医療翻訳者認定:この資格の取得

ラピッド・トランスレート・チーム

更新日2024年9月15日 | 6分で読む

医療翻訳は、この分野の他の側面と同様に、業界でも急速に主流のニッチになりつつあります。このタイプの翻訳は、さまざまな言語背景を持つ患者が医療従事者に自分のニーズをよりよく説明するのに役立ちます。ただし、必要なスキルと資格を持つ資格のある翻訳者のみがこのサービスを提供できます。では、どのような医療翻訳者の資格を検討すべきなのでしょうか?

National Board of Certification for Medical Interpretersは、最も重要な認定資格の1つを提供しています。専門家は、筆記試験を受けることでこの認定を取得できます。認定試験では、医学的知識、倫理規定、文化的認識、およびソース言語とターゲット言語の知識を評価します。この投稿では、これらの認定について知っておくべきことすべてについて説明します。

聴診器を横に置いてラップトップを使用している人の写真。
医療翻訳者資格:資格取得8

医療通訳の資格は翻訳者の資格と同じですか?

医療通訳という言葉はよく知られていますが、多くの地域ではあまり一般的ではありません。世界の他の地域では、医療翻訳と呼ばれることがあります。しかし、これらの用語の意味、特に認証での使用については懸念もあります。 

例えば、医療通訳の資格と医療翻訳の資格の類似性が話題を呼んでいます。しかし、その違いは何でしょうか?

医学の世界では、翻訳は必ずしも好まれる言葉ではありません。代わりに、人々は通常、通訳を使用します。このような専門家を検証する認定は、通常、認定の傘下にあります。ただし、利用可能なさまざまな資格によって、専門家の説明が異なる場合があります。そのため、医療翻訳の資格は、医療通訳の資格と同じである場合があります。National Board of Certification for Medical Interpreters(NBCI)は、両方の専門家を証明する資格を発行しています。また、医療通訳者認定委員会(CCHI)は、翻訳者の真正性を証明する医療通訳者認定を発行しています。

ただし、翻訳者は、米国翻訳者協会などの組織からの一意の証明書を必要とする場合があります。これらの認定はすべて、プロの医療翻訳者または通訳者として働く場所に影響します。

医療翻訳者の資格を取得する方法:すべての要件と手順

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ翻訳を注文する
右-IMG

医療翻訳者は医療チームの重要なメンバーであるため、医療翻訳者になることはやりがいのあることです。ただし、翻訳者は、そのような役割の資格を得るために必要な資格を持っている必要があります。ノウハウは常に最も重要な要素ですが、他の必要な考慮事項も重要です。そこで、医療翻訳者の資格を取得するためのステップをいくつかご紹介します。

高校の卒業証書を取得する

公式文書の翻訳とは異なり、医療翻訳者になるには高校の卒業証書が必要です。外国では、そのような翻訳者も卒業証書と同等のものを持っています。これは最低限のものであるため、一部の施設ではより高い教育レベルが必要です。たとえば、大学レベルの語学コースは、潜在的な医療翻訳者にとって有利な場合があります。

複数の言語に堪能であること

医療通訳者や翻訳者にとって最も重要な仕事は、医学用語や患者情報を他の言語に翻訳することです。このタスクは、医療提供に関する懸念と必要な情報を伝えることを目的としています。翻訳者は、このタスクを実行するために、ソース言語とターゲット言語に習熟している必要があります。

この場合、文章の流暢さと口頭能力は医学用語の理解を超えています。代わりに、関心のある両方の言語で患者と効果的にコミュニケーションをとることをカバーしています。この場合、翻訳者は医療情報や治療情報を伝え、患者のフィードバックを医師に伝えることができなければなりません。 

学士号は主要なプラスです

プロの医療通訳者または翻訳者として、学士号などの追加の証明書は、血統を高めるのに役立ちます。これらの証明書は、より良い仕事に就き、雇用主とより良い関係を築くのにも役立ちます。たとえば、特定の言語でコースを受講すると、医療翻訳の役割を探すときに役立つ場合があります。 

医療通訳のキャリアを築きたい人は、外国語研究などの分野を専攻することができます。また、第二言語を学び、言語学、異文化間コミュニケーション、ソーシャルワークを学ぶこともできます。これらの科目はすべて、専門家がこの分野で際立っており、認定を受けるための道を歩むのに役立ちます。

医療翻訳のプログラムを修了する

通常、医療翻訳者や通訳者は、精神科医、神経内科医、小児科医、心臓専門医など、さまざまな医師と協力します。このため、これらの翻訳者は、認定資格を得る前に、必須の医療通訳者トレーニングコースを修了する必要があります。このプログラムには通常、少なくとも40時間のトレーニングが含まれ、翻訳者はオンラインまたは対面で完了することができます。

このコースは、通常、主題の基礎と医療基準と倫理の研究を中心に接しています。また、翻訳者の専門分野に基づいた医学用語や医療仕様の理解も含まれます。

翻訳者認定を申請する

国が異なれば、世界中の翻訳者に対して異なる 翻訳証明書 が発行されます。これらの認定資格は、通常、トレーニング コースを修了し、専門的に働くことができることを示します。ただし、米国では 2 つの組織のみがこれらの国家認証を発行しています。

医療通訳者認定委員会は、100問の多肢選択問題で構成されるCoreCHI試験であるCore Certified Healthcare Interpreterを組織しています。この試験は、通常はコンピューターテストで、医療翻訳の基本的な側面をカバーしています。この認定資格は、北京語、アラビア語、スペイン語、およびその他の言語を扱う専門家を検証します。このプログラムには、関心のある両方の言語での口頭試験が含まれます。

National Board of Certification for Medical Interpretersは、翻訳者向けの別の認定資格であるCertified Medical Interpreter(CMI)を提供しています。この組織は、韓国語、スペイン語、ベトナム語、ロシア語、北京語、広東語など、いくつかの選択された言語で候補者の筆記試験を開催しています。 

施設で患者と話す医療スタッフの写真。

医療スペイン語翻訳者の資格を取得する方法

専門家は、いくつかの組織から医療スペイン語翻訳者の資格を取得することができます。これらの組織に共通する要因の1つは、能力を強化するための強制的なトレーニングです。必要な資格を取得するには、スペイン語の通訳者または翻訳者は、言語に関する直接的な知識を持っている必要があります。 

同様に、NBMIとCCHIの両方が試験を実施します。これらの組織では、候補者が両方の言語の理解と、次のようなその他の詳細を証明する必要があります。

  1. 高校の卒業証書があり、スペイン語のクラスを受講している必要があります。
  2. スペイン語圏の国で働いたり勉強したりした時間の証明。 
  3. スペイン語能力テストの最低点。
  4. 候補者がスペイン語のクラスでコースワークを修了したことを示す証明書。

これらの資格を確認した後、CCHIは候補者の申請を承認します。そこから、知識をテストする筆記試験を受ける必要があります。組織はまた、候補者のパフォーマンスをテストする口頭試験を実施します。これらの試験は、医学用語、専門家とのやり取り、および精度の最適化に隣接しています。

逆に、NBCMIでは、候補者は筆記試験に合格してから2年間口頭評価を終了することができます。候補者は、口頭試験に合格し、認定スペイン語医療翻訳者の認定を取得するために、少なくとも70%のスコアを獲得する必要があります。 英語からスペイン語への翻訳 がより一般的であるため、これらのリソースはより利用可能です。

医療翻訳以外にも、さまざまな業界のさまざまな側面でこのサービスのニーズが高まっています。そのため、Rapid Translateを使用すると、グローバルコミュニケーション機能を最適化できます。

事業拡大や留学、人との繋がりなどに便利なサービスです。言葉の壁を打ち破り、世界をつなぎましょう。 無限のコミュニケーションの力を今すぐ楽しむために注文してください!

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

通訳サービス:より良い言語コミュニケーションへの鍵

通訳が必要不可欠な場合もあります。通訳について、また最適な専門家の選び方について、ぜひご一読ください!

財務文書の翻訳:財務上の成功への鍵

金融文書翻訳の繊細な扱いにご心配ですか?このブログ記事から、簡単にできる方法を学びましょう。

多言語翻訳サービス:なぜ重要なのか?

多言語翻訳サービスがなぜ必要なのか、どうすればいいのか、疑問に思われることがよくあります。この記事を読んで、すべての答えを見つけてください。

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの