ラピッド・トランスレート・チーム
宣誓翻訳者は、法律、行政、および公式の翻訳を扱います。常に高品質、標準的、専門的な翻訳を提供します。従って、あなたの文書の正式な使用を保証します。そのため、宣誓翻訳サービスをどこで受けられるかを知っておく必要があります。
しかし、サービスプロバイダーに連絡する前に、宣誓翻訳の概念を理解する必要があります。その他に学ぶべき重要な要素には、この種の司法翻訳が受け入れられる国が含まれます。また、さまざまな言語でサービスを調達できるようにする必要があります。幸いなことに、この記事ではそのすべてを説明しています。
目次
宣誓翻訳を理解する
宣誓翻訳は、登録され宣誓した翻訳者が翻訳を行うため、文書の真正性と正確性を証明します。どちらも真正性を証明するものであるため、公証翻訳と似ています。
しかし、公証は翻訳者の信憑性を確認するものであるのに対し、宣誓翻訳は文書全体をチェックするものである。さらに、公証では公証人が認証文に署名する必要がありますが、宣誓翻字はそれほど厳密ではありません。翻訳者の宣誓と公印で十分です。
宣誓翻訳と認証翻訳も、署名された文章である点では同じです。ただし、公的証明書や法的文書を複製する翻訳者は、権限のある団体の前で宣誓しなければなりません。翻訳者は通常、裁判所や政府の代表者の前で宣誓します。
翻訳者が宣誓した後、宣誓翻訳の作成を開始することができます。宣誓翻訳の重要な特徴は、翻訳者の署名入りの声明、公印、印鑑である。宣誓はもう一つの注目すべき特徴であり、二重認証の一形態である。
宣誓文書は、公的機関で使用するために法的に有効であるため、原文と完全に一致していなければなりません。この種の翻訳は、適切な文脈で内容を描写する必要があります。また、翻訳者の宣誓は機密保持を約束するため、機密文書に最適です。
そのような文書の例として、出生証明書が挙げられます。外国民法の国で 出生証明書を 翻訳する場合は、宣誓した完全な文書を入手してください。受取人は特定の書類の省略形を拒否することがありますので、申請を複雑にするような行為は避けた方がよいでしょう。
また、何が正しいのか間違っているのかわからなくても、心配する必要はない。
宣誓翻訳者とは?
宣誓翻訳者とは、裁判所で法律上の宣誓をした公職者のことである。この宣誓によって、翻訳者は法律文書や特許文書を扱う権限を司法から与えられます。ですから、宣誓翻訳者は、通常の翻訳者、認証翻訳者、公証翻訳者とは異なります。ただし、宣誓翻訳者には認証翻訳を作成する権限があります。
正規の翻訳者とは、訳文を作成するのに十分なリテラシーを持つ、訳語の母語話者である。また、ターゲット言語とその文化的・文法的ニュアンスを理解している多言語話者のことも指す。
一方、公認翻訳者は、プロの認定試験を受けて合格した人です。米国翻訳者協会(ATA)のような公的機関がこのような試験を監督しています。
しかし、公証人は翻訳や翻訳者の身元を確認する権限を政府から与えられた公務員です。このように、状況によって必要な翻訳者は異なります。
宣誓翻訳者の認定は外国官庁が行うため、宣誓翻訳者はその作品の信頼性を高める正式な認定を受けていることになる。従って、宣誓翻訳者と他の翻訳者の主な違いは、その法的地位です。
この点で、公証人は裁判所から両職員を認定されるため、公証人と似ている。しかし、公証人は文書の音訳を行わないという違いがある。そのため、両者の役割を統合することはできない。
どの国でも宣誓翻訳者を使うのか?
すべての県が宣誓翻訳者を使うわけではありません。その代わりに、公文書や行政文書、証明書などに公認翻訳者を使うところもあります。そのため、両方の用語を混同する人もいます。
しかし、両者は同じではない。認証は正確性と完全性を証明するものであり、宣誓は合法性を示すものである。
宣誓翻訳者は、法規範や法令がある民法管轄区域で働きます。ドイツ、ブラジル、ベルギー、フランスは、民法の法制度を運用し、宣誓翻訳を使用している国の例です。
逆に、コモン・ローの法制度を採用している国では、宣誓翻訳の代わりに認証翻訳が使われます。判例や判決を使用するそのような国の例としては、米国、カナダ、オーストラリア、英国が挙げられます。
したがって、宣誓翻訳者が万能ではないことは明らかです。したがって、宣誓翻訳者が必要なのは、そのような国の特定の政府機関や公的機関に公文書を提出する場合に限られる。
結婚証明書やその他の法的文書をフランス語から英語に翻訳する必要があるとします。アメリカやイギリスでは認証された翻訳を使うので、宣誓した音訳を入手するのは間違いです。
ただし、英仏の組み合わせの場合、宣誓文書が必要です。あなたの国でどのような翻訳者が認められているかは、実際の法制度を調べてみてください。あるいは、周囲の翻訳サービス業者に問い合わせることもできます。
宣誓翻訳サービスの提供方法
宣誓翻訳者に興味を持たれたなら、どうすればなれるか考えてみましょう。各国の法的要件によってプロセスは異なりますが、手順は似ています。
まず、翻訳したい外国語の知識と能力を身につけなければならない。学位や卒業証明書を取得するのも良いが、専門的な資格コースで学ぶこともできる。
幸いなことに、法律翻訳のプロになるためのコースがいくつか用意されています。翻訳会社や翻訳協会に参加して経験を積み、知識を広げることもできます。
次のステップは、管轄の高等裁判所から申請書を入手し、手続きをして提出することです。警察があなたの調査を行い、裁判所が追加情報を求めて呼び出すこともあります。申請書が受理された場合、選任後に裁判所から宣誓を求められます。
当局は、あなたを宣誓翻訳者の全国リストと裁判所の登録簿に登録します。宣誓翻訳者になるチャンスを広げるには、希少言語を学び、需要の高い地区に引っ越すことです。
あるいは、どの翻訳者が間もなく退職するかを調べて、どの地区が空席が多いかを判断し、そこに応募することもできます。
会話をサポートする宣誓通訳はいますか?
司法制度にもよるが、宣誓翻訳者と同じように宣誓通訳者がいる国もある。翻訳者が文書を原文から訳文に翻訳するのに対し、通訳者は口頭で翻訳を行う。
従って、通訳者は、会話に参加する当事者のために口頭で翻訳を口にすることで、仲介者として機能する。つまり、どちらの仕事も異なる種類のスキルを必要とするのである。通訳者の宣誓式は、法的機関の前で宣誓する儀式である。
宣誓通訳者は主に裁判所や 入国管理局などの政府機関で働く。また、国際的なビジネス活動や取引も円滑に行う。
また、法廷やその他の公的な場でも活躍する。彼らの仕事には、リアルタイムでのコミュニケーションと活発な会話への参加が含まれます。従って、宣誓通訳者の主な役割は、原文から目的言語へ、あるいはその逆のメッセージを偏りなく伝えることです。
宣誓通訳を使用する国は、通常、通訳者が仕事に備えるために事前の訓練を受けることを保証しています。通訳者は法律業界で働くので、その責任を効率的に果たすためには知識が必要です。
宣誓翻訳の取得 すべての言語
すべての言語の宣誓翻訳を入手することが可能かどうか疑問に思うかもしれません。可能ではありますが、その可否はその言語を含むいくつかの要因に左右されます。一部の言語は人口が少ないため、そのような言語を話す人はまれです。
ネイティブスピーカーは宣誓翻訳をする資格がないため、プロの翻訳者を見つけるのは難しいでしょう。さらに、中国語のように習得が非常に困難な言語もあるため、専門の翻訳者が少ないのが現状です。
すべての言語での宣誓翻訳の可用性に影響を与えるもう一つの要因は、あなたの場所と需要です。宣誓翻訳者は、そのスキルの需要が高い場所に移住することがよくあります。
しかし、あなたの物理的な場所に関係なく、オンラインで宣誓翻訳者に連絡することができます。
フリーランス・プラットフォームや外国語翻訳会社を通じて直接コンタクトを取ることができる。後者の方が簡単で、これらのエージェンシーは世界中にいる数多くの翻訳者と仕事をしているからだ。
このように、どの言語でも宣誓文書を作成できる翻訳会社を利用すれば、より簡単に宣誓文書を作成することができます。会社に連絡し、あなたのニーズを述べ、見積もりと仕事を開始するために指定された宣誓翻訳者を取得します。
いくつかの翻訳サービスを利用することができますが、最高の翻訳サービスを利用しませんか?迅速な納期と手頃な料金で高品質な翻訳をお望みでしょう。RapidTranslate は、そんな方にぴったりの翻訳会社です。
この翻訳会社は、専門知識と正確さでお客様のグローバル・コミュニケーション能力を高めます。認証翻訳、公証翻訳、宣誓翻訳サービスを必要とする国際的な取引が保留されている場合は、当社までご連絡ください。今すぐご注文いただき、円滑なコミュニケーションをお楽しみください!