する通貨を使用する必要があります。この場合、$は £になります。
イギリス英語のローカライズ例:あなたの注文は02-12-2025までにあなたの家に届きます。料金は1キログラムあたり10ポンドです。

ローカライゼーションをビジネスに活用するタイミング
翻訳とローカリゼーションの意味はご存じだろう。では、それぞれのプロセスはどのような場合に利用するのでしょうか?ソフトウェアのローカライゼーション・サービスは、海外の新しいマーケットに進出したい場合に、あなたのビジネスにとって理にかなっています。これらの国の人々は別の言語でコミュニケーションをとり、現在の市場とは文化的に異なります。
ローカライゼーションによって、新しいオーディエンスがあなたのメッセージを理解できるようになり、信頼を築くことができます。それは、あなたが画一的なアプローチを使うのではなく、文化の違いに注意を払っていることを示すものです。その結果、ブランドの認知度と売上が向上します。
例えば、新製品を発売し、米国から中国に進出するとします。この場合、中国本土ではすべてのユーザーマニュアルを簡体字中国語にローカライズする必要があります。しかし、香港では繁体字中国語を使う必要があります。
同様に、あなたのキャッチフレーズは英語では意味があります。しかし、そのまま中国語に訳すと、無礼に聞こえたり、場違いに聞こえたりするかもしれません。中国の文化や規範に合ったキャッチフレーズにする必要があります。
シンプルな翻訳で十分な場合とは?
他言語のテキストを正確に理解できればよい場合は、単純な翻訳で十分です。例えば、製品のユーザーマニュアルを一字一句そのまま翻訳するだけでも構いません。修理マニュアルや従業員ハンドブックを別の言語で提供する必要がある場合は、単純な翻訳で十分です。

ローカリゼーション必須チェックリストプロジェクトに必要なもの
あなたのプロジェクトにローカライズが必要かどうかを判断するためのチェックリストです:
- ウェブサイトや文書のレイアウトが、ターゲット言語の方向やサイズの変化に適応していることを確認する。
- 日付、通貨、単位がその国の標準書式に従っていることを確認してください。
- その国の文化習慣や信条に合わせて、イメージや色を変えてみよう。
- スラング、口調、慣用句がターゲット言語で意味をなすか再確認する。
- 海外のカスタマー・サポートが、その地域の公用語で顧客とコミュニケーションできるようにする。
- 対象国のトレンドを調査し、マーケティング・キャンペーンやソーシャルメディアへの投稿に活用する。
- 国によって配送先住所を変更してください。例えば、アメリカやインドでは州を選択する必要があります。しかし、カナダでは州と準州です。
- 検索エンジン最適化(SEO)のために、関連性のあるローカライズされたキーワードを使用する。
ローカライゼーションを超えて:市場拡大におけるグローバリゼーションの役割
インターネット、貿易政策、国際的なサプライチェーンのおかげで、自国だけで事業を展開する必要はない。言語や文化、場所といった障壁を気にすることなく、さまざまな市場にサービスを拡大することができる。
その結果、すべてのコンテンツをローカライズしてグローバルな視聴者のニーズに対応することが当たり前になっています。これは、閲覧者が好みに応じてウェブサイトの言語を簡単に変更できるようにすることを意味します。また、レスポンシブ・ウェブデザインと適切なフォントを使用し、テキストが多言語で読めるようにすることも意味します。
これがローカリゼーションと国際化、あるいはグローバル化の違いである。

複数の市場に向けてウェブサイトを拡張するグローバリゼーションとローカリゼーション
新しい市場に進出する際には、拡大する利用者のニーズに対応するためにローカライズが必要になります。ウェブサイトのデザインは、さまざまな言語に対応するレスポンシブレイアウトにする必要があります。すべてのボタン、テキスト、コールトゥアクションは、新しい市場向けに一からデザインしたように見えます。
アイコンや色は地域に適したもの、つまり、意図したものと異なるメッセージを伝えないようにする。同時に、一貫性を保ち、グローバルな規制に準拠する必要があります。
簡単な解決策は、ウェブサイト翻訳ローカリゼーションサービスを利用することです。ローカライゼーション・タスクをすべて処理してくれるので、ビジネスにとって重要なことを優先することができます。
翻訳、ローカリゼーション、グローバリゼーションをバランスよく成功に導く方法
新しい市場に対応するためには、翻訳、ローカリゼーション、グローバリゼーションの適切なバランスを見極める必要があります。これは、プロジェクトの目的に応じて、どのプロセスを使用すべきかを知ることを意味します。
対象国の公用語に堪能な現地人のチームが必要です。しかし、すべてを社内で行うのは、専門的な知識と作業レベルが要求されるため、負担が大きくなります。さらに、コストもかかります。
Rapid Translateのようなプロフェッショナルな翻訳サービスなら、翻訳、ローカリゼーション、グローバリゼーションのエキスパートにお任せいただけます。当社の翻訳ローカリゼーションサービスを利用してプロジェクトを効率化し、60を超える言語固有のニーズに確実に対応しましょう。
しっかりとした品質チェックにより、読者が理解できる正確で信頼性の高い翻訳をお届けします。さらに、手頃な価格設定により、社内で翻訳チームを雇用するよりも安価にサービスをご利用いただけます。
FAQ
翻訳とローカリゼーションの違いについて、疑問はありませんか?このセクションでは、お客様から定期的にいただくご質問にお答えしています。
翻訳せずにローカライズできますか?
元のコンテンツが異なる言語である場合、翻訳せずにテキストをローカライズすることはできません。ローカライゼーションには翻訳が必要であり、翻訳プロセスの延長線上にあります。
しかし、同じ言語であれば、翻訳せずにテキストをローカライズすることは可能です。例えば、米国英語を英国英語にローカライズすることができます。
ローカライゼーションがビジネスにもたらすメリットとは?
ローカライゼーションによって、企業は次のようなメリットを享受することができる:
-
- あなたが彼らのニーズに適応するために多大な努力をしていることが視聴者に伝わるため、ブランド・ロイヤルティを育むことができる。
- 新規市場の視聴者は、あなたのウェブサイトがその国の公用語であることを好むため、売上が向上する。
画像をローカライズする必要がありますか?
画像をローカライズして、ターゲットとする国で意味が通じるようにしなければなりません。そうでないと、オーディエンスはポイントを見逃す可能性があり、あなたのビジネスにとって良いことではありません。さらに、画像の色の選択によって、人々に間違った印象を与える可能性もあります。
ローカリゼーションサービスとは?
ローカリゼーションサービスは、文化的に正確で適切な翻訳を保証するエンドツーエンドの翻訳サービスです。プロの翻訳会社は、特にネイティブスピーカーの認定翻訳者を抱えている場合、翻訳サービスにおいてローカリゼーションを提供することがよくあります。