ラピッド・トランスレート・チーム
成績証明書は、学業を修了したことを証明する学術文書です。したがって、履修科目と成績が記載された重要な記録です。そのため、成績証明書を外国出願の一部として提出する場合は、翻訳する必要があります。そのため、成績証明書の翻訳サービスが必要になります。
いくつかの翻訳サービスが存在し、それぞれが異なる品質を提供しています。そのため、アカデミックな翻訳に必要な条件や、ベストな翻訳を得るための認証方法を学ぶ必要があります。その他に役立つ知識としては、テープ起こしや翻訳サービスへのアクセス方法があります。幸いなことに、この記事では完璧な成績証明書翻訳のための必須事項をすべて網羅しています。
目次
トランスクリプト翻訳の内容
文書の翻訳とは、その内容をソース言語からターゲット言語に変換することである、というのは一般的な知識である。しかし、変換だけでなく、各文書の性質によって必要な基準が決まります。この場合、卒業証書や学位記の翻訳は、学術的な基準に準拠する必要があります。
教育機関またはUSCISのような認定機関が基準を定める場合があります。移民ビザの申請手続きには成績証明書が必要な場合がありますので、USCISの標準的な証明要件に従うのが賢明です。
これには、同じ書式を維持すること、追加や省略のない一字一句の正確さが含まれます。元の文書の書式を維持することで、受信者は両方をクロスチェックすることができます。
また、USCISは、翻訳は専門家が行うべきであり、提出書類には原本と翻訳された書類のコピーの両方を含めるべきであると規定しています。プロの翻訳者とは誰でしょうか?この用語は、米国翻訳者協会などの業界団体に登録され、ライセンスを取得した人を指します。
このような機関のもう一つの例は、翻訳者と通訳者のための国家基準および認証機関です。さらに、翻訳の正確さを保証する証明書を添付することが義務付けられています。また、翻訳者は学術文書を説明するのではなく、読みやすい文章だけを正確に翻訳するように注意しなければなりません。
成績証明書の翻訳者は学術用語に精通していますが、それでもクライアントに問い合わせて説明を求めることがあります。そのため、学術翻訳は繊細なプロセスであり、細心の注意を払って成績証明書と翻訳サービスを提供する必要があります。
人々はトランスクリプト翻訳を証明するのか?
高校や大学の入学希望者が成績証明書の翻訳を証明することがあります。また、就職を希望される方も、成績証明書の翻訳サービスが必要になることがあります。成績証明書は、正式な書類として使用する場合に必要です。
しかし、成績証明書の翻訳を証明するかどうかは、教育機関が要求するかどうかによります。この書類を要求する教育機関には、マサチューセッツ工科大学、ハーバード大学、スタンフォード大学、ニューヨーク大学などがあります。
また、職業団体や政府機関に提出する前に、資格証明書を翻訳するために学術翻訳サービスが必要になる場合もあります。成績証明書の翻訳が必要な場合は、認定翻訳者にお問い合わせください。
翻訳スタイルが異なるため、プロの翻訳者が翻訳できない場合があります。さらに、資格証明書には翻訳者の資格が記載されているため、資格の有無も重要です。
また、翻訳者の住所、連絡先、署名日、印鑑も記載されています。認証は、内容の正確性と完全性を確認するものです。そのため、認証された謄本は、通常の翻訳よりも形式的な認知度が高くなります。しかし、基準に含まれていないのであれば、無理をして調達する必要はありません。
卒業証書・成績証明書の翻訳サービス
海外の高等教育機関への入学や就職を目指す場合、卒業証書や成績証明書の翻訳サービスが必要になります。学術文書の翻訳を必要とするその他の例としては、入国手続きや外国資格の評価などがあります。
しかし、翻訳を依頼する目的が何であれ、まずは適切な翻訳サービス提供者を見極めることから始めなければなりません。お近くの翻訳者の事務所を訪問したり、フリーランスのプラットフォームでオンライン検索を行うことができます。また、翻訳会社のウェブサイトから問い合わせるという方法もあります。
いくつかの選択肢を持ち、それらを精査して最良のものを手に入れるのは良いことだ。レビューを求めることは、観察分析に加えて、優れた分析オプションです。また、過去の翻訳のサンプルをもらい、見積もりを取ることもできます。見積もりを比較することで、予算に合った翻訳者を見つけることができます。
その後、物理的またはオンラインでの打ち合わせを手配し、そこで受信者の要件と一緒にあなたの要件をすべて述べます。特殊な要件に加えて、特定の翻訳サービス・プロバイダーを認定している機関もあります。そのため、認定された翻訳者を見つけ、利用するのもよいでしょう。
そうすることで、その翻訳者の信頼性と要求水準を満たす能力を測ることができます。次のステップは、翻訳者に成績証明書を提出することです。締め切りがある場合は、忘れずに伝えましょう。
次に、翻訳を受け取った後、翻訳を見直すか、資格評価機関に連絡し、必要であれば修正を依頼します。すべてが整ったら、希望する教育機関、雇用主、または移民局に翻訳を提出することができます。
無料の学術翻訳サービスはありますか?
お金を払わずに利用できる無料のトランスクリプト翻訳サービスがある。例えば、Google Translate、Microsoft Translator、SayHiなどがあります。これらのサービスは、ディープラーニングアルゴリズムを使用してテキストを変換する機械語翻訳がほとんどです。
上記のツールにはモバイルアプリもあるが、ウェブブラウザで利用できるものもある。Google翻訳は最も人気のあるオプションだ。使いやすいツールで、他のツールも同様だ。ツールのオプションからソース言語とターゲット言語のペアを指定するだけだ。
その後、ソフトコピーを持っている場合は、トランスクリプトの内容をコピーして貼り付けることができます。そうでない場合は、変換テキストボックスに内容を入力します。お使いのツールによっては、入力中に翻訳が表示される場合があります。表示されない場合は、入力後に翻訳ボタンを押す必要があります。
どのような場合でも、両方の文書の書式が同じになるように編集することを忘れないでください。自由な自己翻訳は可能ですが、多くの理由から理想的ではありません。
まず、トランスクリプトの翻訳では、正確さが重要です。両方の言語を深く明確に理解していなければ、得られる結果を検証することはできません。そのため、機械に頼ることになるため、間違いや脱落、追加が起こりやすいのです。
また、学術翻訳のルールでは、プロの、時には公認の翻訳者が必要ですが、あなたはそうではありません。仮にそうであったとしても、正式な用途のために自己流で翻訳することは、公平性を持ち込むことになり、間違っています。
さらに、必要な場合に証明書を発行することもできなくなります。ですから、成績証明書を無料で翻訳することはできますが、私たちはそれをお勧めしません。せっかくのチャンスが台無しになったり、さらにお金を浪費することになるかもしれません。ですから、正しいことをして、プロに依頼しましょう。
最高のトランスクリプト翻訳サービス
翻訳者を探す場合、非常に多くの選択肢があります。ネットで検索しても、多くの推薦文を掲載したディレクトリがいくつも見つかります。知人や機関、裁判所などに問い合わせても、やはり結果はたくさん出てきます。
最良の翻訳サービスを選ぶには、選択肢を分析し、いくつかの要素を考慮する必要があります。コスト、効率、認定、正確さ、経験、専門知識、納期などです。
サービスプロバイダーがすべての資質を持っているとは限りませんので、適切な分析は、あなたが最良の選択をするのに役立ちます。全体として、学術翻訳を扱うための十分な訓練を受け、実績のあるプロバイダーを選ぶべきです。
しかし、時にはあなたの思い込みが間違っているかもしれません。そこで、ストレスを避け、業界最高の RapidTranslate で成績証明書の翻訳を依頼しましょう。
RapidTranslateは、複数の専門家にサービスを依頼している業界トップクラスの翻訳会社です。このエージェンシーを利用すれば、あらゆる分野の経験豊富なプロフェッショナルにアクセスできます。
有能な翻訳者と編集者が、完璧な精度と迅速な納期をお約束します。さらに、60以上の言語ペアでトランスクリプト翻訳サービスを提供しています。また、認証翻訳や公証翻訳にも対応しており、あらゆる指定基準を満たすことができます。
適切な言語翻訳でコミュニケーションを簡素化し、ご希望の入学、就職、ビザ取得をお手伝いします。
言語の壁を取り払い、シームレスなコミュニケーションの力を体験して影響力を拡大するために、今すぐご注文ください!