ラピッド・トランスレート・チーム
世界が進化する中、言語の専門家の努力により、言語のギャップはもはや問題ではない。宣誓通訳者は、異なる言語を話す者同士の理解を助ける重要な役割を担っている。彼らのサービスは、さまざまな国々がより良い関係を築き、利益を得るのに役立っている。
このほかにも、彼らは人々が公務を難なくこなすのを助けてきた。しかし、これほどまでに世の中に付加価値を与えている言語通訳者とは一体何者なのでしょうか?このブログでは、法律通訳者の役割とサービスの提供方法についてご紹介します。
詳細は最後までお読みください!
目次
宣誓通訳の意味を解説
宣誓通訳者とは、公的な場において通訳を行う法的権限を持つプロの言語サービス提供者です。この公式通訳者は、公正で正確な通訳サービスを提供することを法的機関の前で宣誓しています。この宣誓は、言語業界における宣誓通訳者の意味を説明しています。
公認の機関や政府機関が通訳者を認定することが多い。これにより、裁判所や政府機関の通訳者としての正式な資格が与えられます。この資格により、法律上有効な方法で話し言葉を翻訳することができます。
通訳者の宣誓は、彼らがプロとしての基準を守り、機密情報を保護することを証明するものです。また、公正な立場で話し言葉の正確な翻訳を提供することを証明するものでもあります。
この宣誓が、公認通訳者と異なる点です。公認通訳者も公的な目的で通訳をすることができます。ただし、連邦法廷通訳者認定試験(FCICE)のような試験に合格しなければなりません。
宣誓通訳の役割
通訳は、異なる言語を話す者同士のコミュニケーションギャップを埋めるために極めて重要である。しかし、公式の場で通訳することを宣誓した通訳者には、さらに別の役割があります。ここでは、通訳者の仕事について理解を深めていただくために、通訳者の役割をご紹介します。
1.法的解釈
宣誓言語通訳者は、法制度における正義を確保するために不可欠である。裁判や公聴会では、理解を確実にするために通訳が必要になることがよくあります。法的な主張、証人の陳述、その他の裁判に関する事柄を正確に翻訳します。
その役割は言葉の面だけだが、通訳は人命を救う。異なる当事者が互いを理解するのを妨げる言葉のギャップを埋めるのです。これにより、誤判を防ぎ、裁判所の名誉を守ることができるのです。
2.政府と公共サービス
法律通訳者は、移民局などさまざまな政府機関で働くこともある。彼らのサービスは、さまざまな言語を話す人々がいる社会で役立ちます。特に、すべての市民が公共サービスを利用できるようにしなければならないような場所では有用である。
言葉のギャップに関係なく、非ネイティブ・スピーカーが公式行事を理解し、参加できるようサポートする。
3.公文書翻訳
話し言葉を通訳するだけでなく、公式通訳者は法律文書を翻訳する必要がある場合もある。出生証明書や行政文書などの公文書を翻訳することもある。
その職務の一環として、翻訳された文書が法的なものであると他の当事者に認識されるようにする。これには、公証された翻訳を提供したり、翻訳された文書を証明したりすることが含まれる。さらに、翻訳されたコピーの原文書のメッセージを維持する。
4.国際関係
通訳者は、異なる国や文化間の円滑な関係に貢献します。彼らのサービスは、出発国と目的国の間のコミュニケーションを確実にします。これにより、紛争につながりかねない問題を未然に防ぎ、協力を可能にします。
宣誓翻訳者と通訳者の違い
宣誓翻訳者は、文書をある言語から別の言語に翻訳する。その仕事は、法的文書、結婚証明書、契約書、出生証明書、その他の公式文書に関わります。彼らは、法的な翻訳や認証翻訳が必要な文書を扱う法律翻訳者です。
翻訳者は、法律文書や行政文書の宣誓翻訳を行います。一方、宣誓通訳者は、政府の会議などの公式行事において、話し言葉をリアルタイムで翻訳します。通訳者は、公的な目的のために、外国語を話す人同士の口頭でのコミュニケーションを助けます。
ほとんどの翻訳者は他の場所で仕事をしていますが、多くの翻訳者は対面での翻訳が可能です。そのため、通訳者と同じようにリアルタイムでサービスを提供することができます。
翻訳と通訳サービスでは、翻訳の種類が異なります。しかし、どちらの言語専門家も、認定するための訓練を受けます。宣誓翻訳者になるには、法的な翻訳を提供する能力を証明する試験があります。
また、正式な資格を得るために政府の試験を受ける。一方、通訳の資格は、生の会話を正確に翻訳する能力をテストするものである。原語と訳語のスキルを証明する必要がある場合もある。
また、法律や正式な制度を深く理解していることを証明しなければなりません。このような大きな違いを除けば、宣誓翻訳者と通訳者の職務は同じです。どちらの言語専門家も、しかるべき法的機関の前で宣誓しています。
宣誓通訳の仕組み
公式通訳者は、高い正確性と公平性を維持することを期待される厳しい倫理的ガイドラインの下で働いています。以下はその仕組みである:
専門家としての成長:その地位を維持するため、公式通訳者は積極的に専門的なトレーニングに参加することが多い。これにより、法律用語、手順、言語の変更に関する最新情報を定期的に得ることができます。
認定プロセス:通訳志望者は厳しい訓練を受け、試験に合格しなければ認定されない。この試験では、言語と通訳のスキル、法律知識が試されます。このプロセスは、法律や政府の公式通訳者になるために不可欠です。
法的基準に従うこと:公式通訳者は、法的に有効な通訳を行うために、特定の法的基準に従わなければなりません。
プライバシー通訳の仕事において、プライバシーは非常に重要です。公式通訳者は、セッション中のすべての情報を非公開にしなければなりません。これは関係者の権利とプライバシーを守るためです。
FAQ
宣誓通訳者の基本的な説明とその役割について説明したところで、よくある質問にお答えしましょう!
翻訳者と宣誓翻訳者の違いは何ですか?
翻訳者とは、書かれた内容をある言語から別の言語に変える専門家である。文学、法律、ビジネス文書など、さまざまな文書に携わります。
一方、宣誓翻訳者は、公式の場で文書を翻訳する法的権限を持っています。
その公式翻訳には、正確で真正であることを証明する印鑑や署名が押されていることがよくあります。一方、通常の翻訳者は、必ずしも内容を証明する必要はありません。
公認と宣誓の違いは何ですか?
法的な場面で「認証済み」とは、権限を与えられた職員が文書や陳述書を検証することを指します。これは、政府機関、公認翻訳者、公証人の印鑑、署名、またはスタンプである可能性があります。翻訳された文書を検証することで、その文書が正確であり、法的に有効であることが証明されます。
一方、「宣誓」とは、法的な場において宣誓のもとに行われる陳述のことを指す。宣誓は、情報や声明が真実であることを確認するものです。翻訳業界では、宣誓とは、翻訳者や通訳者が翻訳プロセスに対して法的義務を負うことを意味します。
法律通訳者に何を求めるべきか?
公式通訳者を探す際には、その専門知識と資格のレベルをチェックすることが重要です。資格の有無、経験年数、法律用語の知識などです。さらに、仕事中にプロとしてのルールを守れるかどうかもチェックする必要があります。
法律文書の翻訳:Rapid Translateで正確な翻訳を実現
法律通訳者は、外国語話者が法律や公的な問題に参加できるようにします。言語と法律に関する専門知識を持つ彼らは、ライブセッションでの公式翻訳に最適です。しかし、法律文書を正確に翻訳することの重要性を無視することはできません。
プロの翻訳者は、あらゆる種類の翻訳を提供するための訓練と技術を持っています。宣誓通訳者は文書翻訳を提供することができますが、翻訳者は品質を向上させます。裁判の判決文であれ、移民関連の書類であれ、プロの翻訳者が正確な翻訳を行います。
RapidTranslateは、原文の細部まで正確にターゲット言語に翻訳します。Rapid Translateでは、あらゆる法的ニーズに対応する翻訳サービスを提供しています。当社のプロフェッショナルな文書翻訳会社は、法律分野で経験を積んだ専門翻訳者のサービスを利用しています。
法律用語の知識により、お客様の文書が必要な法的基準を満たしていることを保証します。また、医療を含む他の業界向けのサービスも提供しています。今すぐご注文いただき、正確な翻訳の威力を実感してください!