ラピッド・トランスレート・チーム
エキサイティングな歴史的ランドマークと大きな意義のある都市、ロンドンを訪れるご予定ですか?もしそうなら、ロンドンの文書翻訳サービスに相談する必要があります。しかし、それらは何であり、なぜ重要なのでしょうか?文書翻訳サービスは、あなたの証明書をある言語から別の言語に変換するためのチャネルです。
そのため、英国への渡航を申請する前に翻訳サービスを依頼する必要があります。ただし、納得のいく翻訳を提供できるプロの言語専門家に依頼することが不可欠です。また、最適なサービスを見極めるためには、必要条件を理解しておく必要があります。
では、ロンドンの翻訳についてもっと知りたい方は、このまま読み進めてください!
目次
UKVI翻訳
英国ビザ・移民局(UKVI)は英国政府の部局で、標準的な手続きで渡航申請を扱っています。そのため、ビザを取得するためには、ウェブサイトからビザ申請を送信する前に、UKVIの翻訳要件を理解する必要があります。
注意事項を守らなければ、早い段階で不合格になるかもしれません。あるいは、運が良ければ、職員から書類の再提出を求められるかもしれません。このように、UKVIがあなたに何を期待しているかを知っておく必要があります。
UKVIが要求する5つの翻訳条件を以下に示します:
- 提出前に、ウェールズ語または英国英語以外のすべての書類を翻訳すること。
- 翻訳は完全な形式でなければならない。
- 原本とともに翻訳を提出すること。
- 場合によっては、翻訳にはその正確さを保証する文言が必要である。
- 翻訳されたコピーの書式規格は、オリジナルの文書または証明書の書式規格と一致していなければなりません。
これらは簡単に聞こえるかもしれないが、基本的な要件に過ぎない。外国の書類には厳しい審査があります。さらに、UKVIの審査のための書類作成は、アメリカ英語とイギリス英語が似ているため厄介です。
両言語の話者は単語のバリエーションを混同しがちです。従って、英国での翻訳は、受理率の高いUKVI公認翻訳者に依頼するのがベストです。
ロンドン公認文書翻訳サービス
観光ビザや定住ビザの手続きには、UKVIが認証した書類の翻訳が必要な場合があります。申請者は通常、パスポートまたは出生証明書で国籍を証明し、安定した資金流入を証明する書類を提出します。ただし、国によってはその他の特殊な書類を提出する場合もあります。
例えば、既婚者は結婚証明書の翻訳コピーを提出します。同様に、就学目的で英国を訪れる人は、学業証明書の翻訳が必要です。
これらの文書は重要であるため、その正確性と完全性を証明するために認証翻訳が必要になります。ほとんどの人は、認証翻訳が通常の翻訳とどのような違いがあるのか不思議に思うでしょう。
信頼できる翻訳者協会の認定試験に合格した翻訳者のみが、文書の認証を行うことができます。入国管理局への書類作成は、専門知識と十分な経験を持つ翻訳者に依頼するのがベストです。
そのような専門家は、すべての要件を満たしながら正確な翻訳を提供します。正確さを証明する文言の他に、文書には正確な日付と翻訳者の署名と資格証明書が必要です。
あるいは、翻訳会社を利用すれば、その会社の職員が文書に署名することもできます。興味深いことに、ロンドンの公認文書翻訳サービスは、推薦やオンライン検索で見つけることができます。ベストを選択するために、すべてのオプションを精査することを確認してください。
法律文書翻訳サービス ロンドン
法律翻訳は、契約文書、裁判文書、個人的な法的証明書を扱うニッチな翻訳です。ほとんどの人は、移民がしばしばビザ手続きのために法的翻訳サービスを必要とすることを知らない。
そのため、どのような文書が法定翻訳の対象となるのか疑問に思われるかもしれません。出生証明書や離婚証明書のような個人的な書類も含まれます。しかし、英国に入国するときだけ法的文書を翻訳する必要はありません。
居住国に帰国する前に、特定の書類を翻訳する必要があるかもしれません。例えば、海外でエキゾチックな結婚式を挙げる人がいます。英国での結婚式が成功すると、カップルは英語の結婚証明書を受け取ります。
母国語が異なる場合は、帰国前に結婚証明書の法定翻訳を入手しなければならない。法的な翻訳は、英国に出張してビジネス取引を行うブランド・オーナーにも役立ちます。
契約書や合意書を翻訳することで、関係者は条件を理解することができます。
これらはほんの一例ですので、どの文書に法的文書翻訳サービスが必要なのかわからないかもしれません。そのため、効率的なプロジェクトマネージャーを擁する信頼できる翻訳会社に連絡し、あなたのアプリケーションの前提条件を解読する必要があります。
英国観光ビザに必要な書類
イギリスは、訪問するには魅力的な外国です。しかし、ロンドンや英国の他の地域に6ヶ月間滞在するにはビジター・ビザが必要だ。興味深いことに、訪問者ビザにはいくつかの目的がある。
例えば、短期間の教育コースや休暇を取る人が対象となる。また、医療サービスを受けたり、簡単なセミナーやプログラムに参加したりする場合にも必要です。
ただし、英国訪問者ビザ申請の資格を得るためには、いくつかの個人書類を翻訳する必要があります。これらの書類は訪問の目的によって異なりますが、いくつかはすべての訪問者ビザ申請に適用されます。
以下は、英国観光ビザの手続きに必要な書類のリストです:
- パスポート
- 出生証明書。
- 収入/雇用を証明するもの
- 銀行の明細書
- 記入済みのビザ申請書
その他の追加要件は、身体の目的によって異なります。例えば、学生の場合は、学業成績証明書を提出しなければならない。同様に、患者は診断書と政府の承認書を提出しなければならない。
UKVIがあなたに入国許可を与えるためには、その要件をすべて満たさなければならないことを覚えておいてください。外国人の場合、母国語で書かれたすべての書類の英訳が第一条件となります。
そのため、一般的な観光ビザを申請する前に、書類を英国英語で作成する専門サービスが必要です。
FAQ
よくある質問ロンドンとUKVIの翻訳サービスは同じですか?
ロンドンとUKVIの翻訳サービスは同じ意味です。両者とも、入国管理当局と英国移民とのコミュニケーションや情報の受け渡しを可能にする機関を指します。
よくある質問他人のためにUKVI翻訳を依頼できますか?
はい、他人のために英国ビザ翻訳を取得することは可能です。しかし、これはその人との関係によります。例えば、親が子供のために調達する。
同様に、配偶者も必要な情報と書類がある限り、同じことをする。
よくある質問ロンドンでの翻訳料金はいくらですか?
ロンドンの翻訳サービスでは、料金が異なります。翻訳会社は、単語単位、時間単位、ページ単位で料金を請求します。そのため、予算を決めて見積もりを依頼すれば、手頃な価格のサービスを見つけることができます。
ロンドン文書翻訳サービスのメリット
入国管理局は、わずかな不正確さや書式の誤りにより、いくつかのビザ申請を取り消した。このようなミスは、個人が自分で公文書を翻訳しようとしたり、不適切な経路をたどったりした場合に発生する。
翻訳ツールを使おうとする人がいる。彼らは知らないが、これらのツールは簡単な会話しかできない。翻訳補助ツールは、イディオム、文法表現、文化的ニュアンスを理解し、解釈することはできない。
さらに、文脈によって意味が異なる単語もあり、ツールで区別するのは難しい。そのため、政府申請用の高品質な公式翻訳には不向きなのだ。したがって、プロの翻訳者を探すには、ロンドンの文書翻訳サービスを利用するのがベストです。
そうすることで、再提出やリジェクトという悲しい運命を避けることができる。しかし幸運なことに、様々なサービスを通じてロンドンの翻訳者にコンタクトを取ることができます。オンライン・ジョブ・プラットフォーム、専門家団体のディレクトリ、翻訳会社(物理的にもオンラインでも)などです。
翻訳の専門家を探すためにこのような選択肢をすべて検討することもできますが、それでは時間の無駄です。ですから、テスト済みで信頼できる翻訳者がいる翻訳会社を利用するのがよいでしょう。
優れた翻訳会社はいくつかありますが、Rapid Translateは最高の翻訳会社です。
Rapid Translateでは、品質、迅速な納期、正確さ、細部への注意を優先しています。また、公認翻訳と優れたロンドン文書翻訳サービスを手頃な価格で提供しています。
当社の翻訳は、Association of Translation Companies(翻訳会社協会)の認定を受けており、UKVI(英国移民局)の高い合格率を誇っています。従って、お客様のビザ申請を容易にし、英語およびウェールズ語間の翻訳を取り扱うには、弊社が最適です。