翻訳業界におけるローカリゼーションとは?

ラピッド・トランスレート・チーム

更新日2024年9月15日 | 8分で読む

ローカライゼーションとは、主にウェブサイト上のコンテンツを、特定の地域の人々に対応するように全面的に変換することである。ローカライゼーションとは何なのか?ローカライゼーションとは、製品コンテンツを複数のグループの人々に焦点を当てる方法です。ローカライゼーションでは、各グループに合うように製品を調整します。 

これは、他の考慮事項が含まれるため、言語を超えてコンテンツをパーソナライズします。これは、グローバルビジネスがリーチを拡大するための優れた方法です。ローカリゼーションの技術は、メーカーと消費者の平和的な取引関係を保証します。 

だから、もしあなたが国際ビジネスを成長させたいのなら、この記事を読んでほしい!

さまざまなデザインとレイアウトのウェブサイトテンプレート。
翻訳業界におけるローカリゼーションとは?9

ブランド構築におけるローカリゼーションの意味と目的

ローカライズとはどういう意味ですか?ローカライゼーションの意味は、ある目的のために、特定の人々に合うようにコンテンツを全面的に修正または変更することです。その主な目的は、異なる文化の人々に魅力的な製品を紹介することです。 

ローカライゼーションは、コンテンツの表現を改善し、文化的バイアスに対処することで、ユーザーエクスペリエンス(UX)を向上させる。また、長期的には消費者のロイヤリティや顧客維持にもつながる可能性があります。

ローカライゼーションはまた、商品やサービスを異文化にアピールする形で提示し、販売とリーチを拡大する。ローカライゼーションによって、ブランドは商品を流通させ、未飽和市場に参入することができる。また、コンテンツ変換の技術は、伝統を尊重することを示すため、顧客の信頼を獲得し、ブランドの評判を高める。

文化を他国に押し付けたり、文化を近代化したりするのではなく、現状を尊重し、平和的な貿易関係を促進する。また、異なる地域の消費者に合わせてサービスを内製化することに失敗した競合他社よりも優位に立つことができる。 

もちろん、ほとんどの人はノスタルジアの感覚を引き起こすので、従来通りに販売されている製品を選ぶだろう。だから、ディアスポラの外国人に商品を売り込むには最適な方法なのだ。また、顧客がeコマース・ウェブサイトを簡単にナビゲートできるようにするため、販売にも欠かせない。 

ウェブサイトの母国語に関係なく、顧客は適切な商品を見つけ、現地通貨で購入することができます。ですから、ビジネス翻訳を依頼するよりも、ローカリゼーションを選ぶことを検討してください。

ローカリゼーションのプロセスとは?

ローカライゼーション・プロセスとは、ウェブ・コンテンツをさまざまな人々に合うように改修する際に適用される手順や作業を指します。コーディングの段階から労力を費やし、成功のためには専門チームが一丸となって取り組む必要があります。 

インターナリゼーションは、地域間で均等な製品体験を提供するための第一歩です。これは、異なる言語やデザインフォーマットを容易にするために、ウェブサイトのプログラミングコードを記述することを含みます。

そのため、プログラマーは複数の言語、フォーマット、要素を統合したコードを書かなければならない。コードはまた、書き方の違いも許容しなければならない。例えば、ある言語のテキストは左から右へ、右から左へ、さらには縦書きになる。

ローカライゼーションはまた、さまざまな数値システム、名称、場所なども考慮する。さらに、ローカライゼーションには法的な問題も含まれます。法律翻訳と同様に、ローカリゼーションの手順もその地域の法制度に準拠しなければなりません。 

ブランドボイスを維持し、同じメッセージを伝えながら、ウェブコンテンツの翻訳を実施することができます。ただし、ターゲット地域のネイティブの気分を害さないよう、文化的な境界を越えることは避けなければなりません。 

また、ターゲット言語の翻訳では、メッセージのトーンを維持するようにしてください。さらに、適切な配色を使用して画像やサインを変換します。ターゲット地域によっては、ユーザーインターフェースのデザインが複雑であったり、ミニマルであったりします。

ローカリゼーションのプロセスでは、サイズ表、単位、日付、時間、その他のフォーマットの違いも考慮します。しかし、正確な価格変換がなければ、このプロセスは不完全なものとなります。 

そのため、ターゲットとするユーザーにとって親しみやすい支払い方法と通貨を提供する必要があります。さまざまな嗜好に対応するグローバルブランドのオンラインプレゼンスを構築するには、ローカライゼーションのすべての段階を遵守する必要があります。

スマートフォンの画面には、さまざまな言語のhelloが表示される。
翻訳業界におけるローカリゼーションとは?11

翻訳とローカリゼーション:それぞれの違い

翻訳とローカライゼーションは同義語だと思わないでください。翻訳はコンテンツをローカライズするための1つのプロセスであり、前者は後者の下位側面です。外国語翻訳は、ある言語から別の言語へのテキストのレンダリングを扱います。 

しかし、プロが翻訳を行う場合、文法的な正しさだけでなく、ターゲット言語のニュアンスや技術的な複雑さまで含まれます。翻訳でもある程度のニーズは満たせますが、ブランドを露出させ、国際市場を獲得するにはローカリゼーションが必要です。 

たとえば、アメリカの製品をアジアの市場で売るには、アジアの文化にアピールする戦略を立てなければなりません。そのため、ローカライゼーションでは、テキストを翻訳するだけでなく、イメージ、アプローチ、時間、色、スタイルを変更します。簡単に言えば、商品の刷新のようなものです。

翻訳者は翻訳の際、より良い理解とコミュニケーションの流れを促進するために言葉を書き換えます。しかし、ローカリゼーションでは、ウェブサイトのレイアウト、画像、価格情報、日時のフォーマットなど、すべてを一から作り直します。

こうしたすべての変化において、ローカライゼーションは決して国の文化を見失うことはない。そのため、ローカライゼーションを行う人々は、その変更がターゲット市場の伝統、文化的期待、慣習に適合していることを確認します。 

例えば、ブラジルでは正常な状態を示すために使われるオーケーのハンドサインは不快である。 

ブラジル人にとって、オーケーサインは中指を立てるのと同じくらい失礼なことなのだ。ですから、あなたのブランドビジュアルや商品ページにこのロゴがあるとしましょう。もっと文化的にふさわしいものに手を加える必要があるでしょう。 

翻訳ではこのような変更は不要ですが、ローカライゼーションでは、ターゲットに製品を確実に印象づけるためにあらゆることを考慮します。したがって、翻訳とローカリゼーションの比較では、後者の方が重要であり、いくつかのバリエーションがあります。

2人の人がeコマースのウェブサイトを閲覧している。

ローカリゼーション翻訳の種類

ローカリゼーションは広範で、いくつかの側面を含んでいます。従って、それを破壊することは意識を作成し、彼らが要求する局在化の翻訳サービスのタイプで人々を感受させる。それでは、ローカリゼーションの定義をさまざまなカテゴリー別に見ていきましょう。

1.製品コンテンツのローカライズ

製品コンテンツのローカライゼーションの定義は、コンテンツマーケティングにおけるテキスト、ロゴ、色、フォーマットのカスタマイズです。そのため、リーフレット、チラシ、パッケージ、医薬品ラベルなどの製品資料をパーソナライズすることができます。 

このような製品コンテンツは説明的で詳細であるため、マーケティングには最適である。しかし、そのプレゼンテーションが親しみやすく魅力的でなければ、製造国以外の国の潜在顧客は興味を失うかもしれない。 

あなたのコンテンツは、このような背景や文化の違いを満足させるものでなければなりません。正しく販売するためには、編集したり作り直したりする必要があるかもしれません。

2.ウェブローカリゼーション 

ほとんどの企業は、ブランドとその製品に関する情報を含む包括的なウェブサイトを持っています。ウェブサイトでは、その企業について知り、住所を知り、カタログを閲覧し、注文することができる。 

ウェブサイトはeコマースや国際的なマーケティングにおいて大きな役割を果たすため、人々はウェブサイトをローカライズする。GPS技術を使って位置情報を検出すれば、各ユーザーに適切なコンテンツが表示されるようにサイトをプログラムすることができます。 

しかし、ほとんどの開発者は、視聴者が自分の場所を示すことができるメニューボックスを作成することを好む。ウェブのローカライゼーションは、多様な視聴者に合わせてウェブコンテンツをカスタマイズすることを保証するため、場所ごとに表示が異なります。

3.ソーシャルメディア・ローカリゼーション 

ほとんどのブランドは、オンライン愛好家の活発なコミュニティを持っている。コミュニティを繁栄させるためには、ブランドはソーシャルメディアページを様々なオーディエンス向けに最適化しなければならない。これを行うには、小地域のグループを持つソーシャルメディアコミュニティを作成し、グループごとにネイティブのハンドラーを用意する必要がある。 

この点では、人工知能ツールを採用するよりも、人間のハンドラーを雇う方が良い。チャットボットには感情的な知性が欠けており、顧客の苦情や懸念に適切に対処できない可能性がある。

しかし、担当者はあなたのブランド・ボイスや価値観を理解し、既存のスタンダードを維持することができる。これによって、完璧な投稿管理と投稿作成が可能になります。また、担当者は、貴社のサービスに対する興奮を生み出すマナーで、さまざまな地域の人々を巻き込むことができます。

チームメンバーは話し合い、戦略を練る。

ローカライゼーション・サービスは必要か?

オンラインプレゼンスを国際的に拡大し、資金流入を増やそうとするビジネス・オーナーは、ローカライゼーション・サービスを必要としています。多様な背景を持つ聴衆を持つ大規模なターゲット市場向けの製品を持つ企業であれば、誰でもローカライゼーションの恩恵を受けることができます。しかし、このカテゴリーに当てはまらない場合は、ローカリゼーションは適していません。 

ローカリゼーションは、翻訳とインターナリゼーションを通じてグローバル化の一翼を担う。これらの手順をすべて適用することで、知名度が向上し、収益源が拡大する。それは、ネイティブの人々が海外ブランド製品に愛着を持つからだ。

大多数の人は、母国語の発音でコンテンツを読むことを好む。例えば、「Hello」ではなく「Hola」の方が、スペイン人から笑顔を引き出す可能性が高い。このようなコンテンツは、不慣れさを親しみやすさに置き換える。 

多くの大手ブランドがこれを試み、素晴らしい結果を得ている。例えば、人気ストリーミングサービスのネットフリックスは、さまざまな人々の期待に合わせてウェブサイトやアプリをカスタマイズした。 

これは、様々な言語の字幕を提供することで消費者の嗜好に応え、顧客離れを防ぐ行為である。このプラットフォームは、各ユーザーの言語に応じて映画の候補まで選ぶ。正真正銘のローカルサービスを提供し、このプラットフォームは大衆の支持を得ている。 

ローカライズとは何か、その利点はお分かりいただけただろうか。世界中の人々に共感されるブランドの構築を目指すのであれば、サービスをローカライズする必要があります。しかし、完璧なローカライゼーション・サービスを選択することが成功の鍵を握ります。 

ローカリゼーションプロセスを巧みに進めるには、Rapid Translateのような経験豊富なサービスプロバイダーが必要です。Rapid Translateは、コンテンツの翻訳とローカライズに精通したエージェンシーです。 

私たちは、60カ国語以上のプロフェッショナルなウェブサイト、マーケティング、ドキュメントのローカライズを提供しています。アットホームな雰囲気とローカルな魅力を、今すぐ私たちにご相談ください!

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

Rapid Translateのレビュー:翻訳会社の評判を見る

潜在的な翻訳顧客は、しばしばRapid Translateのレビューについて問い合わせます。翻訳会社とその信頼性については、こちらをご覧ください!

USCISの翻訳要件あなたの移民チケット

USCISの翻訳要件を理解することは、準拠した書類を作成するために重要です。スムーズな申請のために、規則とガイドラインを学びましょう。

出生証明書を翻訳できる人

移民や法的状況など、あらゆる状況に対応する出生証明書を翻訳できる人をご紹介します。

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの