翻訳とローカリゼーション:両サービスへの注目

翻訳とローカリゼーションは似ているように見えますが、それぞれのプロセスはマーケティング戦略において独自の役割を果たします。翻訳は言語ソリューションのごく一部に過ぎません。一方、ローカリゼーションは、より複雑な役割を持つ部分全体です。 

 2つ以上の言語を使用するビジネスでは、いずれ両方のソリューションが必要になるだろう。

そのため、マーケティングキャンペーンで成果を上げるためには、両方のソリューションの使い方を知っておく必要があります。このブログ記事は、ローカリゼーションと翻訳、その主な違い、そしてそれぞれの用途を理解するのに役立ちます。

完璧な言語ソリューションの詳細をご覧ください!

言語翻訳シンボルと文書のイラスト。
翻訳とローカリゼーション:両サービスへの注目 8

翻訳とローカリゼーションとは?

ローカライゼーションと翻訳は、対象読者とのコミュニケーションに効果的な言語ソリューションです。この2つの用語は互いに置き換えられて使用されますが、言語サービスの異なる部分です。翻訳とローカリゼーションとは何かを理解することで、その違いを知ることができます。 

それぞれの定義を見てみよう。

翻訳とは何か?

翻訳とは、コンテンツをある言語から別の言語に変換することである。このプロセスには、ソース言語における元のメッセージの文脈を理解することが含まれます。その後、新しい言語で同じ意味を与える。

翻訳の目的は、対象読者が理解できる言語で情報を提供することである。このプロセスには、話し言葉、書き言葉、手話などの直接翻訳が含まれます。さらに、機械または人間の労力を使って翻訳を完成させることもできます。

機械翻訳では、コンピュータプログラムがテキストを異なる言語に変換する。これには自然言語処理が使われる。いくつかの機械は、それ自体でこれを行うことができます。また、人間の翻訳者がより速く結果を得るための翻訳ソフトウェアもあります。 

機械翻訳は大量のテキストには最適である。しかし、その結果は人間の翻訳よりも正確性に欠ける場合があります。人間による翻訳は、最高品質の結果を出すために、技術、専門知識、正確さが要求されます。この方法では、翻訳完了までに時間がかかることがあります。

しかし、対象読者にとって意味のある翻訳を作成します。翻訳は、ソース言語とターゲット言語の文化的な違いを考慮します。最終的には、さまざまな文化、地域、国の間の言葉の壁を埋めることになるのです。

ローカライゼーションとは何か?

ローカライゼーションとは、特定の目的のために、対象読者に合わせてコンテンツを変更することです。オリジナルのコンテンツを視聴者の文化、ルール、現地の言語に合わせて変更します。一見似ているように見えますが、コンテンツの翻訳はより基本的なプロセスです。

コンテンツのローカライゼーションは、テキストを変換する以外の側面にも焦点を当てます。意味、文化的背景、視覚的要素、感情、コミュニケーション・チャンネルなどにも焦点を当てます。ローカライゼーションは、情報を彼らの母国語に置き換えます。そうすることで、視聴者が自然につながりを持てるようになります。

このプロセスの主な目的は、商品をターゲット市場にとって魅力的なものにすることである。この変更により、ターゲットとする視聴者にとって、コンテンツが身近に感じられるようになる。異なる文化にアピールする方法で商品やサービスを提示する。これは、文化的嗜好をチェックすることで、ビジネス・コンテンツのプレゼンテーションを変更することで機能する。

また、海外市場における観客のエンゲージメントの向上も考慮されている。これは、売上とリーチを高めるのに役立ちます。ローカライズされたコンテンツには、ソフトウェアやアプリケーション、ウェブサイト、ビデオ、ゲーム、モバイルアプリなどが含まれます。 

これにより、製品やサービスがさまざまなプラットフォームでターゲットとなる視聴者にアクセスできるようになる。

翻訳とローカリゼーションの違いとは?

翻訳とローカリゼーションの主な違いは、聴衆の言語や文化の違いに配慮することです。その他の重要な違いも、両プロセスをユニークなものにしています。 

あなたの言語ソリューションに最適な選択ができるよう、3つの違いをご紹介します。

1.複雑さ

ローカライゼーションは、より広範で複雑な言語プロセスです。ローカライゼーションには、コンテンツを世界中の読者に適したものにするためのさまざまなテクニックが含まれます。一方、翻訳はローカリゼーションの一種です。これは、より大きな断片のほんの一部にすぎません。

翻訳は、あらゆるローカライズされたコンテンツの出発点です。ソース言語をターゲット言語に変換します。しかし、ローカライゼーションの技術は、これらの翻訳や他の要素を使用して、視聴者がコンテンツを好きになるための要素を作成します。

2.目的

翻訳は、コンテンツの本来の意味を維持することに重点を置く。これは、テキストの意味、形式、レイアウトをターゲット言語で維持しようとするものです。一方、もう1つのプロセスは、対象読者に合わせてテキストを適合させるものである。その場所の言語や文化的背景を利用して内容を変更する。

ローカライゼーションのプロセスでは、ターゲットとなる地域の文化的背景を考慮し、視聴者にアピールする。

3.技術的側面

ローカライゼーションには、翻訳よりも技術的な側面が多く含まれます。ローカライゼーションには、適切な画像やシンボル、その他の視覚的要素を使用し、読者にアピールすることが含まれます。また、ターゲット市場のスローガン、通貨単位、測定単位、日付のフォーマットなども関わってきます。

これらとは別に、異なる市場の法的要件も考慮する。クッキー、プライバシーポリシー、利用規約などに関するさまざまな法律が含まれる。リーチの拡大を望む企業は、いくつかの技術的、視覚的な側面を適応させなければならない。

これらの要素をさまざまな文化圏に置くことで、新しい市場でのユーザー体験を高めることができる。しかし、翻訳はこれらすべてを得るための重要な要素である。

翻訳とローカリゼーションサービスが必要な場合

ローカライズされたコンテンツや翻訳されたコンテンツは、さまざまな目的に役立つ。どちらのサービスも、同じようなメッセージを異なる言語で送るのに役立ちます。しかし、それらを使用するには異なるアプローチが必要です。 

どのような場合に翻訳やローカリゼーションサービスが必要になるのか、見てみましょう。

ローカライゼーションが必要な場合

あなたの製品やサービスを世界市場に紹介したいとします。この場合、特定の地域に最適なコンテンツを作成するためには、この言語ソリューションが欠かせません。このプロセスは、異なる言語や文化を反映したコンテンツを作成するのに役立つだろう。また、ユーザーが好むものを提供するのにも有効だ。

同じコンテンツを異なる言語や文化に適合させることもできます。以下のようなローカライズが可能です:

  • ウェブサイト:テキストや、通貨単位、配色、画像などの要素が含まれる。
  • ソフトウェアとモバイルアプリケーション:このプロセスでは、ユーザー・インターフェース、コンテンツ、説明書が対象となる。さまざまな地域の視聴者の文化に完璧に対応できるようにします。
  • 広告資料:ソーシャルメディアへの投稿、広告、ブランド名やスローガン、その他の技術出版物など。
  • カスタマー・サポート・サービス:顧客の母国語でサポートを提供することです。これは、ユーザー・エクスペリエンスと満足度の向上に役立ちます。

翻訳が必要なとき

翻訳は、ブログ記事やウェブサイトのようなテキストベースのコンテンツを開発するのに適しています。原文の意味や語調を維持したまま、読者に伝えることができます。 

翻訳サービスは、さまざまなビジネス活動に役立ちます。翻訳サービスは、企業がグローバル市場で機能し、競争することを可能にします。

ここでは、翻訳サービスが必要な状況をいくつかご紹介します:

白いスマートフォンと黒い陶器のマグカップの傍ら、木の上に置かれた銀色のキーボードを打つ人。
翻訳とローカリゼーション:両サービスへの注目 11

FAQ

なぜローカライゼーションが重要なのか?

このプロセスは、市場へのリーチと売上の拡大、ブランド評価の向上、顧客ロイヤルティの向上に不可欠である。コンテンツを様々な文化に合わせることで、ブランドはターゲット顧客とより深い絆を築くことができる。 

ローカライズされたコンテンツは、顧客体験とエンゲージメントを向上させるためにも重要です。顧客は母国語の製品やコンテンツを受け入れやすい。

翻訳とコンテンツ・ローカリゼーションのどちらを使うべきか?

プロジェクトの目的に応じて、どちらのソリューションも使用できます。コンテンツを他の言語に変換するには、翻訳を使用する必要があります。 

また、ローカライゼーションを利用して、コンテンツを特定の地域の文化に適したものにすることもできる。

ローカライゼーションにおける課題は何ですか?

このプロセスにおける一般的な課題には、文化の違い、言語の違い、限られた時間と予算などがあります。ローカライズされたコンテンツでは、異なる言語の技術的な複雑さを伝えることが難しい場合もあります。 

さらに、国の法律や規制が異なると、現地の顧客向けにコンテンツを調整することが難しくなります。また、異なる文化的環境において、ブランドのアイデンティティや類似したトーンを維持することにも対処しなければならないかもしれません。

ローカリゼーションのベストプラクティスとは?

このプロセスのベストプラクティスには、早期の計画、適切な翻訳者の選択、適切なツールの使用が含まれます。また、ローカライズしたコンテンツをターゲットユーザーに使用する前に、十分にテストする必要があります。

さらに、適切なコンテンツを作成するためには、ターゲットとするオーディエンスとその嗜好を理解する必要がある。

ノートパソコンを使っている人を背景に、プロフィールを線で結んだイラスト。
翻訳とローカリゼーション:両サービスへの注目 12

翻訳会社トップ2

翻訳とコンテンツのローカリゼーションには、スキルと専門知識が必要です。ミスを避けるためには、最高のサービス・プロバイダーを利用することが不可欠です。幸いなことに、複数の翻訳会社やローカリゼーション会社が最高のサービスを提供しています。 

このセクションでは、そのうちの2つを紹介する。

1.ブレンド

BLENDは、グローバルビジネスに効果的なコミュニケーションを提供する、AIを活用した言語ソリューションのトップ企業である。以前はOne Hour Translationとして知られていた同社は、企業と顧客の間の言葉の壁をなくすことを目指している。BLENDは、企業がターゲット市場とつながるためのサービスを提供している。

現地の状況、文化的背景、消費者行動に関する深い知識に基づいてプロジェクトを完成させる。また、BLEND Expressを通じて、さまざまな目的に応じたオンデマンド翻訳サービスを提供しています。

BLENDは翻訳管理システムを利用して、迅速で正確な翻訳を実現しています。また、25,000人以上の専門言語スペシャリスト、編集者、声優のネットワークにより、最高の品質をお届けします。

これに加えて、プロセス全体を通してあなたをサポートするパーソナル・アカウント・マネージャーを得ることができます。BLENDは120以上の言語でサービスを提供し、多くの重要な顧客を抱えています。

2.ラピッド翻訳

Rapid Translateは、優れたサービスを提供するトップクラスの翻訳会社です。 Rapid Translateのプロの言語スペシャリストのネットワークは、60以上の言語のネイティブスピーカーです。

そのスキルと専門知識で、お客様のローカリゼーションプロジェクトに最高の結果をお約束します。お客様のガイドラインに忠実に従うことで、プロセス全体を通して同じ結果を得ることができます。 

さらに、Rapid Translateは、どのような目的にも高品質の翻訳を提供します。当社のサービスは、すべての翻訳プロジェクトで同様の品質基準を保証します。

当社の言語ソリューション・プロセスは、お客様のコンテンツを評価します。そして、その結果をターゲットオーディエンスの文化に適応させます。 

Rapid Translateのサービスは、迅速、低価格、効率的です。完璧な翻訳およびローカリゼーションソリューションをお探しなら、Rapid Translateにお任せください。

広告コピー、ブログ、ウェブサイト、文書でターゲット市場に到達し、リーチを拡大しましょう。Rapid Translateのサービスを通じて、言語の壁を乗り越え、より多くの人々とコミュニケーションをとりましょう。 

今すぐご注文いただき、効率的な言語ソリューションの強さを実感してください!

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

オンライン翻訳:信頼できる翻訳サービスを探す!

正確で信頼できるオンライン翻訳をお探しですか?おすすめのツールや翻訳会社をご紹介します!

法人向け契約書翻訳サービス

法的契約書の翻訳サービスは、企業やパートナーシップにとって不可欠です。そのプロセスや、法律翻訳者をどこで見つけるかを理解するためにお読みください。

Google翻訳はなぜ悪いのか?機械翻訳の欠点

Google翻訳はなぜこんなにひどいのか?機械翻訳の課題と、それに代わる適切な選択肢を探ってみましょう!

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの