スクリプト翻訳者信頼できるプロを選ぶ

ラピッド・トランスレート・チーム

更新日2024年9月30日 | 6分で読む

台本とは、登場人物、台詞、筋書き、アクション、衣装などの情報を含む詳細な計画書である。映画、テレビ番組、ビデオゲーム、演劇を国際的に配給しようとする人は、脚本を翻訳しなければなりません。しかし、信頼できる台本翻訳者をどうやって選べばいいのでしょうか?

映画翻訳に関しては、品質と正確さが重視されます。そのため、この分野に精通した経験豊富なプロに依頼する必要があります。 

この記事を読んで、このサービスを受けることについての疑問を解決しよう!

ドイツ語で書かれたサンドマンの映画脚本。
スクリプト翻訳者信頼できるプロを選ぶ 7

台本翻訳はいつ必要ですか?

映画、テレビ番組、国際的な演劇作品には台本翻訳が必要です。ターゲットとする観客がプロジェクトの原語を話さない場合、翻訳が必要になることがよくあります。

最も重要なケースを紹介しよう。

1.国際映画・テレビ番組配給

映画、テレビ番組、ドキュメンタリーをさまざまな国で公開する場合、スクリプトを翻訳する必要があります。そうすることで、映画やテレビ番組の字幕や吹き替えが簡単になります。

2.演劇作品

人々が異なる言語を話す国で演劇やパフォーマンスを上演する場合、台本を翻訳しなければならない。この翻訳は、異なる言語のバージョンを作成し、文脈に適応させようとするものです。 

3.ビデオゲーム

国際市場でビデオゲームをリリースする場合、そのスクリプトを翻訳する必要があります。スクリプトには通常、物語や指示、台詞が含まれています。これにより、さまざまな言語の人々がそれぞれの言語でゲームを楽しめるようになります。 

4.広告およびマーケティング・キャンペーン

国際市場をターゲットにしている場合、テレビやオンライン広告をその国の視聴者に向けて発信する必要があります。そのため、広告原稿を翻訳しなければなりません。翻訳時には、文化的背景やニュアンスの異なる表現も考慮する必要があることを覚えておいてください。

5.ドキュメンタリー、オーディオブック、ポッドキャスト

通常、世界中に視聴者を持つドキュメンタリーは、出来事や文化的要素を効果的に伝えるためにスクリプトの翻訳が必要です。同じように、オーディオブックやポッドキャストにも翻訳サービスが必要です。これは、人々が母国語でそれらにアクセスするのに役立ちます。

6.会議とイベント

異なる言語の人々を対象とした国際会議やイベントを開催する場合、スクリプト翻訳が必要になることがあります。これらの翻訳は、イベント、スピーチ、プレゼンテーションについていくのに役立ちます。 

手書きの文字が書かれた数枚の紙。
スクリプト翻訳者信頼できるプロを選ぶ 8

信頼できるスクリプト翻訳者の選び方

映画、ビデオゲーム、広告、ドキュメンタリー、イベントなどの原稿を翻訳する際には、正確さと品質が最も重要です。そのため、信頼できる翻訳者のみと仕事をする必要があります。 

信頼できるスクリプト翻訳者の選び方をご紹介します:

  1. 翻訳者の言語能力を確認する:翻訳者がソース言語とターゲット言語の両方に堪能であることを確認する。ターゲット言語のネイティブスピーカーであれば、さらに有利です。 
  2. 彼らは業界の専門家であるべきです:その分野に詳しい翻訳者を選びましょう。例えば、映画、ビデオゲーム、広告、ドキュメンタリーなどです。そうすることで、必要条件を熟知することができます。 
  3. 彼らは優れた文化的知識を持っていなければなりません:信頼できるスクリプト翻訳者は通常、ターゲット言語の文化的知識が豊富です。これは、直訳では意味をなさない表現、ジョーク、参考文献を翻訳するときに便利です。
  4. 彼らは相当な経験を持っているはずです:台本翻訳の経験が豊富なプロに依頼しましょう。映画、演劇、ビデオゲームなど、クリエイティブなプロジェクトに取り組む場合は、経験が非常に重要です。台詞やモノローグをいかにうまく扱えるかを示すべきです。
  5. 技術的な熟練度を見極める:翻訳原稿をビデオや音声と同期させる必要がある場合があります。この場合、翻訳者は、ダビング、リップシンク、字幕を正しく追加するための技術的知識も持っている必要があります。
  6. 価格設定は透明であるべきです:翻訳者が明確な料金体系を提示しているか確認しましょう。プロジェクトごとの料金なのか、時間単位なのか、文書の長さ単位なのかを確認しましょう。料金の見積もりは、必ず前もって提示してもらってください。
  7. ポートフォリオとカスタマーレビューを見る翻訳者のポートフォリオや体験談を閲覧し、過去の実績や顧客からの評価を確認しましょう。翻訳者の品質や信頼性を判断するのに役立ちます。 

映画を録画するグループ。

スクリプト翻訳サービスを受けるには

スクリプトの翻訳サービスをどのように受ければよいか、迷っていませんか?このタスクを処理できる専門家に依頼するには、複数の方法があります。物理的な代理店や個人の翻訳者と仕事をすることに加えて、フリーランサーやオンライン会社を雇うことができます。

ここでは、3つの最有力オプションを紹介しよう。

1.フリーランス翻訳者と仕事をする

スクリプトの翻訳を得るための最も便利な方法の一つは、あなたのプロジェクトのためのフリーランサーを雇うことです。これらの専門家は、翻訳タスクに関する高レベルの柔軟性を提供します。 

彼らは公正な価格を提供する一方で、彼らはまた、気まぐれで注文を完了します。UpworkやFiverrのようなフリーランサープラットフォームに登録し、この方法で翻訳者に到達する。 

2.オンラインで映画脚本の翻訳サービスを受ける

多くのオンライン翻訳会社や個人翻訳者が、映画の台本翻訳サービスやその他の台本翻訳サービスを提供しています。これらの翻訳者と仕事をするのも、オンラインで面接、雇用、作業を完了できるので便利です。 

ProTranslatateや The Word Pointのようなエージェンシーは、かなり信頼性の高いスクリプト翻訳を提供しています。それでも、依頼する前に、カスタマーレビューや体験談を読んで、その品質を確認してください。

3.物理的な翻訳会社に依頼する

お近くに翻訳拠点があれば、オンラインでプロと仕事をする代わりに、そこを利用することもできます。スクリプトの翻訳には、物理的な翻訳拠点も有効な選択肢のひとつです。

これらの翻訳プロバイダーは、お客様の文書を徹底的に編集・校正するため、品質管理が保証されています。また、対面でのコミュニケーションや現地でのサポート体制も魅力です。

手書きの文字に眼鏡。
スクリプト翻訳者信頼できるプロを選ぶ 9

FAQ

よくある質問に答えてみよう!

台本の翻訳にはいくらかかりますか?

台本の翻訳には、平均して1単語あたり0.15~0.20ドルのコストがかかります。ただし、この金額は言語、複雑さ、分野、翻訳者の経験によって異なります。また、時間単位やプロジェクト単位で料金を請求する翻訳者もいます。従って、適正なコストになるよう常に交渉しましょう。

機械翻訳でスクリプトを翻訳できますか?

そう、機械翻訳ソフトを使えばスクリプトを翻訳できる。しかし、品質を向上させるには、やはり人間の入力が必要な場合が多い。なぜなら、ほとんどの機械翻訳者は、文脈のニュアンスを考慮し、特定の表現を正しく翻訳することができないからです。

Rapid Translateで文書と証明書の翻訳を受ける

文書や証明書を翻訳する際には、スクリプト翻訳者と仕事をする以外にも、正確さと品質が重要です。そのため、特に公式文書や法的文書については、信頼できる翻訳者や翻訳会社と仕事をすることが重要です。 

Rapid Translateは、認定された翻訳会社であり、最速の納期を提供します。1ページあたり27.99ドルで、法律、医療、ビジネス、移民に関する文書の公認翻訳を受けることができます。

Rapid Translateのウェブサイトにアクセスし、見積もりを依頼し、ドキュメントを送信すると、手間なく翻訳されたドキュメントを受け取ることができます。 

今すぐご注文いただき、一流の翻訳をお楽しみください!

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

公認と公正証書:その違いは?

認証翻訳サービスと公証翻訳サービスの主な違いをご覧ください。正確で信頼できる情報を得るために、このブログ記事をお読みください!

Word文書を翻訳する方法:究極のガイド

Word文書を翻訳する方法を知りたいですか?基本的な翻訳要件など、必要な情報をご覧ください。

公式文書の翻訳方法:必要なすべての手順

政府機関に申請書を送る場合、人々は公式文書の翻訳方法を理解する必要があります。このガイドでは、すべてをカバーしています。

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの