ラピッド・トランスレート・チーム
移民が増加する中、プロの翻訳者のニーズが高まっているため、翻訳業界は急速に拡大しています。しかし、他の職業と同じように、翻訳者になるには特定の要件を満たす必要があります。米国翻訳者協会(ATA)やその他の機関は、これらの要件を実施するために証明書を発行し、資格のある専門家を認定しています。しかし、どのようにして翻訳資格を取得できるのでしょうか?
米国翻訳者協会(American Translators Association)が認定するこの資格は、翻訳業界で最も尊敬される資格のひとつです。この資格を取得するには、翻訳者は翻訳技能と総合的な言語理解力を評価する認定試験に合格しなければなりません。ATA以外にも、いくつかの機関が翻訳者向けの認定プログラムを実施しています。この記事では、翻訳者の資格取得についてご紹介します。
目次
ATA認定ガイド米国翻訳者協会への入会
翻訳会社で働くには、翻訳者としての資格を示す有効な証明書を取得する必要があります。しかし、多くの団体がこの資格を提供している一方で、ATA認定の翻訳者にはより高い認知度があります。一般的に、米国をはじめ世界中の人々は、ATA認定翻訳者をより有能なプロフェッショナルとみなしています。そこで、ここではATA認定のガイドをご紹介します。
米国翻訳協会の認定資格を取得するには、翻訳者は3時間の認定試験に合格しなければならない。この試験は通常、試験官による公開試験ですが、翻訳者の言語能力が試され、挑戦されます。正確な結果を出す能力、言語理解力、翻訳戦略、文章作成能力などが試されます。
ATAの認定試験を受けるには、翻訳者としての経験が必要です。また、協会の会員でなければなりません。試験は毎年4月から9月にかけて行われます。また、ウェイティングリストは提供せず、時期が来てから登録を開始します。この期間中、翻訳者はオンラインまたは対面式のどちらかを選ぶことができます。
米国翻訳協会からこの資格を取得するには、以下の手順に従ってください:
- コンピュータのウェブブラウザを起動し、ATAのウェブサイトを開きます。
- ATAのウェブサイトの試験スケジュールと申し込みページをご覧ください。
- 下にスクロールし、「試験状況を確認する」オプションを押してください。新しいページから、近日中に行われる試験の詳細が表で表示されます。
- 近くにある適切な選択肢を選び、試験の申し込みをし、試験を受ける。試験結果は協会より連絡される。
同協会は認定試験の受験枠を先着順で提供している。また、登録には525ドルかかる。残念ながら、言語の組み合わせは限られている。
他のプログラムから翻訳者資格を取得する方法
をプロに認定する。これらのオプションは、特にATAがあなたの希望する言語ペアに対応していない場合に役立つ。これらの資格は幅広い分野をカバーしています。そのため、これらの団体は、逐次通訳、同時通訳、視力翻訳など、さまざまな能力について試験を行っています。しかし、これらの団体から翻訳者資格を取得する方法には懸念があります。
ここにいくつかの実行可能な選択肢がある:
国連翻訳認定
世界的に、国連翻訳認定は、翻訳者のための最も認知された認定の一つです。プロフェッショナルは、米国アドバイザー旅行協会(American Society of Travel of Advisers - United States of America)からこの認定を受けることができます。この認定を受けるためのプロセスには、LCE(Language Competitive Examination)が含まれます。LCEでは、どの言語が得意かを評価します。
この認定プログラムでは、職員は主要言語について翻訳者を評価する。ここでいう主要言語とは、候補者の中等教育修了後の言語である。また、ターゲット言語(候補者が仕事をする際に使用する言語)についても試験を行う。その後、国連が定めた6つの言語で試験を行う。
プログラムは筆記試験から始まり、その後、候補者は能力面接を受ける。しかしその前に、協会は少なくとも学士号を持っていることを要求している。また、語学のプロであり、少なくとも2つの国連言語に翻訳できなければならない。
認定翻訳プロフェッショナル・プログラム
翻訳者は、物理的な認定プログラムを修了するだけでなく、認定翻訳プロフェッショナル・プログラムのようなオンライン・プログラムを受講することもできます。このプログラムは、世界中の翻訳者のための協会であるGlobal Translation Instituteから生まれました。このインスティテュートは、新進のプロフェッショナルのためにリソースを提供し、彼らの興味とキャリアを成長させることを目的としています。
このプログラムでは、23の言語のプログラムを提供しており、ユーザーは便利に勉強し、試験を書くことができます。80の選択問題、2つのパッセージの翻訳、2つのエッセイからなる3時間の試験を提供しています。
認定医療通訳プログラム
医療分野と関係のある翻訳者は、認定医療通訳者プログラムに登録することもできます。National Board of Certification for Medical Interpretersがこのプログラムを運営し、適切な医療通訳基準に達した翻訳者を認定しています。
医療従事者は、ガイドラインを満たし、患者の安全性を最大限に高めなければならないため、この資格に興味を持つことがある。
この場合、翻訳者は口頭試験と筆記試験を受けなければならない。このプログラムでは、6つの言語のプロフェッショナルを認定しています。韓国語、ベトナム語、スペイン語、広東語、ロシア語、北京語である。また、発行者は翻訳者に5年後の資格更新を義務付けている。
翻訳資格と認定翻訳はどう違うのか?
多くの業界初心者は、翻訳に関する用語を理解し、区別することが非常に難しいと感じる。多くの用語は一見似ているように見えますが、異なる場合があります。例えば、認証翻訳と公認翻訳については、しばしば誤解があります。
一般的に、翻訳証明書は翻訳者の血統を示す書類です。翻訳者がプロであり、その能力について最も厳しいテストを受けていることを示すものです。このような証明書を発行するのは、著名な組織や機関だけです。
一方、認証翻訳は、その正確性と完全性を示す署名入りの翻訳です。ほとんどの場合、人々は無認証翻訳よりも認証翻訳を高く評価します。これは、誰かが文書を吟味し、その正確さと100%の完全性を証明したことを示すためです。
翻訳者が認定翻訳を発行するために認定を必要としない場合がありますが、ほとんどの場合、認定された翻訳者と仕事をすることを好みます。そのため、多くの翻訳会社は、認定翻訳者のみを採用し、業務を行っています。例えば、翻訳会社のRapid Translateは、顧客の要望に応じて認定翻訳を提供しています。
同社はまた、顧客のコミュニケーション活動をより高いレベルに引き上げる手助けもしている。Rapid Translateは、海外留学を目指す人、ビジネスを拡大したい人、他の場所にいる人とつながりたい人をサポートする。もちろん、このサービスを利用して、無限のコミュニケーションで世界に飛び込むこともできます。今すぐ注文して、今すぐ旅を始めましょう!