ラピッド・トランスレート・チーム
入国書類は、さまざまな国に定住するために必要な書類である。これらの書類のほとんどには、移民に関するすべての情報が出生時から記載されている。しかし、残念なことに、国によって言葉の壁があり、他人がこれらの書類の内容を理解することは困難です。
法律文書をある言語から別の言語に翻訳するには、技術と正確さが要求されます。米国では、英語の翻訳者を雇うことは非常に簡単です。しかし、移民申請を成功させるためには、一定の翻訳要件と追加認証があります。この記事では、入国管理局で必要とされる翻訳について知っておくべきことをすべて説明します。
目次
入国管理における書類の翻訳とその重要性について
米国市民権移民局(USCIS)は、米国への合法的な移民を担当する機関であり、米国への留学、就労、移住を希望する人のスムーズな移行を監督している。
合法的にこの国に移住しようとする人は、この政府機関で正式な移民申請を行わなければならない。当然のことながら、申請者はいくつかの必要な法的書類を提出する必要がある。
しかし、USCISで市民権や帰化を申請するには、特定の公的書類を翻訳しなければなりません。異なる国から来たということは、申請者の書類が外国語であるということです。そのため、USCISに提出する前に、すべての外国語書類をUSCIS認定の英語に翻訳する必要があります。この翻訳により、USCISの職員はこれらの書類の情報を読み、理解することが容易になります。
また、十分な裏付け書類がなければ、入国管理局の書類は不完全なものとなる。移民局は証拠書類と証明書を要求します。そのため、申請書類や補助書類の翻訳には、公認文書翻訳者による検証が必要です。
英語翻訳とその証明は、プロセス全体にとって極めて重要です。これらの要件が満たされていない場合、代理店は申請を遅らせるか却下する可能性があります。
移民書類の翻訳証明の重要性
移民の書類に添付される証明書は、翻訳者が異なる言語に堪能であることを確認する書簡である。この場合、英語と翻訳された文書の言語の流暢さに関係する。この証明書は、翻訳された文書の正確性を確認するものです。また、翻訳者のフルネーム、電話番号、住所、署名、署名日を記載する。
翻訳者は、翻訳証明書をタイプし、署名し、原本に添付しなければならない。証明書は、複数の文書に有効な場合は、各文書を指定する必要があります。翻訳された各文書には、翻訳者による個別の証明書が必要です。さらに、英語が理解できない移民による英語での宣誓供述書または申告書を添付する必要があります。
また、通訳証明書も添付しなければならない。この証明書には、誰かが宣誓供述書や申告書を本人に理解できる言語で読み聞かせたことを明記しなければならない。また、署名する前にその内容を理解したことを示すものでなければなりません。申請者は移民局に提出する全ての書類を理解しなければなりません。正しく理解することは、書類の整理や記憶を助けることになります。
入国審査で翻訳が必要な書類
米国政府が入国審査に必要とする書類はすべて英語でなければなりません。書類の正確性を確認するため、翻訳証明書を添付する必要があります。
各必要書類はこちら:
- 出生証明書
- 離婚証明書(既婚者)
- 婚姻証明書
- 銀行取引明細書
- 成績証明書
- 警察記録(過去の犯罪歴の詳細)
- 医療記録
USCISは通常、完全で正確な文書の翻訳を要求します。そのため、文書で使用されている原語からすべての詳細をキャプチャする必要があります。移民申請のために書類を提出する際には、書類を正しく作成する必要があります。
まず、自国の公用語で書かれた書類の原本のコピーが必要です。
第二に、翻訳証明書を添付した各原文の一語一語英訳が必要です。入国審査官は原文を読めないかもしれませんが、ある程度の比較はしなければなりません。
比較の際には、申請者の母国の類似書類を使用し、その真正性を確認する。申請者が偽造コピーを提出した場合、係官はそれを知り、申請を却下することもある。
出生証明書を提出する際は、「ロングフォーム」版の書類を使用するのが最善です。長形式には申請者に関する詳細な情報が記載されています。長形式の出生証明書が入手できない場合、申請者は「短形式」の出生証明書を提出することもできます。
。申請者は、短縮版の出生証明書に記載されている情報をUSCISの翻訳要件と比較するだけです。また、公的な政府機関が作成した書類であることを確認する必要があります。短縮版の書類に必要な情報がすべて記載されていれば、移民局はその書類を受理します。
移民文書翻訳者の要件
法律文書の翻訳は、両方の言語を理解できる人なら誰でもできることです。しかし、公的なものにはすべて規則があり、政府機関はその規則に従います。
入国管理局(USCIS)には、入国管理に関する書類を翻訳できる人の基準が設けられています。USCISは、これらの法的文書を翻訳できる人の基準を設定しています。
政府機関では、原語と訳語に堪能な人だけが翻訳を引き受けることができる。外国語の書類を英語に翻訳するのは、申請者本人か家族である。
ただし、翻訳者は翻訳した文書の正確さを示す証明書を書くか、タイプしなければならない。両言語を十分に理解していても、書類を翻訳するのは理想的ではありません。
英語能力の証明は、申請プロセスを左右するかもしれない試練です。翻訳された書類が基準に達しているかどうかは、申請を監督する移民審査官が判断します。
翻訳が要件を満たしていない場合、申請者は新しい翻訳で書類を再提出しなければならない可能性があります。
したがって、遅延や複雑さを避けるためには、プロの翻訳サービスを利用するのが最善です。また、十分な経験を積んだ友人や家族も手伝ってくれるでしょう。一方、米国大使館や領事館の中には、特定の翻訳会社の翻訳者を受け入れているところもあります。移民やグリーンカードを申請する前に、自国の翻訳要件を確認しましょう。
プロの移民文書翻訳サービスを見つける方法
米国では、どんな会社や個人でも翻訳を認定することができます。米国翻訳者協会(ATA)のような公的機関からの認定は必要ありません。ただし、Google翻訳のような機械翻訳サービスでは、正確な翻訳結果が得られない場合があります。
USCISは、過度の翻訳や名前や住所の間違った解釈により、このような書類を却下することがよくあります。同様に、USCISは専門家以外の翻訳が要件を満たしていない場合、その翻訳に疑問を呈することがあります。複雑な手続きを避ける最善の方法は、プロの翻訳者を雇うことです。いくつかの翻訳会社では、有能な翻訳者によるプロフェッショナルな翻訳サービスを提供しています。
経験豊富な翻訳者を見つけるには、これらの専門組織を利用するのが一番です。American Translators Associationのディレクトリには、プロの翻訳者の名前が掲載されています。言語、場所、専門、キーワードで検索し、結果を絞り込むことができます。
4つのステップを紹介しよう:
- ディレクトリにアクセスし、「Search by Location」で国を選択します。
- 作品から探す]で[翻訳者]を選択します。
- 次に、「言語で検索」セクションで必要な言語の組み合わせを選択します。原文]ボックスで元の言語を選択し、[原文]ボックスで英語を選択します。
- あなたがロボットでないことを確認し、[翻訳者を検索]をクリックします。
あなたはあなたの場所にプロの翻訳者の結果を取得します。より良い言語検索のためにキーワードフィルタを使用することができます。または、翻訳者検索セクションを使用して、ATA認定翻訳者を検索することができます。ATA認定翻訳者は、厳しい翻訳試験に合格しており、翻訳証明書に公印を押すことができます。入国管理局への申請には義務付けられていませんが、ATA認定翻訳者に翻訳を依頼することで、プロフェッショナリズムを保証することができます。
文書の翻訳にかかる費用は?
信頼できる翻訳者を見つけたら、認定翻訳者に連絡し、ニーズを明確にしましょう。移民申請のために公認翻訳が必要であることを伝えましょう。原本の鮮明なコピーを送り、サービスの料金を尋ねる。移民文書の翻訳費用は、サービスプロバイダー、場所、文書の数、複雑さによって異なります。
料金は通常、サービス・プロバイダーが文書ごとにいくら請求するかによって決まる。しかし、サービスには1ページあたり25ドルから75ドル程度を支払う必要があります。Rapid Translateは、手頃な価格のプロの翻訳者の検索を容易にすることができます。Rapid Translateは、移民に関する文書を手頃な価格で翻訳してくれる信頼できるプロバイダーです。
どのような理由であれ、私たちはあなたのためにあります。ページあたり27.99ドルで、あらゆる文書の質の高い英訳をお届けします。当社の効率的で正確な英訳サービスは、USCISの要件を満たし、確実に受理されます。
Rapid Translateのプロフェッショナリズムは、フランス語、ロシア語、ドイツ語、ヒンディー語、イタリア語、その他の言語にも及びます。言語の壁を取り払い、お客様を新しい世界へお連れします。今すぐ注文して、シームレスなコミュニケーションの力を体験してください!