公文書翻訳:信頼できるサービスの選び方

ラピッド・トランスレート・チーム

更新日2024年9月15日 | 9分で読む

公文書は通常、非常に正確な翻訳を必要とします。結婚証明書、運転免許証、出生証明書など、法的な文書がこれに該当します。しかし、公文書翻訳の重要性や、翻訳者が持つべきスキルについては、気になるところでしょう。

翻訳者は、公文書を翻訳する場合、まず両方の言語をしっかりと理解していなければなりません。しかし、ほとんどの公文書は認証翻訳を必要とするため、翻訳者は宣誓したプロフェッショナルでなければなりません。 

翻訳を依頼する際には、いくつかのコツに従うことで、信頼できる翻訳者を選ぶことができます。このガイドで、そのコツをすべて学んでください。

机の上に置かれた携帯電話とコップ一杯の水と隣り合わせのパソコンを使う。
公文書翻訳:信頼できるサービスの選び方 7

公文書翻訳とは?

公文書翻訳とは、法的または公式な書式の翻訳です。これらの書式には通常、離婚許可証、遺言書、同意書、出生証明書死亡証明書などが含まれます。また、正確性の証明が必要なその他の法的文書も対象となります。

公文書は通常、認証翻訳を必要とします。そのため、このサービスを提供するには、公認翻訳の要件も理解しておく必要があります。これらの証明書は、翻訳者が両方の言語に精通していることを示すものです。また、翻訳者が文書の完全性を証明するものでもあります。 

そのため、公文書と公認翻訳を混同されることがある。まあ、公認翻訳も公文書翻訳の一種ですから、それはそれで確かなスタンスです。アポスティーユ翻訳、宣誓翻訳、公証翻訳もその範疇に入ります。

公文書とは、翻訳された出入国書類やビジネス文書も指します。また、裁判所で提出する書類や、海外での申請書類なども含まれます。国によっては、アメリカのような他の国とは異なり、宣誓した翻訳者だけがこのサービスを扱うことができます。 

どのような場合に公文書の翻訳が必要ですか?

裁判所、教育機関、政府機関などで使用する文書には、通常、公式翻訳が必要です。最も一般的に使用されるのは、入国管理のための公式翻訳です。これらの翻訳は、法的な場面でも人気があります。 

入国審査の場合、通常、さまざまな言語の書類のコピーが必要になります。政府、警察、医療記録など、複数の書類を翻訳する必要がある場合もあります。 

しかし、これらの翻訳が必要なのは、外国語のある国を訪問するときだけです。通常、書類は異なる言語で書かれているため、これは申請において重要なポイントとなります。ほとんどの国では、翻訳と一緒に原本のコピーを要求されます。

しかし、正式な翻訳が重要なのは入国管理局への申請だけではありません。これらの文書は、国際的なビジネスを運営する上でも重要です。例えば、法的紛争は複数の国にまたがる可能性があるため、これらの翻訳が必要になることがあります。 

このような法的手続きに関連する証拠情報やその他の文書には、通常、認証翻訳または公式翻訳が必要です。このような場合、法廷通訳を雇う企業もありますが、このような翻訳が必要になることもあります。 

大学やその他の教育機関への出願の際にも、書類の正式な翻訳が役立ちます。卒業証明書、願書用エッセイ、成績証明書などの公式翻訳が必要です。 

翻訳プロセスは、情報を別の言語で書き換えるだけであるように見えますが、それだけに留まりません。また、あなたの文書を有効にするためのルールやガイドラインを考慮する必要もあります。そのため、プロの翻訳者と仕事をすることで、優位に立つことができるのです。 

この業界に長く身を置き、評判の高いプロであれば、合格の可能性は高まる。彼らは通常、あなたが有利になるようなやり方を理解している。 

両言語に堪能であっても、公文書を自分で翻訳してはならないことを覚えておいてください。 

公式翻訳に必要な資格とスキル

公式翻訳は、翻訳分野の中でもかなり興味深いものである。しかし、プロがそのサービスを提供するには、まず資格を満たし、スキルを身につけなければなりません。しかし、正確な文書翻訳に必要な資格と技能とは何でしょうか?

1.公式翻訳者は言語専門知識を持っていなければならない

正式な翻訳を提供するには、少なくとも2カ国語に堪能でなければなりません。この流暢さは、高校で習うような通常の語学力や会話力を超えるものです。その言語の文法、文化、言葉の選び方、構文についての深い知識が必要になります。 

言語の専門知識については、通常、多言語世帯の翻訳者が有利である。彼らのバックグラウンドは、言語の基本的な理解を提供します。そのため、プロとして前進しやすいのです。しかし、そのような背景がなくても、2つの言語を十分に学ぶことはできます。

語学学習プログラムや学習を通じて外国語をマスターすることができる。また、さまざまな国を旅行して言語を学ぶこともできる。言語をマスターするにはかなりの時間がかかりますが、短期間でマスターすることは可能です。

2.公式翻訳に役立つ文化知識

公文書を翻訳するには、その言語圏に関する一定レベルの文化的理解が必要です。公式の場や一般的な用語、文書特有の用語についての知識が非常に重要です。 

フレーズの中には、必ずしも直接の意味を伝えないものもあるため、直訳は通常役に立ちません。その代わりに、文書が意味することを口頭以外で説明する必要があるかもしれません。これは、特に法律翻訳では重要な要素の一つです。 

自国の司法制度に特定の要素が存在しない法制度を考えてみよう。そのような場合、直訳は本当の意味で正しいにもかかわらず、本当の意味を描写しないことがあります。 

例えば、"Pleading the Fifth "というフレーズは米国では一般的だが、他の文化圏では意味をなさないかもしれない。

3.公文書の翻訳には経験が不可欠

公文書を適切に翻訳した経験が必要です。これは、クライアントが翻訳者をプロジェクトに雇う際に考慮する主要な事項の1つです。実体験は、翻訳者として必要な最も重要なスキルを教えてくれます。 

インターンシップやフリーランス翻訳者として働くことで、経験を積むことができます。このような経験を通して、業界や物事の仕組みを学ぶことができます。また、公文書翻訳者としての複雑な側面にも触れることができます。 

4.翻訳資格は重要である

翻訳者になるために資格が必要な国もあれば、必要ない国もあります。いずれにせよ、公文書翻訳者としてのキャリアを積むには、資格が不可欠です。法律文書やビジネス文書のような特定の文書には、最高の資格を持つ翻訳者が必要です。

認定を受けるためには、翻訳者はまず厳しい訓練を受けなければならない。その後、自分のスキルをテストする試験を受けなければなりません。米国では、米国翻訳者協会(ATA)が翻訳者のための最も認知された資格を発行しています。 

認証は必ずしも強制されるものではないが、従業員や顧客にあなたの血統を示す一つの方法である。 

しかし、これらの資格のほかに、継続教育コースもあなたを有利にする。これらのコースは、業界の新しい慣行に関する最新情報を得るのに役立ちます。 

信頼できる公文書翻訳者の探し方

信頼できる翻訳者をお探しですか?あるいは、公文書の翻訳を依頼する一流の翻訳会社をお探しですか?このような文書を扱う場合、正確さは常に最重要です。そのため、翻訳者を依頼する際には、必ず確認しなければならないことがあります。 

まず、過去の顧客からのレビューに注目しましょう。カスタマーレビューは、特定のプロの翻訳者や翻訳会社を検討する際の優れたヒントになります。特にオンラインで認定翻訳を探している場合、レビューは非常に重要です。 

企業や専門家に関するレビューを手に入れることは、かつてないほど簡単になっている。TrustpilotやGoogle Business Profiles (GBP)(旧Googleマイビジネス(GMB))のようなプラットフォームでは、顧客がレビューを閲覧することができる。 

信頼できる公式翻訳サービスを探す際には、経験も考慮すべき要素のひとつです。依頼を検討する前に、必ず翻訳者のプロフィールを閲覧し、経験の幅を見極めましょう。経験豊富な翻訳者は通常、料金が高くなりますが、その分、プロジェクトの価値を高めることができます。 

また、公文書の翻訳を依頼する際には、関連資格を持つ翻訳者を優先しましょう。これらの専門家は通常、厳しいトレーニングやテストを受けてから認定を受けています。ATAのディレクトリは、信頼できる公式翻訳者とつながる有効な方法を提供します。ATAのディレクトリは、信頼できる公式翻訳者とつながる有効な方法です。ここでは、個人と企業を検索し、あなたのニーズに最も合うものを選ぶことができます。7,000人以上の登録メンバーから、言語、所在地、専門分野、資格で翻訳者を検索できます。

 フォルダーの中の書類を手にする人。

Rapid Translateから公式文書翻訳サービスを受ける

公式文書の翻訳サービスをどこで受けるかお探しですか?Rapid Translateは、幅広いサービスを提供する評判の高いオンライン翻訳会社です。この会社は、ビジネス、公証、ローカリゼーション、医療翻訳も提供しています。 

しかし、公文書の翻訳では、他の翻訳会社の追随を許さない。同社は、出生証明書、法的契約書、大学入学願書、犯罪記録などの翻訳を提供しています。入国管理に関しては、Rapid Translateは、入国管理機関から多くの支持を得ている翻訳を提供しています。 

同社の公式翻訳は、世界中の60以上の言語をカバーしています。また、通常の注文は24時間以内に納品される。しかし、追加料金を支払うことで、注文を迅速に処理することができる急ぎのオプションを提供しています。ページあたりわずか27.99ドルで、公式文書の翻訳を受けることができます。 

公文書の認証だけでなく、公証人の翻訳を受けることもできます。これには、翻訳者の信頼性を示す公証人の署名入り文書を入手することも含まれます。公証は通常、公文書に義務付けられているものではありませんが、公証によって文書の完全性を高めることができます。 

Rapid Translateでは、経験豊富な翻訳者のみがプロジェクトを担当します。このため、ベテランのプロだけがお客様の注文を担当することを確信できます。また、24時間体制のカスタマーサービスも、Rapid Translateのサービスをさらに充実したものにしています。 

TrustPilot で Rapid Translate のカスタマーレビューをチェックして、その信頼性を確認してください。同社は、同サイトで4.8つ星の評価を獲得しており、ほとんどの顧客が肯定的なレビューを寄せています。公式文書の翻訳だけでなく、Rapid Translateの多彩なサービスは、コミュニケーションの可能性をアップグレードするために必要なものばかりです。

留学でも、国際ビジネスでも、友達作りでも。効率的な翻訳で、言語のハードルを越え、世界をつなぐことができます。今すぐ注文して、無限のコミュニケーションを楽しみましょう!

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

高校卒業資格翻訳:応募券

正確な高校卒業証明書の翻訳は、就職や進学の機会を得るのに役立ちます。この詳細なブログ記事で取得方法を学んでください!

法廷文書の翻訳:知っておくべき3つのこと

法廷文書の翻訳に苦労していませんか?正確な翻訳を取得し、法的なハードルを回避するための究極のガイドをお読みください。

オープン・アドプションの定義:オープン・アドプションの仕組み

オープン・アダプションの定義や、クローズド・アダプションとの違いについて疑問をお持ちですか?この記事を読んで、その意味を理解してください。

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの