ラピッド・トランスレート・チーム
翻訳サービスを必要としている人には、大きく分けて2つの選択肢があります。機械翻訳と人力翻訳がどのように機能するのかを理解せずにどちらかを選択するのは困難です。多くの場合、思い込みが間違った選択をさせてしまうのです。
それゆえ、機械翻訳と人力翻訳にはいくつかの疑問がある。人々は、どちらが効率的で、速く、手頃な価格かを知りたがっている。しかし、決定するために特定の要因を使用している間、あなたは同様に重要なものを免除するかもしれません。
この記事では、あらゆる要素を取り上げ、両方の選択肢を比較する!
目次
外国文書の機械翻訳と人力翻訳
文書を翻訳する場合、機械翻訳と人力翻訳のどちらかを選ぶことができます。しかし、従わなければならない言語法はたくさんあります。さらに、翻訳のグレードの違いも選択に影響します。標準的な翻訳を必要とする人は、外国文書の基本レベルの変換を必要とします。
しかし、より高度な翻訳には、限られた選択肢があります。機械翻訳では、文書を認証したり、ローカリゼーションや公証作業を行ったりすることはできません。このような場合、機械翻訳ツールは、プロフェッショナルのCATツール(コンピュータ支援ツール)として機能します。
このように、特別な技術を必要としない基本的な翻訳が必要な場合、あなたはどちらを選びますか?それはあなたの好みによりますが、まず両方の選択肢を検討する必要があります。そのため、次のセクションでは、その決定要因を取り上げます。
機械翻訳と人間翻訳の比較
機械翻訳と人力翻訳を批判的に比較し、十分な情報に基づいた決定を下すための洞察を得ることが重要です。
ここでは、出生証明書やその他の重要な文書の機械翻訳または人力翻訳を選択する前に考慮すべき6つの要素を紹介します。
1.スピード
どのような翻訳が必要になるかを予測するのは難しいため、事前に文書を翻訳しないことがよくあります。そのため、急ぎの翻訳が必要になることもあります。人間の翻訳サービスを利用すると、数時間からほぼ1日かかります。
しかし、その納期は通常2~3営業日である。ただし、書類の量などが影響するため、時期が変わることもある。そのため、見積もりを依頼して確認すること。
機械翻訳ツールは即座にサービスを提供するため、時間がかかりません。あなたが情報を入力すると、機械翻訳者はリアルタイムで出力を提供します。したがって、人間の翻訳よりもはるかに高速です。
2.精度
正確さは、両言語の用語の正しさを扱う。他の言語で単語を再現するのは難しい場合があります。また、翻訳者の言葉の選択は、文の構造に影響を与え、テキストの意味を変更することができます。
したがって、各ツールがどの程度の正しさと文法的精度を提供するかを検討することが重要です。機械ツールは、翻訳メモリシステムや、言語の単語のバリエーションを保存するデータベースを使用します。しかし、言語は急速に進化する。
そのため、必ずしも最も正確な翻訳が得られるとは限りません。一方、人間の翻訳者は、ニッチ分野の新しい発展を学ぶために継続的な教育クラスを受けています。
さらに、翻訳をする際には、慣用句、口語表現、文化的感受性、人工知能(AI)が理解できないニュアンスが存在する。例えば、ソース言語での発言をそのまま翻訳すると、ターゲット言語では不快に映ることがある。
そのため、人間は戦術的に働き、文化的なニュアンスを観察し、継続的に正確な翻訳を生み出すことに長けている。
3.コスト
一方では、機械翻訳を無料で利用できる。データが必要なのは、デバイスのストアに接続するか、アプリをダウンロードするか、ウェブ版を利用することだけだ。しかしその後、インスタント翻訳に追加料金を支払うことはない。ただし、高度な機能を持つツールには支払いが必要なものもある。
一方、人間の翻訳を無料で受けることは不可能だ。唯一の例外は、好意で翻訳をしてくれる人を知っている場合です。そうでない場合は有料となり、料金も割高になります。1ページあたり25ドルから30ドルを支払うことができます。
4.言語と専門性
翻訳を依頼する際には、必要な言語ペアを得意とする媒体を選ぶ必要がある。一人の翻訳者が10以上の言語に特化することはできませんが、工作機械は100までカバーすることができます。
しかし、その能力は様々である。人間は、より少ない言語ペアに特化することで、ネイティブに近い能力を獲得する。しかも、必要な言語ペアの翻訳者をいつでも見つけることができる。しかし、1つのソースから複数の言語の翻訳が必要な場合は、機械翻訳システムを選択します。
しかし、ほとんどの機械ツールは、大規模なオンラインリソースを持つ言語に対してより良い結果を生成することに注意してください。したがって、反復的な翻訳作業に適している。反対に、オンライン上のデータベースやリファレンスが少ない言語では、機械ツールの語彙は非拡大的です。
5.ポスト編集
機械翻訳には後編集能力がない。機械翻訳では、単語を外国語の最適な代替語に置き換えるだけで、正しい時制を保証するだけです。そのため、機械翻訳にはやり直しがきかないので、間違いが起こりやすいのです。
しかし、人間の翻訳者は、執筆と編集を同時に行い、その後、再校正のために翻訳を見直す。このように何度もチェックを行うことで、正確さを担保しているのです。そのため、機械ツールを使って高品質の翻訳をする場合でも、プロの翻訳者に翻訳料を支払っています。そして、翻訳者が翻訳を見直し、間違いがないかをチェックします。
6.スタイルガイドの遵守
人間は機械よりもスタイルガイドに忠実だ。これらのプログラムされたツールは、文書をフォーマットすることができません。したがって、あらかじめプログラムされたフォントサイズやスタイルで翻訳されますが、それはあなたのニーズに合わないかもしれません。
国際機関に提出する文書を翻訳する場合、従わなければならない書式が決まっていることがある。文章のトーンも重要です。公文書はフォーマルですが、親しい人とのやり取りはそれほど堅苦しくないかもしれません。
悲しいことに、機械翻訳では語調を調整することができない。このため、機械翻訳は常に厳格で、ややロボット的な響きを持つ。しかし、自然言語処理システムを採用することで、AIコンテンツは人間味を帯び、より自然に聞こえるようになる。しかし、これはまだ進行中である。
一方、人間は柔軟な翻訳を提供します。ターゲットとする読者や受信者に合わせて、口調や書式、その他の翻訳仕様を調整することができます。そのため、高い水準を満たすより良い翻訳ができるのです。
例えば、米国市民権移民局(USCIS)の翻訳や、その他の移民関連のプロジェクトなどです。また、ほとんどの工作機械では、ファイル形式を自動的に変換することはできません。
翻訳前と翻訳後のコンテンツをコピー&ペーストし、編集する必要があるかもしれません。しかし、経験豊富な人間の翻訳者は、効率的なWord文書翻訳のためのファイル変換方法を知っています。
人間翻訳と機械翻訳の理想的な使い分け
前のセクションでは、人間翻訳と機械翻訳の長所と短所を比較しました。人力翻訳の方が機械翻訳よりも点数が高いのは明らかですが、だからといって機械翻訳が役に立たないわけではありません。
それは理由があって存在するものであり、特定の目的を果たすものとして重要である。その欠点にもかかわらず、機械ツールは即座に翻訳を提供するのに適している。あなたが友人と話しているときに、彼らが外国のスラングを投げたと仮定すると、あなたは常に彼らが何を意味するのかわからないでしょう。翻訳サイトやアプリを使えば、話し言葉の意味をすぐに確認することができる。
ニューラル機械翻訳はリアルタイムの会話を促進し、コミュニケーションを容易にします。外国に旅行する場合でも、翻訳アプリをダウンロードするのが理想的です。滞在中ずっと通訳を雇うのは非現実的なので、役に立つだろう。
しかし、機械翻訳サービスを使えば、高度なAI翻訳を 簡単に利用できる。 興味深いことに、これらのアプリはテキスト入力だけでなく、音声も検出できる。そのため、誰かが話すのを録音し、即座に通訳を得ることができる。
機械翻訳ツールはガイドと同じです。メニューや看板、広告、ビジュアルコンテンツのスキャンにも使えます。したがって、機械翻訳は、非公式のリアルタイム言語変換に適しています。
しかし、それ以外は人間のプロに依頼した方がいいでしょう。機械翻訳はスピードが速いので、大量の翻訳には使える。しかし、重要な文書には使わないでください。その代わり、翻訳会社を雇いましょう。翻訳会社は複数のスタッフで仕事をしているからです。
人間の翻訳者は学術文書の翻訳に最適です。彼らは、あらゆる目的、言語、ニッチに対応するあらゆる種類の書類を扱います。人間は既成概念にとらわれず、言語の問題に対して革新的な解決策を提供します。したがって、人間の翻訳者の能力は、広大かつ多才であるため、彼らが望ましい選択肢となります。
FAQ
人力翻訳と機械翻訳の違いは?
プロが人力翻訳を行い、AI技術が機械翻訳を担当する。したがって、前者はより正確で革新的であり、より高い品質につながりますが、後者はエラーが発生しやすくなります。しかし、翻訳の内容によっては、どちらを使っても構いません。
なぜ人間による翻訳の方が良いのか?
人間による翻訳の方が優れている理由はいくつかあるが、そのひとつにニッチな言語を使いこなすことができるという点が挙げられる。それゆえ、翻訳はより正確であり、特に人間は文化的なニュアンスの表現をよりよく理解する。
機械翻訳の利点は?
機械翻訳は即座に結果を出してくれるので、何時間も何日も待つ必要がない。アプリは無料で、いつでもアクセスできる。オフライン翻訳機能もあり、遠隔地にいる人でも翻訳サービスにアクセスできる。
人間翻訳と機械翻訳の比較 PDF
ポータブル・ドキュメント・フォーマット(PDF)でファイルをデジタルコピーしている人が何人もいる。この保存形式は、文書の元の書式を維持し、共有しやすいという点で優れています。
しかし、編集も非常に難しい。それゆえ、"人力翻訳と機械翻訳PDFはどちらが優れているのか?"という質問が寄せられる。
前のセクションでは、人間と機械翻訳者の能力について述べた。顕著な要因の1つは、機械翻訳が文書をフォーマットできないということです。しかし、もっと掘り下げてみると、それぞれの機械翻訳ツールが特定のファイル形式に対応していることがわかります。
悲しいことに、PDFはほとんど除外されている。元の意味を維持しながらPDF資料を翻訳できる数少ないツールは、書式を完璧にするのに苦労する。PDFファイルをデジタルで翻訳したい場合は、オンラインの人間翻訳者を使うのが一番です。
複数の翻訳者がインターネット上でサービスを提供しているので、プロセスは簡単です。翻訳サービスを選ぶことから始めましょう。主な選択肢は、フリーランサーと翻訳会社です。フリーランサーは良いですが、一人で行うサービスです。したがって、必要なニッチと言語ペアの専門家を見つけることはより困難です。
そのため、Rapid Translateのような翻訳会社に依頼する方が、より迅速で便利です。このように、PDFの機械翻訳と人力翻訳を比較した場合、どちらがより良い選択かお分かりいただけたと思います。
Rapid Translateでは、翻訳者と彼らが作成するドキュメントを徹底的に審査しています。当社は、あらゆるニッチと60以上の言語ペアの資格を持つエキスパートを擁する合法的な翻訳サービスです。
当社のウェブサイトをご覧いただき、カスタマーサービスにご連絡ください。お客様のご要望をお聞かせいただき、お見積もりをご依頼ください。私たちのサービスは、絶妙で手頃な価格ですので、あなたは私たちと取引をお楽しみいただけます。
国際的に利用可能な最高の人力翻訳をご注文ください!