ラピッド・トランスレート・チーム
文書には、特定の手続きに役立つ重要な情報が含まれていることが多い。しかし、文書の言語は発行国の公用語である。そのため、外国語を話す国で文書を使用する際には、事前に翻訳や認証を行う必要がある。
言葉は効果的なコミュニケーションを妨げることがある。したがって、当事者間の理解を促進するためには翻訳が必要です。また、認証は文書の内容が正確であることを証明し、信頼性を高めます。
公用翻訳・証明書類について、詳しくはこちらをご覧ください。
目次
文書の翻訳と認証方法
文書の翻訳と認証は特殊な作業です。その複雑な性質のため、資格を持つ翻訳者のみが行うことができます。しかし、翻訳と認証は2つの異なる作業を伴いますので、2つに分けることもできます。
このため、大きく分けて2つの選択肢があります。ひとつは認証とは別に翻訳を依頼する方法、もうひとつは認証翻訳者に翻訳を依頼する方法です。前者はコスト削減が可能ですが、後者の方がより確実です。
人間の翻訳を調達するということは、基本的な翻訳者を雇うということであり、その方が安いかもしれない。したがって、認証のために厳しい駆け引きをすることができます。しかし、機械翻訳のような、あなたが探求することができる無料のオプションがあります。
これらのツールは支払いを必要としない。しかし、エラーがないわけではないので、専門家があなたの文書を認証する妨げになるかもしれません。このように、翻訳を別途依頼することは有効ですが、リスクが伴います。ほとんどの民間機関や政府機関は不正確な翻訳を許さないからだ。
したがって、より賢明な選択肢は後者です。公認翻訳者が翻訳を行うことで、お客様の文書が検証されることに勝るものはありません。認定された専門家が持つ訓練、専門知識、経験により、彼らは偏りなく言語間のテキストを正しく翻訳することができます。
また、文章のスタイルやトーン、内容を観察し、維持する。
文書の翻訳と認証
文書の翻訳と認証は段階を踏んで行われますが、まず最初に文書を特定します。原文を入手することで、必要な翻訳のタイプを理解することができます。
翻訳にはさまざまなニッチがあるため、必要なニッチに特化した認定翻訳者を見つけなければなりません。例えば、法律 文書の翻訳が必要です。
適切な専門分野を持つ公認翻訳者に翻訳を依頼した後、原文を提示し、要件を述べます。また、提出先がどのような機関であるかについても伝えてください。
さらに、翻訳の専門家にその他の重要な詳細をすべて確実に伝え、契約条件について話し合い、合意します。このステップでは、都合の良い料金に落ち着く前に、数、品質、スピード、その他の重要な要素を分析します。
その後、認証された専門家に文書を提出することができます。翻訳後、認証者は文書の正しさを証明する認証文を別紙に書きます。
その後、専門的な文書を検証するのに適した人物であることを示すため、詳細情報を提供することで声明文を検証する。最後に、彼らは署名し、文書に正式なスタンプを押してプロセスを完了する。
誰でもUSCISのために文書を翻訳し、認証することができますか?
米国移民局(USCIS)のために文書を翻訳し、証明することは誰にでもできます。ただし、翻訳者は、原文言語と訳文言語で有能なコミュニケーターであることを証明しなければなりません。
しかし、誰が翻訳するかによって、USCISでの受理が左右されます。従って、家族や知人が翻訳しても問題ありませんが、USCISが受理しない場合もあります。
というのも、この政府機関には高い基準があり、十分な経験を積んでいない人はその基準を満たせない可能性があるからです。その結果、ミスや利害の衝突がビザの遅延や却下につながることもあります。
従って、認証翻訳は信頼できる第三者の手に委ねる方が良いでしょう。そのためには、移民翻訳の経験と専門知識を持つ、熟練したプロの公認翻訳者が最適です。
そのような翻訳者は、フォーマット要件やその他の詳細を知っているので、あなたのために翻訳するのに適しています。さらに、プロの翻訳者はあなたの文書を認証することができます。従って、USCIS文書の翻訳は誰でもできますが、プロのサービスを利用するのがベストです。
公認企業は文書の翻訳と公証を行うことができますか?
認定を受けた会社は、その管轄内であれば、文書の翻訳と公証を行うことができます。翻訳会社の中には、特定のサービスに特化した会社もあります。そのような会社は、翻訳された文書を公証することはできません。しかし、完全な言語サービスを提供する会社であれば、公証することができます。
文書の公証は、署名者の身元を確認することにより、その文書の真正性を証明する。このプロセスを担当する公証人は、署名者が進んで署名することを確認し、それによりID詐欺を防止します。したがって、公証は、その真正性を確認し、身元を確認することにより、文書のセキュリティを提供します。
公証人が文書を原文から訳文に翻訳できるかという質問があります。それは可能ですが、そのような文書は正式には認められません。従って、翻訳プロセスを完了させるためには、本物のプロフェッショナル・サービスに依頼する必要があります。
その後、文書は公証人の手に渡り、公証人が署名者を承認します。公証人は原文書と目的文書が同一であることを確認してから、公証を行います。
なお、この手続きが必要なのは、出入国管理など外国の法的手続きに関する一部の公文書に限られる。ただし、公証人に公証を依頼することはできません。公証を行っている信頼できる語学サービス会社であれば、どこでも可能です。
Rapid Translateで文書を翻訳、認証、公証
翻訳、認証、公証を提供する評判の良い会社であれば、あなたの言語ニーズに応えることができますが、品質には差があることに注意してください。評価やレビューで上位にランクされる会社があるのはそのためです。
移民手続きのようなデリケートな手続きでは、品質が最も重要です。したがって、会社を雇う前に、バックグラウンドチェックを行う必要があります。選択する前に、品質、スピード、コスト、ローカライズ能力を考慮する必要があります。興味深いことに、これらすべての要素で高いパフォーマンスを発揮する会社の1つがRapid Translateです。
Rapid Translateのレビューは、米国内外で最高の翻訳会社であることを証明しています。当社のスタッフは、熱心に文書を翻訳し、認証し、サービスは迅速です。さらに、お客様のあらゆるご要望に対応し、あらゆる国際基準および要件を満たします。
公証だけでなく、文書に国際的な信用を与えるアポスティーユも承ります。そのため、文書に関するあらゆるご要望にお応えします。
Rapid Translateで、今すぐグローバルなコミュニケーションをお楽しみください!
FAQ
公文書の翻訳・認証に関するよくある質問と回答を以下にまとめました。
文書の翻訳と認証はどこで受けられますか?
文書の認証と翻訳に最適なのは翻訳会社です。彼らだけで、両方の作業を効率的に処理し、広く受け入れられることを保証できる。しかし、依頼できる会社はいくつかあります。Rapid Translateは、優れたサービスと細部への配慮で際立っています。
翻訳文書を証明するにはどうすればよいですか?
認証を行う責任はありませんので、認定翻訳者のサービスに料金を支払う必要があります。この個人は、すでに翻訳された文書の証明書を作成したり、一度に文書を翻訳して証明することができます。
認証翻訳と公証翻訳の違いは何ですか?
公証された翻訳が文書の真正性を証明するのに対し、認証された翻訳は正確さと正確さをチェックし、証明します。目的は異なりますが、どちらも一般的な文書を検証し、受け入れられるようにするための保護措置です。