翻訳者のプロフェッショナル細部に至るまで!

ラピッド・トランスレート・チーム

更新日2024年9月15日 | 9分で読む

今日の世界では、人々は多くの活動を国際的な規模で行っている。企業は海外に支店を展開し、人々はさまざまな国で学問を深める。しかし、翻訳者という一人の人間が、これらの変化を極めて正確に促進しているのです。では、翻訳者とはどのようなプロフェッショナルなのでしょうか?

上記のような分野で、翻訳者はどのような役割を果たしているのだろうかと思われるかもしれない。このことを理解するためには、国際的な業務を遂行するためには、多くの場合、文書によるコミュニケーションが必要であることを理解する必要があります。 

さらに、言語的な違いから、こうした専門家でなければ乗り越えられない言葉の壁も存在する。

プロの翻訳術についてもっと知りたい方は、こちらをお読みください。

プロの翻訳者とは?

プロの翻訳者は、正式な訓練を受け、異なる言語のテキストを正確に翻訳するスキルを持っています。翻訳者は、一般的な翻訳を提供するために訓練を受けたり、特定のニッチに焦点を当てたりします。

文書の種類をニッチに分類することで、あらゆる文脈における翻訳の正確性と精度を高めることができます。翻訳作業は、文法的な正確さだけを考慮するのではなく、単語を他の言語での意味に置き換えるだけではありません。

翻訳が単なる言葉の入れ替えであれば、辞書さえあれば誰にでもできる。しかし、そうではありません。文書翻訳では、相手やターゲット市場を不快にさせないよう、文化的なニュアンスを考慮する必要があります。

また、翻訳者は概念を間違いなく表現しなければならないため、精神的・技術的な頭脳労働も必要となる。さらに、言語によっては、他の言語に直接相当する単語がないものもある。そのため、翻訳者は句、フレーズ、文の意味をとらえ、伝えなければならない。 

そのためには、外国語の構文や文の構造を深く理解する必要がある。そのため、プロは外国語の文書を翻訳するために必要なあらゆる知識を習得するための勉強を丹念に行います。 

ほとんどの翻訳者が校正を行うため、専門家である翻訳者は編集者を兼ねることができることに注意することが重要です。さらに、公認翻訳 者と呼ばれる上級の専門家もいます。

彼らは、正確さを保証する声明を提供することによって、文書の翻訳を証明する責任があります。したがって、認証翻訳は通常の翻訳よりも価値が高く、受理率も高くなります。 

認証翻訳を要求する機関もあり、認証された専門家を探す必要がある。

翻訳者の役割

海外との申請、取引、手続きにおいて、翻訳者は欠かせない存在です。しかし、翻訳者はただ翻訳するだけの仕事だと思われがちです。しかし、その責任はもっと多岐にわたります。

翻訳者は多くの重要な役割を担っている。仕事を引き受ける前に、翻訳者はその要件を理解し、正確な表現ができる可能性を分析しなければなりません。そして、翻訳する前に文書を読み、咀嚼し、理解しなければなりません。 

翻訳には、正しい用語と書式を再現することが必要である。また、原文の文体も再現しなければならない。文体を維持するためには、翻訳者は原文のトーンに注意する優れた観察力を備えていなければなりません。

また、校正を行い、誤りをチェックし、必要な編集や修正を行う。文法的、技術的に正確であることを保証します。翻訳者は、プロフィールと署名を記載した証明書を作成し、必要に応じて翻訳と一緒に郵送または電子メールで送信します。 

加えて、翻訳者はプロセス全体を通してクライアントをガイドするために優れた会話スキルを必要とするため、その責任は重大です。クライアントとのやり取り以外にも、翻訳者はチームで仕事をすることもあるため、対人スキルを磨く必要があります。 

また、翻訳という仕事には、驚くほどの言語スキルの習得が必要であることにも注意しなければなりません。ソース言語とターゲット言語を理解することで、翻訳者は不快感を与えない言葉を使い、文化的な感受性を保つことができます。事実を確認し、業界の最新動向を把握するために、常にリサーチが必要な仕事です。 

そうすることで、顧客満足を確保するために適用できる効果的な品質管理手段を理解することができる。 

しかし、彼らは通常、締め切りに追われて仕事をしているため、これらすべての責任を果たすには短い時間しかないことが多いことを覚えておいてください。急ぎの公証や翻訳のような急ぎのサービスでは、プレッシャーが非常に大きくなります! 

人は日記を書く。
翻訳者のプロフェッショナル細部に至るまで7

プロの翻訳者になるには 

語学の才能があれば、たいていの人は翻訳者になることに興味を示す。しかし、優秀な翻訳者は、目立つためのスキルを身につけることで、その情熱を高めていく。したがって、学位がなくても翻訳者になることができるのです。

そのため、どうすればプロの翻訳者になれるのかと、この職業に興味を持つ人も多い。翻訳者になるには、まず1つ以上の言語をマスターすることから始まります。学んだ言語は、原語と訳語の専門分野となります。 

通常、母国語と1つ以上の外国語に重点を置くのがベストです。なぜなら、母国語を母国語とする人材は、採用プロセスにおいて他の人材よりも有利だからです。学習を正式なものにするには、言語学や翻訳関連のコースの学位を取得するとよいでしょう。 

Eラーニング・プラットフォームのコースを受講して知識を深めることもできる。特定のニッチに集中するなら、自分自身を訓練しなければならない。 

例えば、医療文書の翻訳を学ぶことができます。また、名声を高めるために 米国翻訳者協会(ATA)への加入を検討することもできます。 

Institute of Translators and Interpreting (ITI)(翻訳・通訳協会)も、あなたが入会できる協会です。次のステップは、実務経験を積むことです。有給の仕事で学ぶのは良いことではありませんから、ボランティアで経験を積み、専門知識を身につけることができます。 

知っての通り、練習あるのみ。プロになれば、ポートフォリオを作成して潜在的なクライアントに見せたり、売り込みに使ったりすることができる。さらに、協会内でネットワークを作り、関連する貢献をすることで、仕事の見通しを高めることができる。 

さらに、自分のスキルを売り込むために、LinkedInの ような専門的なプラットフォームに参加することもできる。その一方で、最新のトレンドを学び、応用することで、知識を常に新鮮に保つことも忘れないでください。また、原語と目標言語のボキャブラリーを増やすことも必要です。

プロのオンライン翻訳者の料金

プロのオンライン翻訳者として、料金をどのように設定すればよいか悩むかもしれません。料金設定が低いと、労力に見合った十分な報酬が得られません。同様に、過剰な料金設定は、あなたの仕事率を低下させ、顧客を追い払う可能性があります。 

しかし、料金設定は一般的なものではなく、さまざまな要因によって異なる。 

1.作業量

ほとんどの人は、適切な料金設定をするのに苦労しています。具体的な料金をお伝えすることはできません。しかし、料金を設定する前に考慮しなければならない指標についてお知らせすることはできます。 

重要な検討事項のひとつは、作業量です。翻訳には時間がかかり、正確さが要求されます。したがって、翻訳する文書が多ければ多いほど、料金は高くなるはずです。 

2.言語ペアの複雑さ

ソース言語とターゲット言語も料金に影響します。いくつかの言語ペアや組み合わせは、他の言語よりも一般的です。 

例えば、英語とスペイン語の翻訳の組み合わせは需要が高い。他の言語よりも簡単なので、スペイン語翻訳者はたくさんいます。

しかし、アラビア語のように、文体や構文、ニュアンスが異なるために難しい言語もある。2つの複雑な言語を操るには、英語のような中間言語に翻訳してから進めなければならないため、より多くの労力を必要とする。

そのため、翻訳者は猛烈な勉強と研究が必要な言語ほど高い料金を請求する。 

3.個人資格

翻訳者としての資格も考慮しなければならない。学位がなくても翻訳者になることはできますが、適切な学歴は翻訳者を際立たせます。そのため、学位を持っていない翻訳者は、学位を持っている翻訳者よりも料金が安くなります。 

しかし、特筆すべき資格を持っている場合は例外となることもある。それでも、資格や学位を持っていれば、翻訳者は報酬を上げることができる。 

しかし、出来の悪い仕事に高い報酬を払う人はいない。だから、仕事の質はあなたの価値を反映するものでなければならない。

4.納品期限

標準的な翻訳には、認証とは異なる価格が設定されています。しかし、クライアントは常に完璧な翻訳を作成するために翻訳者に十分な時間を与えなければなりません。タイミングを決めるのは、翻訳者一人ではありません。 

とはいえ、クライアントが早急な翻訳を必要とする場合もあります。そのような場合、クライアントは翻訳者が優先順位をつけるための追加料金を支払うことで、翻訳を迅速に納品することができます。

5.価格設定方法

翻訳者によって料金は異なりますが、高い翻訳サービス、手頃な翻訳サービス、安い翻訳サービスがあります。翻訳者の平均的な料金を知ることは非常に重要です。ただし、サービスによって様々な指標に基づいて料金を設定していることに注意してください。 

例えば、単語ごとに料金を請求する翻訳サービスもあれば、時間やページごとに請求する翻訳サービスもあります。平均的な料金は、それぞれ$0.10~$0.30、$15、$20~$30です。そのため、まずは料金体系を決め、その他の考慮事項を考慮する必要があります。 

顧客ベースを開拓し、専門知識を築き、ゲームをアップさせた後、価格を上げることができます。しかし、顧客には常に価格に見合ったものを提供することを忘れないでください。

プロの翻訳サービス

専門的な翻訳を必要とする人にとって、プロの翻訳サービスは頼りになる存在です。しかし、さまざまな翻訳元があるため、どれを選べばいいのか迷うところです。自動翻訳ツールが横行していますが、プロの翻訳者よりもはるかに価値がありません。

機械翻訳サービスや自動化ツールは無料なので使いたいと思うかもしれません。しかし、これらのツールは時に不正確であるため、正式な翻訳にこれらを使用すると、成功のチャンスが失われる可能性があります。 

そのため、人間の翻訳者を利用するのがよいでしょう。フリーランサーに依頼することもできますが、信頼性、経験、専門性を確実にするには、翻訳会社を利用するのが一番です。お近くの翻訳会社を探したり、実際のオフィスを訪問することもできます。しかし、ほとんどの人は、オンラインで連絡を取る方が便利だと感じています。 

数多くのオンライン翻訳サービスがありますが、プロではなく、経験の浅い業者に相談するのは無意味です。プロのオンライン翻訳者を雇いたいなら、Rapid Translateにご連絡ください。 

私たちの評価とレビューは、私たちが常に優れた標準的な翻訳を提供していることを示すために必要なすべての証拠を提供します。当社の翻訳者は認定された専門家であり、お客様のグローバルなコミュニケーション能力を高めます。 

だから、今すぐ注文して、手頃な価格でエリート翻訳を取得します!

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

DeepL vs Google翻訳:どちらが優れていますか?

翻訳のニーズに合わせて DeepL と Google Translate のどちらを使うか迷っていますか? この記事を読んで、それぞれの違いと機能を学びましょう。

アポスティーユ代理人とは?

アポスティーユ代行業者がどのような役割を果たし、文書の真正性を確認するのか、このガイドをご覧ください。

Webサイト翻訳サービス:サイトに適したものを選ぶ

ウェブサイト翻訳サービスは、言語の境界を迂回し、新しいオーディエンスを引き付けるのに非常に役立ちます。この記事では、それらについて詳しく説明します。

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの