ラピッド・トランスレート・チーム
翻訳は世界をつなぎ、人々がグローバルに有意義な関係を築くのに役立ちます。このサービスは、異なる言語を話す者同士のコミュニケーションに役立ちます。そのため、多くの人が最高の翻訳サービスを求めています。しかし、翻訳料金の決定は、いくつかの要因によって複雑になることがあります。
このブログ記事では、翻訳価格や価格体系に影響を与える要因についての洞察を提供します。また、翻訳コストの問題に対処するためのヒントも提供しています。
翻訳者の給与相場に関するすべての情報を得るために最後までお読みください!
目次
標準的な価格体系:翻訳者の価格設定
どの翻訳会社も、さまざまな要素を考慮して翻訳費用を決定します。しかし、どこも同じような料金体系を採用しています。翻訳業界で一般的な料金体系を見てみましょう。
1.単語構造ごとの翻訳率
単語あたりの翻訳料金を計算するのが、最も一般的な価格設定モデルです。セルフサービスの翻訳プラットフォームを提供するサービスプロバイダーは、このモデルをよく採用しています。中には、将来的に小規模なプロジェクトに対応するため、翻訳クレジットの前払いを依頼するサービスもあります。
この料金体系の良いところは、トータルの翻訳コストを計算できることです。この料金体系は、翻訳会社や請負業者の間でも人気があります。ただし、プロバイダーによっては、編集などの追加工程をカバーするために時給制を好む場合もあります。
このような仕組みであっても、翻訳料金は翻訳会社によって異なります。他の要因にもよりますが、料金は0.08ドルから0.40ドルまで幅があります。
2.時間あたりの翻訳料金体系
翻訳会社によっては、特に綿密な調査が必要なプロジェクトの場合、時間単位で料金を請求するところもあります。ただし、1時間当たりの料金は、各翻訳会社によって30~150ドルと幅があります。
コンテンツのローカライズ、編集、グラフィック翻訳など、複雑なプロジェクトには時間制が便利です。また、単語数の確定が難しいプロジェクトにも有効です。翻訳者は、単語単価と時間単価を組み合わせて支払うこともあります。
例えば、フリーランスの翻訳者は、合意した単語単価に加えて、編集のための時間給を請求することがあります。最終的に、あなたが支払う金額は、タスクを開始する前に合意した価格に依存します。
3.ページ構成ごとの翻訳料金
ページごとに翻訳料金を決める翻訳サービスプロバイダーはほとんどありません。このモデルでは、クライアントはドキュメントのテキスト1ページごとに固定料金を支払います。サービス料金は、1ページあたり20~50ドルです。
残念ながら、ページごとに料金を請求する翻訳会社は、この業界では珍しい。
これは、文書ごとにフォントサイズ、段落構成、ページフォーマットが異なるためです。これらの要因により、各ページの総単語数を予測することは困難です。しかし、Rapid Translateは、このような制約にもかかわらず、手頃な料金でサービスを提供しています。
4.プロジェクトベースの翻訳体制
翻訳プロバイダーは、特定のプロジェクトに対して固定価格を請求することがあります。クライアントは、プロジェクトマネージャーと各文書のコストについて話し合います。これにより、他の追加コストを考慮しながら価格に合意することができます。
固定料金は、大規模な翻訳プロジェクトに最適です。 ブランドのコンテンツのローカライズなど。
また、予算が限られているクライアントにも最適だ。この構造は、プロジェクト完了までの総コストを予測するのに役立ちます。
翻訳サービス料金を決定する7つの要因
翻訳サービスのコストは、いくつかの要因によって決まります。このセクションでは、翻訳コストについての理解を深めていただくために、これらの要素を取り上げています。
1.言語ペア
言語の組み合わせは、世界的に翻訳価格に影響を与える大きな要因です。一般的な言語ペアの翻訳は、希少言語よりも安くなります。例えば、英語とスペイン語間の翻訳は、英語とクヴェン語間の翻訳よりも安価かもしれません。
一般的な言語に堪能なプロの翻訳者を雇う方が簡単だからです。しかし、希少で複雑な言語には、文字や文法を理解した専門家が必要です。残念なことに、これらの言語の翻訳者は少ないのです。
この要因は、資格のある翻訳者が少ないアジアや北欧の言語に主に影響します。したがって、翻訳予算を見積もるには、ターゲット言語とソース言語を考慮するのが最善でしょう。
2.文書の難易度
医療文書、科学文書、法律文書など、技術的な内容を翻訳する場合は、翻訳コストが高くなります。なぜなら、これらの文書には、その業界について深い知識を持つ翻訳者が必要だからです。翻訳者の専門知識により、文脈に合った正確で適切な翻訳が可能になります。
しかし、そのようなレベルの専門知識を持つ翻訳者を雇うには、より多くの費用がかかります。また、特殊な書式の文書には追加料金がかかる場合があります。これは、品質を保証するために翻訳者が対象を調査するのに時間がかかるためです。
3.文書の長さ
文書の総単語数やページ数は、価格設定に影響します。ほとんどの翻訳会社は、プロジェクトごとに時間単位、単語単位、またはページ単位で料金を請求します。したがって、総翻訳コストは文書の長さによって異なります。
ただし、大量プロジェクトの場合は割引を受けることができる。
4.納期
急ぎの翻訳サービスは、通常のサービスよりも高額になることがよくあります。短納期の翻訳プロジェクトには、急ぎの料金を支払う必要があります。このような追加料金は、翻訳者が納期に間に合わせるための努力の対価となります。
5.翻訳サービスの種類
料金はご希望の翻訳の種類によって異なります。利用可能なサービスオプションは以下の通りです:
- 基本的な翻訳:このサービスでは、追加プロセスなしでテキストをある言語から別の言語に変換します。
- 編集と校正:このパートでは、翻訳されたテキストを見直し、エラーを取り除き、最良の結果を保証します。
- コンテンツのローカライズ:このサービスは、ターゲットとする読者にとって文化的に適切なコンテンツに変更します。
- トランスクリエーション:このサービスは、ターゲットオーディエンスの感情に合わせてコンテンツを書き換えるクリエイティブ翻訳です。
多くの翻訳会社は、編集と校正を含む標準サービスを提供しています。しかし、お客様のご要望によっては、基本サービスをより安い料金で提供する翻訳会社もあります。
6.認定要件
公認翻訳では、追加のプロセスが発生するため、一般的にコストが高くなります。認定翻訳者であるネイティブ・スピーカーに翻訳を依頼すると、その分費用がかかります。しかし、公認翻訳者のサービスは、翻訳文書の認証や公証に最適です。
これにより、文書が正確で、適切な法的基準に適合していることが保証されます。翻訳予算を計画する際には、この要素を考慮するとよいでしょう。
7.翻訳ソフトウェア
翻訳者はまた、翻訳ツールやソフトウェアを使用して、プロジェクトをスピードアップします。翻訳メモリ、コンピュータ支援翻訳ソフトウェア、コンテンツ管理システムなどです。これらのツールは、すべての文書で同じ品質を維持するのに役立ちます。
しかし、最適な翻訳ソフトを使うことは、プロジェクトの価格にも影響します。これらのツールのほとんどは、翻訳者がその機能を使用するために支払う必要があります。
さらに、米国翻訳者協会(ATA)は、翻訳者が適切な価格を決定するための有用なヒントを提供しています。これも各翻訳者のサービス料に貢献しています。
翻訳コストを処理するためのヒント
高品質でリーズナブルな翻訳のための交渉は難しいかもしれません。そこで、必要なものを手に入れるためのヒントをご紹介します:
- 前もって計画を立てましょう:急ぎの翻訳料金を避けるためには、常に事前に翻訳ニーズを計画することが重要です。そうすることで、翻訳者に十分な時間を与えることができます。
- 言語の組み合わせを決める予算を立てる際には、常にソース言語とターゲット言語を考慮しましょう。希少な言語では費用が高くなる可能性があることを覚えておいてください。
- 複数の見積もりを取る:複数の翻訳会社から見積もりを取ることをお勧めします。これにより、価格を比較し、最も合理的なものを選択することができます。
- プロバイダーの評判を確認しましょう: 格安の翻訳サービスは魅力的かもしれませんが、品質を重視すべきです。サービス提供者の評判を調べ、その分野での経験を考慮しましょう。
- ニーズを明確に伝える文書やその目的、具体的な要望について、常に詳細な情報を提供しましょう。この情報は、翻訳者が翻訳プロセスのステップを理解するのに役立ちます。そうすることで、翻訳者はより正確な価格を提示することができ、後で予想外の費用が発生するのを防ぐことができます。
- 追加料金の確認翻訳者に、修正、プロジェクト管理、フォーマットなどの隠れた料金について必ず尋ねてください。予算オーバーにならないよう、事前に総費用を把握しておきましょう。
FAQ
翻訳サービスの平均的な料金を教えてください。
翻訳サービスの平均的な料金は、通常1ワードあたり0.08~0.40ドルです。この価格は様々な要因によって高くなったり安くなったりします。翻訳者によっては、時間単位やページ単位で料金を請求する場合もあります。
しかし、これらの価格体系は、彼らの経験レベルやあなたのプロジェクトによって異なります。
フリーランスの翻訳者を雇うのと翻訳会社を雇うのでは、どちらが安いですか?
フリーランスの翻訳者は、翻訳会社よりも安い料金でサービスを提供する傾向があります。しかし、翻訳会社は品質保証プロセスやプロジェクト管理などの追加サービスを提供する場合があります。
代理店はまた、より幅広い言語オプションを提供するためのリソースを持っており、それが料金の高さに影響している。
翻訳サービスの見積もりはどうすればよいですか?
翻訳サービスの見積もりを取るには、プロの翻訳プロバイダーや翻訳会社に直接問い合わせることができます。あなたの文書に関する情報や具体的な要望をもとに、正確な見積もりを出してくれるでしょう。
翻訳会社と機械翻訳者:予算に合うのはどちら?
多くの人は、翻訳プロジェクトに機械翻訳者のような手頃なサービスを選ぶだろう。しかし、これは状況によっては正しい選択ではないかもしれません。機械翻訳サービスは、手頃な価格で迅速な翻訳が可能ですが、翻訳結果の精度は低くなります。
翻訳されたコピーの誤りを修正するには、さらに費用がかかるだろう。結局、予算の許す範囲を超えてしまうかもしれません。さらに、機械翻訳者は技術文書には適していません。公式文書には人間の翻訳を使うのがベストです。
プロの翻訳者は、証明書類の作成に特に役立ちます。彼らは関連用語に精通しており、その分野での経験も豊富です。彼らのサービスは、特定の翻訳基準を満たすのに役立ちます。翻訳者に適切な情報を提供することで、納期を守ることもできます。
手頃な翻訳料金で高品質の結果を得たいなら、プロの翻訳サービスが最適です。Rapid Translateは、この優れたサービスを手頃な料金で提供します。当社の専門翻訳者は、60以上の言語の専門家です。
また、Rapid Translateは、最速の納期を提供します。適切な対象者にタイムリーに伝えることができます。