ラピッド・トランスレート・チーム
多言語コンテンツを作成するには、ターゲットとなる市場をしっかりと考慮する必要があります。翻訳とローカリゼーションのどちらを選択するかは、人々が直面する大きな試練の一つです。多くの人がこの2つの用語を混同しがちですが、両者は際立った違いを持つユニークな概念です。
これらのプロセスの主な違いを知ることは、それらを適切に刺激するために非常に重要です。これは、企業や個人が目的に合ったサービスを選択するための重要なステップである。
このブログ記事では、これらの違いをご紹介します。翻訳とコンテンツ・ローカリゼーションのユニークな特徴をご確認ください。
目次
翻訳とローカリゼーションとは?
翻訳とローカリゼーションは、テキストやコンテンツを異なる言語に変換する言語ソリューションです。グローバル展開や国際市場向けのコンテンツ制作を目指すビジネスには、これらのソリューションが必要です。翻訳とローカリゼーションとは何かを知ることは、それぞれの理解を深めることにつながります。定義用語を見てみましょう。
翻訳とは何か?
翻訳とは、ある言語(ソース言語)から別の言語(ターゲット言語)へ文章を変換することである。しかし、このプロセスは、さまざまな材料やコンテンツをカバーしています。また、さまざまな形で言語支援を提供することも含まれます。では、専門家がビジネス業界で定義する翻訳とは何でしょうか?
翻訳とは、ビジネスコンテンツを元の言語から別の言語に変換することです。このプロセスは、電子書籍、アプリ、パンフレット、ウェブコンテンツ、オーディオビジュアル素材など、さまざまなコンテンツをカバーします。これにより、企業や個人は既存のコンテンツを修正し、ターゲット言語での正確な元の意味を反映させることができます。
ウェブサイトやビジネス資料を翻訳することで、現地の顧客にとって使いやすく、アクセスしやすいものになります。
例えば、当初英語で書かれたパンフレットを、ターゲットとする読者が好む言語に変換する場合です。最も分かりやすいビジネス翻訳は、製品やサービスの宣伝や顧客への情報提供です。
しかし、ビジネス目的の翻訳は、このレベルを超えています。それは、国際市場における潜在的なパートナーや従業員の言語理解にも及びます。これにより、顧客や従業員がマーケティングプロセスに参加していると感じることができます。これが、ローカリゼーションと翻訳プロジェクトの共通の目的です。
さらに、機械翻訳から人力翻訳まで、コンテンツを翻訳する方法はいくつか存在する。一般的に、機械翻訳ツールは低価格で精度が低い。一方、人間の翻訳者は、より高価ですが、より良い品質を提供します。
人間の翻訳者の多くは翻訳ソフトウェアを使用していますが、これはプロセスを迅速かつ容易にするのに役立つだけです。企業によっては、社内にプロの翻訳者でないチームを設けることもあります。
しかし、企業のマーケティング戦略の命運は、経験豊富な専門言語スペシャリストとの協力にかかっています。
ローカライゼーションとは何か?
ローカライゼーションは、特定のターゲット市場向けにコンテンツを修正する、より広範で専門的な方法です。特定の地域の消費者の文化的嗜好に合うように、コンテンツや要素を調整します。ローカライゼーションは、ビジネスの世界でもよく使われています。では、ローカリゼーションとは何でしょうか?
ローカライゼーションとは、特定の文化的背景に合わせて製品やコンテンツを適合させることである。文化の違いに合わせて、文章のトーンや慣用句、特定の用語を完全に変更することもあります。原文に忠実な翻訳とは異なり、ローカライゼーションでは、読者にとって理解しやすく、適切なものを作成します。
ローカライズされたコンテンツは、ターゲット市場の文化的嗜好、願望、期待に左右されます。ローカライズされたコンテンツは、ターゲット市場の文化的嗜好、願望、期待に依存します。これは、同じソースコンテンツが異なる市場でどのように表示されるかに影響します。
2つの異なるオーディエンス向けにローカライズされた同様のコンテンツは、両者の文化の類似性によっては、無関係に見えるかもしれません。ローカライゼーションは、ウェブサイトのプレゼンテーション、デザイン、機能に適用されます。また、測定単位、支払いオプション、日付と時刻のフォーマット、通貨記号、製品の寸法などの要素にも適用できます。
ローカライゼーションは、ウェブサイト以外にも、ソフトウェア・アプリケーション、マーケティング・コンテンツ、カスタマー・サポート、ソーシャルメディア・アカウントなどにも適用できます。
ローカライゼーションは、製品やコンテンツが現地のオーディエンスにとって親近感があり、自然なものであることを保証します。全体として、 ローカリゼーションと翻訳は、さまざまなレベルでのコミュニケーションを支援します。
翻訳とローカリゼーションの違いとは?
翻訳とローカリゼーションの決定的な違いは、テキストやメディアを特定の地域や文化に適合させることである。この2つのプロセスの違いは多岐にわたり、さまざまな経験やスキルが必要とされます。翻訳とコンテンツ・ローカリゼーションのもうひとつの違いは、焦点の置き方です。
翻訳がテキスト本来の意味を維持することに重点を置くのに対し、ローカライゼーションはローカル市場における言語表現を考慮します。翻訳は、テキストやコンテンツを特定の言語に翻訳するローカリゼーションの一要素にすぎません。ローカライゼーションによって、ターゲットとする読者が利用できるようになります。
その過程で、細部に細心の注意を払い、文化的な言及を理解することが不可欠です。さらに、ローカライゼーションは翻訳以上に技術的な側面を伴います。色、通貨、測定単位、日付フォーマット、シンボル、スローガン、海外市場におけるイメージなどを考慮する必要があります。
例えば、白は西洋文化では純潔を表すが、東洋文化では死と喪を表す。
完璧な市場シェアを得たいと願う企業は、さまざまな文化におけるこれらの要素の表現を考慮しなければならない。ローカライゼーションには、それぞれの文化に合わせたテキストの長さや方向性を考慮することも含まれます。
また、いくつかの法的要件も市場によって異なるため、ローカライズ時に考慮する必要があります。例えば、プライバシーポリシー、利用規約、クッキーなどに関する様々な法律や規制があります。
ローカリゼーションの実例
ローカライゼーションは、さまざまな分野の企業が海外市場でターゲットとする読者を獲得するのに役立っている。多くの企業がこのプロセスをマーケティング戦略に取り入れ続けています。
ここでは、翻訳とローカリゼーションの違いをより理解するために、実際のローカリゼーションの例をいくつかご紹介します。
1.コカ・コーラ
2011年、コカ・コーラ社はオーストラリアで「シェア・ア・コーク」キャンペーンを開始した。このマーケティング戦略は、約150の人気者の名前を製品に刻むことに焦点を当てた。この戦略は、最終的に同社に莫大な利益をもたらした。
この後、ブランドは世界中の顧客の共感を得るために戦略を変更した。
単純な翻訳作業で、各国の母国語であるオーストラリア名を変更することは可能だった。しかし、ローカライズを考慮した結果、中国市場などさまざまなローカル市場に参入するために、文化的に受け入れられやすいニックネームを採用したのである。
中国市場に参入するため、コカ・コーラは通常のファーストネームではなく、「同級生」や「親しい友人」といったニックネームを使用した。この戦略は、中国の顧客が名字を使う形式を尊重することで、会社の受容性を維持した。
2. スポティファイ
Spotifyは、世界中の視聴者に向けてコンテンツをパーソナライズすることで人気を博している。ユーザーエクスペリエンス(UX)を向上させる主な戦略のひとつは、テキストを適切な母国語に翻訳することだ。また、各地域の伝統的な音楽や祝日に対する文化的な言及も考慮し、強調している。
加えて、スポティファイは、そのレコメンデーション・エンジンを調整し、ローカライズされた音楽の提案を可能にした。これにより、ユーザーは国内の特定の都市や地域で人気のある音楽を発見することができる。
Spotifyはまた、潜在的なユーザーにリーチするために、超ローカライズされたマーケティングと広告を使用している。
これにより、潜在的な顧客は理解され、認識されていると感じた。この動きは、このプラットフォームが彼らの日々の苦労を乗り越えるためのサポートであることを認識させた。
3.概念
ノティオンは当初から常に国際的なユーザー・コミュニティーに対応してきた。
その成功には、ローカライゼーションが欠かせない要素となっている。Notionは通常、個人や企業がオールインワンのワークスペースでチームを組織化し、管理するのに役立ちます。
しかし、各地域の経験は、ノチオンの使命に沿った快適さを促進するものではありませんでした。同社は、翻訳が必要なすべてのコンテンツ資産のための中央ハブを作成することによってローカライズを開始しました。
アプリ、ウェブサイト、テンプレート、ケーススタディ、ヘルプガイドなど、251,000語以上をカバーした。この結果、ユーザーがどの言語でも最適化できるコンテンツのデータベースができあがった。
ロケールとは?
ロケールとは、ユーザーの言語と、インターフェイスに表示したい独自の設定を記述するパラメータである。ロケール識別子は通常、少なくとも言語と地域の識別子で構成される。
ローカリゼーション・プロセスに詳しい方なら、この言葉を聞いて、"ロケールって何?"と思われたに違いない。
ロケールは、ウェブサイトのコンテンツ、インターフェイス、設定から構成され、特定の国からの閲覧者に特に響くように調整されています。ロケールは、ユーザーの言語、地域、その他の嗜好を定義するWebサイトのパラメータのセットです。ロケールには、コンテンツの表示に影響を与える文化的、言語的、地域的な設定が含まれます。
たとえば、"en_US "は米国で使われる英語を表し、"en_AU "はオーストラリ アで使われる英語を表す。ロケールは、ソフトウェアのローカリゼーションにおいて、ソフトウェアを異なる文化や地域に適応させるために不可欠です。これにより、他の国や地域でのUXを向上させることができます。
さらにロケールには、日付や時刻の書式、通貨記号、数値の書式、並べ替えのルール、計測単位などの要素も含まれる。しかし、ロケールはローカリゼーションや翻訳( )のプロセスで活用される。
翻訳とローカリゼーション:選択
この2つのプロセスの違いがわかったところで、どちらを選ぶべきか悩むかもしれない。それは、あなたのプロジェクトや目標に何が必要かによります。それぞれのソリューションを適用する必要がある様々なケースを挙げてみた。
翻訳が必要な場所
翻訳は、ソース言語から他の言語へのテキスト変換に最適です。コンテンツ本来の意味を他の言語に変換するために、このプロセスを選択する必要があります。以下は、翻訳が最適な例です:
- 医療記録と書類
- 電子メールによるコミュニケーション
- トレーニングマニュアル
- ユーザーマニュアル
- 商品説明
- パンフレット
- 民事文書
- 法的文書
一般的に、文化的な適応を必要としないコンテンツには翻訳が必要です。場合によっては、公証翻訳や認証翻訳といった専門的なサービスが必要になることもあります。
Rapid Translateは、さまざまな目的に対応する優れた公認・公証翻訳サービスを提供しています。
ローカライゼーションが必要な場所
ローカライゼーションは、コンテンツを特定の市場や地域に適合させるために最適です。一般的に、別の文化的背景や海外市場におけるマーケティング・コンテンツに役立ちます。
幸いにも、Rapid Translateで高品質のローカリゼーション翻訳を受けることができます。このサービスを必要とするコンテンツや資産の例をいくつかご紹介します:
- マーケティングウェブサイトやキャンペーン(ソーシャルメディアへの投稿、広告など)
- ウェブまたはモバイルアプリ
- パッケージとラベル
- ブランド名とスローガン
通常、翻訳プロセスはローカリゼーションよりも多くの言語的側面をカバーします。そのため、各プロセスで必要な要素を表現するには、スキルと専門知識が必要になります。翻訳とローカリゼーションの議論はこれで決着がつきましたが、両方のプロセスの長所を生かす必要があります。
両者の長所を最大限に引き出すには、業界で経験を積んだ言語ソリューションの専門家と協力することが重要です。
幸いにも、Rapid Translateを利用すれば、両方のサービスを受けることができます。当社のプロフェッショナルなサービスは、60以上の言語でプレミアム品質の通常翻訳とローカリゼーション翻訳を提供します。
Rapid Translateは、ビジネスおよび個人的なプロジェクトをカバーします。私たちの素晴らしいサービスは、あなたのグローバルリーチを拡大し、コミュニケーションを向上させます。今すぐ注文して、効果的な言語ソリューションの力を体験してください!