ラピッド・トランスレート・チーム
多くの企業、発展途上のブランド、新興企業が国際市場への参入を目指している。これは、外国人顧客を受け入れるために適切な措置を講じることを意味する。その主要なステップのひとつが、ターゲットとする顧客の言語的・文化的ニーズを満たすためのローカリゼーション・ソリューションの模索です。
ビジネスサービスにおける翻訳は、事業拡大と成長のチャンスを広げます。しかし、ローカリゼーションは言語変換にとどまりません。ローカリゼーションのプロセスについては、このブログ記事をお読みください。
目次
ローカライゼーションとは何か?
ローカライゼーションとは、ターゲットとするオーディエンスや市場のニーズに合わせて製品を調整し、カスタマイズするプロセスです。ウェブサイト、ソフトウェア・アプリケーション、または製品をターゲット言語や文化的規範に合わせることが含まれます。
ローカライゼーション・プロセスでは、ターゲット市場の機能的な期待、法的要件、現地の基準にも適合させます。このプロセスは、文化的背景の異なる複数のオーディエンスを対象とするあらゆるサービスや商品に適用できます。
ローカリゼーションという用語のもう一つの一般的な表現は "L10n "である。
この表現では、10は単語の冒頭lとNの間の文字数である。全体として、ローカライゼーションは、現地の要件と感受性を考慮することによって、コンテンツを世界中のユーザーに響かせることを目的としている。
ローカリゼーションの構成要素
ローカライゼーションには、ローカライゼーション中に考慮と注意を必要とする多くの要素が含まれる。以下はその構成要素です:
- デザインとレイアウトの調整:翻訳されたテキストを組み込むためにレイアウトを調整し、読みやすさを確保し、美的魅力を確立する。
- 文化的適応:現地の習慣や嗜好に合わせて、ビジュアルやグラフィック、コンテンツを調整すること。
- 規制遵守:これは、現地の基準や規制を満たし、市場への完全な適合を保証するものである。
- 地域の慣習:これは、測定単位や通貨の変換を含みます。また、日付、記号、句読点、電話番号、住所など、現地の書式に準拠する必要があります。
5種類のローカリゼーション・ソリューション
ほとんどの消費者は、母国語で商品やコンテンツを選ぶ傾向がある。そのため、ブランドはさまざまな国で競争するために、高品質のローカライゼーションに投資する必要があります。5種類のローカライゼーション・システムは、ブランドがこれを実現するのに役立ちます。
1.ウェブサイトのローカライズ
ウェブサイトのローカリゼーションでは、ウェブページのテキストをターゲットオーディエンスの母国語に翻訳します。また、画像や色のカスタマイズ、ユーザーインターフェースの変更など、現地市場の嗜好に合わせることも含まれます。どのような調整でも、ウェブサイトを各地域の訪問者にアピールすることができます。
2.コンテンツのローカライズ
コンテンツのローカライゼーションには、他の地域や国に響くようにコンテンツを適合させ、変換することが含まれます。
ローカライゼーションは、その国特有の文化的なニュアンスを認識することで、コンテンツがオーディエンスにとってローカルなものに感じられるようにします。これは、スペル、言い回し、キーワード、寸法、日時のフォーマット、ハイパーリンク、右から左へのフォーマット、画像、絵文字などの機能に影響を与える可能性があります。
3.ソーシャルメディア・ローカリゼーション
ソーシャルメディアのローカライゼーションは、ブランドの戦略やコンテンツを特定の地域に合わせて修正することです。この手順により、地域のオーディエンスとのつながりを深め、より多くのオーディエンスにリーチし、ソーシャル・プラットフォーム上でより高いエンゲージメントを獲得することができます。
4.ドキュメントのローカライズ
ドキュメントのローカリゼーションでは、通訳者または翻訳者が、対象読者の言語的嗜好に合わせてドキュメントのテキストを変換します。これには、読者の地域的、地域的、文化的なニュアンスを考慮する必要があります。
ローカライゼーションにより、マーケティング資料、製品説明、ユーザーガイドをターゲット言語に合わせてカスタマイズすることができます。
5.カスタマーサービス
カスタマーサービスをローカライズするには、その地域の母国語を話し、理解する担当者を雇用する必要があります。自社のブランドで働く専任の担当者を雇用することも、サービスプロバイダーを利用してリモートワーカーを確保することもできます。これらの担当者は、ターゲット言語、言い回し、慣用句、文化的ニュアンスを理解する必要があります。
翻訳サービスとローカリゼーションサービスの違い
ローカリゼーションと翻訳は、しばしば同じ意味で使われますが、両者は異なります。翻訳とローカリゼーションサービスの大きな違いは、言語変換と適応の目的です。定義上、翻訳とはテキストをある言語から別の言語に変換することです。
一方、ローカライゼーションは、特定の文化的背景に合わせてコンテンツを修正することである。それは言語にとどまらず、文化的、技術的な要素も含む。一方、翻訳は言語の変換のみに焦点を当てます。
ローカライズされた翻訳は、読みやすさを向上させ、オーディエンスにとって理解しやすいコンテンツにすることを目的としています。
しかし、ローカリゼーションは特定の地域の読者に焦点を当てるのに対し、翻訳は異なる言語の話者に焦点を当てる。一般的に、前者は後者よりも複雑で時間がかかる。
両プロセスのユニークな役割を認識することで、お客様のブランドに何が必要かを理解することができます。しかし、専門的なローカリゼーションサービスの中には、ビジネス文書やウェブサイトなどの高品質な翻訳を提供するものもあります。
ローカリゼーション・ツールとは?
ローカリゼーション・ツールは、プロジェクト・マネージャー、ソフトウェア開発者、翻訳者がウェブサイトやその他のコンテンツをローカライズする際に役立つ専門的なソフトウェアです。
言語ローカリゼーションシステムは、翻訳の質を高め、一貫性を維持します。さらに、これらのツールは、ローカリゼーションプロジェクトをスピードアップし、プロセスをより確実に管理します。
一般的に、これらのツールは、人間とコンピュータ間の対話的なローカリゼーションプロセスのための優れた機能を提供するコンピュータアプリケーションです。また、一般的な翻訳ツールとしても有用です。
効率的で低価格な翻訳を可能にするため、すべてのコンピュータ支援翻訳(CAT)フェーズを組み込んでいます。
ローカライズされたコンテンツは、翻訳に加えて、異なる地域間で一貫したメッセージを伝えなければなりません。そのため、さまざまなローカリゼーション・ソフトウェアを使用することが不可欠です。
3種類の言語ローカライゼーション・ソフトウェア
ローカライゼーションは難しく、ストレスの多い作業と思われるかもしれませんが、様々な言語ローカライゼーション・ソフトウェアがあり、簡単に行うことができます。これらの専門ツールは、作成、管理、そして完璧な結果を達成するのに役立ちます。このセクションでは、主に3種類のローカライゼーション・ソフトウェアをご紹介します。
1.コンピュータ支援翻訳(CAT)
CATツールは、人間の手による翻訳の効率とスピードを向上させるさまざまな機能を備えた翻訳ソフトウェアである。また、過去の翻訳プロジェクトから知識を得て、将来のプロジェクトに反映させることもできる。この機能により、翻訳者は一貫性を維持し、品質を向上させることができる。
2.翻訳管理システム(TMS)
TMS は、ローカリゼーションプロセスのプロジェクト管理に役立ちます。このツールは、ジョブやクライアントの管理に役立ちます。また、プロセス中にさまざまなワークフローを適用することもできます。
TMSは、プロジェクト・マネジャーの時間を節約するために、さまざまな段階を通じてプロジェクトの進捗状況を監視する。
3.機械翻訳エンジン
機械翻訳エンジンは、人間の手を借りずにテキストをある言語から別の言語に翻訳するソフトウェアである。
ニューラル機械翻訳は、今日最も洗練されたツールのひとつである。機械学習を使用して翻訳能力を向上させ、より多くのテキストを翻訳します。
2 トップ・ローカリゼーション・プラットフォーム
あらゆるローカライゼーション・ソフトウェアには目的があり、さまざまなプラットフォームがそれをシステムに組み込んでいる。
これらのプラットフォームは、ローカライズされた翻訳を提供するために最高品質のソフトウェアを使用し、組み合わせることを保証します。お客様のプロジェクトに最適なローカリゼーションプラットフォームを2つご紹介します。
1.クラウディン
Crowdinは、ウェブサイト、モバイルアプリ、ゲーム、サポートドキュメントに特化したローカリゼーション管理プラットフォームです。機械翻訳だけでなく、人力翻訳やCrowdinの翻訳ベンダーに翻訳を依頼することもできます。Crowdinは、JSONやCSVファイルを含む40のファイル形式をサポートしています。
さらに、文字列管理にも対応しているため、ライターが特定のソース文字列を検索して翻訳し、開発者の承認を得ることができます。また、このプラットフォームはさまざまな技術ツールと統合され、関係するすべてのチームのローカリゼーションプロセスを整理します。
2.Lokalise
Lokaliseは、モバイルアプリ、ウェブサイト、マーケティング資産、および顧客サービス資料を翻訳するための管理システムです。このプラットフォームは、連鎖タスクとバージョン管理により、ローカリゼーションのワークフロー管理をスムーズに行うことができます。
Lokaliseは、自動ローカリゼーションとAIを活用した翻訳のためのワンストップソリューションです。翻訳メモリや自動翻訳品質保証チェックなど、多くの機能を提供しています。また、誤字脱字を減らすためのスペルチェックや文法チェックも可能です。
プラットフォームはローカリゼーションの完璧なソリューションだが、ローカリゼーション企業の中には、ブランド向けにさまざまなソリューションを提供しているところもある。
Rapid Translateが卓越したローカリゼーションサービスを提供
時には、ブランドは高品質のローカリゼーション・サービスに投資し、プロジェクトの責任者を置くこともあります。このようなサービス・プロバイダーは、ブランドが完璧な市場参入を果たせるよう、最高のソフトウェアを使用します。
Rapid Translateは、優れたプロフェッショナルなローカリゼーションサービスの1つです。当社は、Google、Meta、TikTokなど、さまざまなプラットフォームでのマーケティング活動を強化するための広告ローカリゼーションを提供しています。
当社のプロフェッショナルなサービスは、6カ国語以上に翻訳し、グローバル市場への参入を支援します。また、ターゲット市場の文化や言語に合わせてコンテンツを修正するウェブサイトのローカリゼーションも行っています。
Rapid Translateは、お客様のローカリゼーションプロジェクトにふさわしい品質保証を提供します。当社のプロフェッショナルなローカリゼーションソリューションは、より多くの潜在顧客の獲得に役立ちます。当社は、さまざまな専門翻訳サービスを提供するエキスパートです。