ラピッド・トランスレート・チーム
技術文書は、さまざまな製造および製品業界の重要な部分です。これらのドキュメントには通常、ユーザーガイド、取扱説明書、ユーザーマニュアル、技術仕様、およびサービスマニュアルが含まれます。技術文書の翻訳は、人々がさまざまな言語で必要とするため、しばしば必要になります。
技術文書を翻訳すると、さまざまな言語ゾーンの人々がそのような文書を利用できるようになります。この翻訳領域は、人々が製品の使用方法を理解するのに役立つため、重要です。
高度な技術であるため、適切な経験を持つ プロの翻訳者 のみがサービスを提供しています。技術文書の翻訳について知っておくべきことをすべてご紹介します。
目次
技術文書翻訳とは?
技術文書の翻訳には、専門的で複雑なコンテンツの異なる言語バージョンの作成が含まれます。このタイプの翻訳は、そのような文書の本来の意味を維持するために正確さを優先します。
これらの技術文書には通常、科学論文、技術仕様書、医療レポート、技術マニュアルなどが含まれます。技術文書の翻訳には、ソース言語とターゲット言語に関する深い知識が必要ですが、それだけではありません。
技術文書の有効な翻訳を作成するには、主題を深く理解することが重要です。たとえば、 技術的なマニュアルの翻訳 では、通常、そのマニュアルの用語を深く理解する必要があります。しかし、繰り返しになりますが、この分野では、ターゲットオーディエンスが意図した意味を確実に理解するために、正確な翻訳が重要です。
これらの翻訳は、技術文書の単語を翻訳するだけでなく、技術的な概念を聴衆に明確に伝えることを目的としています。技術翻訳により、ドキュメントが他の言語でも有効で有用であることを保証します。
読者は、研究者、専門家、またはマニュアルのエンドユーザーである可能性があります。さて、このタイプの翻訳は、いくつかの業界で非常に重要です。さまざまな国の人々が特定の製品を使用することが多いため、そのマニュアルもさまざまな言語で利用できる必要があります。
技術文書の翻訳は誰ができますか?
技術文書を翻訳できるのは、適切な専門知識を持つ技術翻訳者だけです。他の翻訳分野と同様に、両方の言語での優れた言語スキルが重要です。ただし、この分野で正確な翻訳者を探す際に考慮すべき要素はそれだけではありません。
技術文書の翻訳を担当する専門家は、その業界に関する深い知識を持っている必要があります。つまり、適切な専門用語とその翻訳を理解し、正しく使用する必要があります。
それに加えて、これらの 翻訳者は、ターゲット言語に関連する地域的および文化的ニュアンスも理解する必要があります。次に、正しい翻訳を作成するために、これらすべての要素を含めることができる必要があります。全体として、彼らの翻訳はターゲットオーディエンスにとって理解できるものでなければなりません。
たとえば、製薬会社はしばしば薬の適応症を翻訳します。これは、さまざまな国に販売する場合に重要です。その場合、それらの表示の技術的な翻訳が必要になります。
もちろん、両方の言語をうまく使いこなす専門家が仕事をします。母国語に堪能な技術翻訳者が最善の策です。
技術文書の翻訳が重要な5つの理由
技術文書の翻訳は、特殊な翻訳です。通常、科学的、専門的、および技術的な用語が含まれます。最近では、この分野に重点が置かれています。しかし、なぜこのような翻訳形式が重要なのでしょうか?
1.精度を維持するのに役立ちます
技術文書には通常、非常に具体的な文言が含まれています。取扱説明書は、そのような文書の一般的な例の1つです。たとえば、ガイドが工場に新しい機械を設置することについて話している場合、あなたの精度は最高でなければなりません。これは、複雑なソフトウェアのインストール方法をカバーしている場合にも適用できます。
このような場合、この形式の翻訳は、ドキュメント全体で正しい用語を使用することを目的としています。そのため、さまざまな分野の技術翻訳者は、まずその特定の分野を基本的に理解する必要があります。これにより、メーカーが最初に意図したのと同じ方法で技術用語が出てくるようになります。
2. 技術的な翻訳は文化的なニュアンスを考慮に入れる
通常、技術文書には多くの専門用語が含まれています。したがって、このような文書を翻訳するには、2つの言語の表面的な理解以上のものが必要です。このようなフォームには、ローカリゼーションも必要です。
技術翻訳では、より正確な結果を生み出すために、各言語の文化的ニュアンスに関する知識を利用することがほとんどです。文化的な知識により、翻訳者はトーンをコントロールし、精度を最適化することができます。通常の指示の仕方は、別の言語では失礼に聞こえるかもしれないことを忘れないでください。
3.この翻訳では、正しい形式が考慮されます
技術文書の翻訳は、その文書の文言だけにとどまりません。翻訳は、フォームが入ってくる形式で考慮されます。たとえば、財務書類には、通常、さまざまな言語でさまざまな形式の数値が記載されています。
このアイデアは、実装するのが難しい場合があります。技術翻訳に高度なプロフェッショナリズムが求められるのは、そのためです。また、これらの要素は、この種の翻訳と他の翻訳との違いを強調しています。
4. 技術翻訳がコンプライアンスを促進
場合によっては、正確な技術翻訳とは、異なる言語バージョン間で意味を維持することを意味するだけではありません。ここでは、法律の遵守を維持することも重要です。これは主に 、法律に傾倒した文書を翻訳するときに関係します。
たとえば、特許を扱う場合、その高度な技術的性質の鍵を握る必要があります。特許翻訳の単純なミスにより、企業はターゲット市場での権利を失う可能性があります。そのため、 技術文書の翻訳者は、対象国の法的なニュアンスも理解する必要があります 。
意匠権や商標についても同じことが言えます。必要な知識により、規定に従うことができます。そのため、技術翻訳はすべての条件を満たし、受け入れられる可能性を高めます。
5. 技術文書の翻訳でブランド認知度を高める
製品をマーケティングするときは、優れたブランド認知度と評判をターゲットにする必要があります。技術文書は、この目標を達成するための最も重要な方法の1つです。したがって、これらのドキュメントを正しく翻訳し、正しい情報をプッシュすることは、あなたにとって大きな利点となります。
自国でブランドに適したペルソナを作成したら、そのペルソナを海外でも宣伝することも目指さなければなりません。技術文書の正確な翻訳は、この作業に役立ちます。ですから、技術文書を上手に翻訳することで、仕事が滞りなく進んでいくのです。
技術言語の翻訳を入手するには
あなたは個人ですか、それとも技術言語の翻訳を探しているプロダクトマネージャーですか?いくつかの独立した専門家や翻訳会社がこのサービスを提供しています。近くに翻訳者を雇うこともできますが、オンラインの代理店や個人を雇うこともできます。このサービスを受ける方法は次のとおりです。
1. 近くの技術翻訳者を雇う
技術的な翻訳が必要な場合に最初に検討すべき選択肢は、 近くの翻訳者を雇う ことです。Googleですばやく検索したり、TrustPilotやYelpなどのサイトで検索したりすると、近くのオプションを推奨できます。レビューやその他の詳細を見て、そこから選択できます。
一部の人にとっては、通常、近くの物理的な翻訳者に行く方が良い選択肢です。これは、採用前にオフィスに物理的にアクセスし、専門家と対話できるためです。
2. オンライン翻訳会社と連携する
もう一つの有効な選択肢は、オンライン翻訳会社と協力することです。オンラインで技術翻訳を提供している信頼できる会社はたくさんあります。彼らを雇うには、彼らのサイトにログインし、彼らのサービスを閲覧し、注文する必要があります。
StepesやMars Translationなどの企業は、この分野で専門的なサービスを提供しています。これらの機関と協力する利点の1つは、その広範なリソースです。グローバルにサービスを提供しているため、より多くの経験と専門知識を持つ翻訳者を惹きつけることができます。
オンライン 翻訳会社 の利用は、時間の経過とともに劇的に増加しています。最初は懐疑的かもしれませんが、ほとんどの場合、ほとんどは信頼できます。もちろん、サービスにサインアップする前に、常に企業を厳しく吟味する必要があります。
3. ATA ディレクトリから技術翻訳者を雇う
米国翻訳者協会 (ATA) のディレクトリは、技術文書の翻訳者を雇うための別の実行可能な代替手段を提供します。この機関はメンバーを記録し、一般の人々が個人や企業を閲覧できるようにします。
ここで技術文書の翻訳者を入手するには、ATA の Web サイトの ATA ディレクトリにアクセスして検索を開始してください。個人と企業のどちらかを選択できますが、場所に基づいて検索を調整することもできます。
そこから、興味のある言語、専門分野、業界での年数を選択できます。また、専門家や代理店をキーワードで検索することもできます。検索プロンプトを実行すると、ディレクトリに選択した結果が表示されます。
Rapid Translateの技術文書翻訳サービスをご利用ください
信頼できる技術文書翻訳サービスが必要ですか?翻訳のニーズに合わせて、オンラインエージェンシーであるRapid Translateとの連携を検討してください。この代理店は、これらの翻訳を60以上の言語で提供しています。
従業員マニュアル、コースガイド、製品マニュアル、ハンドブック、特許出願、目論見書を受け付けています。同社は翻訳に1ページあたり27.99ドルを請求します。また、業界最速のターンアラウンドタイムで注文を返却します。
通常、注文は24時間以内に届きますが、追加料金を支払うことで注文を迅速に追跡できます。その重要性から、技術翻訳の 公証を受けることもできます 。同社には、24時間年中無休でオンラインのカスタマーサービスチームもあります。
ただし、技術翻訳に加えて、この代理店はビジネス、医療、 法律などの他のサービスを提供しています。同社は、事前に強く評価した専門家とのみ協力することで、高品質のサービスを維持しています。
最近、Rapid Translateの人気が高まっています。これは、使いやすさにも起因しています。誰でも自分のコンピューターや電話でサイトにすばやくアクセスし、手間をかけずにドキュメントをアップロードできます。また、プロセスが完了した後、翻訳されたファイルを安全にダウンロードすることもできます。
代理店はまた、過去の顧客からのレビューのかなり印象的なカタログを集めました。したがって、技術文書の翻訳やその他の同様のサービスをどこで入手できるかを探している場合は、Rapid Translate を選択してください。
グローバルなコミュニケーション能力を向上させようとしていますか?Rapid Translateが最善の策です。留学でも、事業拡大でも、他の人とのつながりでも、このエージェンシーは役に立ちます。このエージェンシーで言語のハードルを回避し、あなたの世界をつなぐことができます。 今すぐ注文して、無限のコミュニケーションをお楽しみください!