ラピッド・トランスレート・チーム
翻訳された文書の正確性と妥当性は、様々な公的な目的に有用です。そのため、この標準を保証するために翻訳の認証が行われているのです。しかし、このプロセスを理解していない人はまだ多い。では、認証翻訳とは何でしょうか?
このコンセプトについて聞いたことがあるかもしれない。この記事では、このコンセプトのすべてを説明します。
幸いなことに、この記事ではそのプロセスについて詳しく説明している。必要な情報を得るために、ぜひお読みください!
目次
公認翻訳とは?
認証翻訳には、翻訳者の署名入りの声明が含まれます。この声明は、翻訳の正確さと翻訳者の技能を証明するものです。皆さんと同じように、多くの人が "認証翻訳とは何ですか?"と尋ねています。と聞かれたことがあると思いますが、これは "正確さの証明書 "でもあるのです。
認証文は、翻訳された文書が正確であることを証明するものです。認証翻訳は、文書が正式な手続きに有効であることを保証する国の要求を満たすものです。しかし、翻訳の要件は国によって大きく異なります。
プロの翻訳者 、 、翻訳を証明できる国もありますが、能力のある人なら誰でも認める国もあります。
公認翻訳の重要性
認証翻訳は、多くの公的手続きに不可欠です。ここでは、この種の翻訳が非常に重要である理由を説明します:
- 専門知識:翻訳を証明することは、その人の品質へのこだわりと細部への注意を示します。
- 法的に有効公文書を認証することで、裁判所、教育機関、政府機関において法的に有効となります。
- 正確さ:認証は、翻訳が正確であることを関係者に保証します。これにより、翻訳を有効にするための追加ステップが不要になります。
- グローバルな受け入れ:多くの国で認証翻訳が認められ、受け入れられています。そのため、複数の国での書類作成に役立ちます。
3種類の認定翻訳
公認翻訳にはさまざまな種類があります。それぞれのタイプは、公文書を有効にするために不可欠です。このプロセスをよりよく理解するために、翻訳証明の種類を知っておく価値があります。一般的な3種類の翻訳証明を見てみましょう。
1.標準認証翻訳
これは一般的な認証翻訳です。この場合、翻訳者は署名入りの正確性に関する声明を添付します。このタイプは、翻訳者がその能力を最大限に発揮してプロセスを完了したことを保証します。一字一句間違いのない翻訳であり、基準を満たしていることが保証されます。
2.公証された翻訳
公証翻訳とは、公証人が翻訳文書の有効性を確認するものです。公証人は、文書が正確であることを確認する法的責任を負います。また、公証人の努力により、文書が原本であることも確認されます。
これにより、文書の安全性が増し、法的にも有効となります。公証された翻訳は、多くの国で認証された文書と同じです。
3.アポスティーユ翻訳
アポスティーユとは、ハーグ条約加盟国間の文書に適用される法的手続きです。この手続きにより、両国の職員が証明する必要がなくなります。アポスティーユは原文と翻訳コピーの両方に有効です。アポスティーユは、外国で使用される翻訳が有効であり、オリジナルであることを証明します。
翻訳証明書の必要事項
認証書は、要求する機関に応じて特定の情報を含むことができる。にもかかわらず、各証明書は以下の情報を網羅する必要がある:
- 翻訳者の専門知識についての簡単な説明。
- 書類が正確かつ完全であることを証明する陳述書。
- ターゲット言語とソース言語を含む、オリジナル文書を特定する情報。
- 翻訳者の氏名、署名、翻訳日。
認証書には、この情報がすべて記載されているはずです。とはいえ、会社の翻訳基準について尋ねるのが一番です。そうすることで、正しい翻訳フォーマットと証明書を使用することができます。
公認翻訳を必要とする文書の種類
認証は重要なプロセスですが、すべての文書に認証が必要なわけではありません。このセクションでは、翻訳認証を必要とする一般的な文書を取り上げます。見てみましょう:
- 法律文書:裁判所やその他の政府機関向けの文書が含まれる。例えば、法的手続きのための文書、宣誓供述書、令状、召喚状、証明書、宣言書など。
- 出入国書類:外国語を話す国に入国する際に必要不可欠な書類。出生証明書、パスポート、結婚証明書などが含まれる。
- 学業書類:外国への留学申請に役立つ書類。学校の成績証明書、卒業証明書、学位記などが含まれる。
一部の国における公認翻訳要件
前述のとおり、認証翻訳の要件は国によって異なります。このため、これらの基準を熟知している翻訳会社と協力することが重要です。しかし、このセクションでは、人気のある3つの国の要件について説明します。
1.公認翻訳者の要件 カナダは以下のものを受け入れる
カナダは英語とフランス語を公用語としています。そのため、外国語で書かれた公文書をどちらかに翻訳する必要があります。これにより、入国審査などの公的手続きを行うことができます。カナダが承認する各公認翻訳には、プロの翻訳者の証明が含まれています。
カナダ移民・難民・市民権省(IRCC)が認証する翻訳は、原文から翻訳されたものでなければなりません。しかし、その他の認証要求もあります:
- 翻訳は認定された翻訳者によるものでなければならない。
- 翻訳者が証明できなかった場合は、宣誓供述書を添付しなければならない。
- 翻訳は原文と一字一句同じでなければならない。
これらの要件はすべて、"カナダ向け公認英訳とは何か?"に対する答えである。
2.英国公認翻訳者の要件
英国に移民申請をする場合、いくつかの必要な質問に答えてもらう必要があります。一つは、"英国用の公認英訳とは何ですか?"です。これにより、英国移民用の翻訳された書類が有効になります。幸いなことに、英国向けの公認翻訳はそれほど多くを要求しません。必要なのは以下の情報だけです:
- 原文の正確な翻訳であることの確認書。
- 翻訳日
- 翻訳者のフルネームと署名。
- 翻訳者の連絡先
3.米国認定翻訳の要件
他の政府機関と同様、米国移民局(USCIS)にも翻訳要件があります。米国認定翻訳は、主に外国語文書が英語で書かれている必要があります。多くの方が、"米国認定英訳とは何ですか?"と質問されます。これは基本的にこれらの要求についてです。
さらに、翻訳者はスタンプを押した証明書を提出しなければなりません。この証明書は、文書が正確であること、翻訳者が認定を受けていることを証明するものです。翻訳者の名前、能力レベル、連絡先、署名、認定日が記載されている必要があります。また、文書ごとに翻訳証明書を添付する必要があります。
FAQ
公認翻訳とは何ですか?
認証翻訳は、プロの翻訳者によって検証された文書です。この検証により、原文の正確なコピーであることが証明されます。
宣誓翻訳と認証翻訳の違いは何ですか?
宣誓翻訳者の翻訳は法的拘束力があり、公的な法的手続きに役立ちます。一方、認証翻訳は必ずしも法的拘束力はありませんが、信頼性が高く正確です。
認証翻訳と公証翻訳の違いは何ですか?
公認翻訳とは、有資格の翻訳者がその翻訳が正確であることを宣誓したものです。一方、公証翻訳は、翻訳者と公証人が署名し、翻訳が有効であることを証明するものです。
公認翻訳とプロフェッショナル翻訳の違いは何ですか?
公認翻訳は、政府機関やその他の当局の公文書を扱います。専門的な翻訳は、文学作品や技術文書など、より多くの資料を対象とします。
公認翻訳者とは?
公認翻訳者とは、公認の機関または権威によって認定されたプロの翻訳者のことです。公認翻訳者とは、公認の機関や権威によって認定されたプロの翻訳者です。公認翻訳者って何だろう?
このタイトルにある「公共」という言葉は、公共部門や政府機関で働くという意味ではありません。その代わり、一般市民に対する翻訳プロバイダーとしての役割を指します。これには、企業、人々、その他の団体が含まれます。この場合、"公共 "という言葉は、彼らがそうであることを示しています:
- 一般に利用しやすい:必要な人に翻訳サービスを提供している。
- 公的責任を負う: 認証翻訳の品質に責任を持つ。
- 公的に認められています:いくつかの国や組織が翻訳認証を承認し、受け入れています。
それに比べ、個人翻訳者は、一個人または一企業に対してのみ仕事をすることができます。民間の翻訳者が翻訳した文書は、一般に利用されることはありません。要するに、公認の翻訳者は、一般の人々に公認の翻訳を提供することができるのです。
著名な翻訳者認証機関には以下のようなものがある:
- 米国翻訳者協会(ATA)
- 国際プロ翻訳者・通訳者協会(IAPTI)
これらの機関は、翻訳者の言語ペアや専門分野でのスキルや知識を確認します。
公認翻訳とは何か」がわかったところで、次は適切なサービスプロバイダを見つけることです。Rapid Translateは、公的な目的のために翻訳された文書を提供する認定を受けています。当社の翻訳会社は、その結果の質の高さで際立っています。
Rapid Translateは、様々な政府機関からの承認を確実にします。当社の優れたサービスで世界とつながりましょう。今すぐ注文して、最高品質の認定結果をお楽しみください!