法務翻訳会社:ビジネスに最適な会社を見つける

ラピッド・トランスレート・チーム

更新日2024年9月15日 | 5分で読む

法律業界は高度に専門的な分野であり、あらゆる分野や活動において高度な専門性が要求されます。経験豊富な企業は、法律業界の要求に対応する際、確実に成功するために専門家を雇うことを知っています。これは、外国語でビジネスを行う場合に特に必要です。その場合、法律翻訳会社のサービスは、お客様にとって非常に貴重なものとなります。 

翻訳は、言葉を別の言語に書き換えるだけではありません。文脈と意味は非常に重要であり、プロはこのことを知っています。そのため、法律文書の翻訳にはプロの翻訳者を起用する必要があります。プロの翻訳者は、ターゲット言語や法制度に精通しています。この記事では、法律翻訳を依頼する会社を選ぶ際の重要な注意点について説明します。 

茶色の小槌が丸い木のブロックの上に置かれている。

法律翻訳サービスを企業に依頼する理由

膨大な数のオンライン翻訳アプリやソフトウェアを使えば、誰でも翻訳することができます。しかし、これらの翻訳の正確さ、特に法的文書の正確さは保証できません。オンライン翻訳は、あなたの言葉を書き換えることはできますが、文脈を考慮しない場合があります。他の翻訳では、プロフェッショナルな外観のために文書を標準化するための法律用語が含まれていない場合があります。 

だからこそ、翻訳には法律問題の専門家が必要なのです。このような法律関係の翻訳会社は、正確で信頼できる翻訳を顧客に提供しています。この会社と仕事をすれば、どのようなタイプの翻訳も可能です。彼らは通常、多様な言語の技術的専門知識と言語能力を備えた法律翻訳者のプールを有しています。 

最高の法務翻訳会社を選ぶ5つのヒント

グローバル化が進み、翻訳サービスの需要が高まる中、多くの翻訳会社が登場しています。多くの選択肢を前にすると、どの翻訳会社に依頼するか迷ってしまうかもしれません。しかし、お客様の翻訳目的が、会社選びのヒントになります。そこでこのセクションでは、優れた法務翻訳会社の要件に沿った5つのヒントを紹介し、会社選びに役立てていただきます。

1.評判とレビューの良い会社を探す

お近くの翻訳会社を検索すると、魅力的な募集要項を掲げた会社がたくさん見つかります。しかし、会社は決して自分自身を判断する最良の材料ではありません。翻訳会社については、その会社の過去の利用者のレビューから、より信頼できる事実を得ることができます。 

幸いなことに、Googleのビジネスプロフィールや公開レビュープラットフォームでこれらのレビューを見つけることができます。TrustpilotやYelpのようなプラットフォームは、ビジネスの評判を明らかにする検証された顧客からの信頼性の高いレビューを提供しています。

重ねてホチキス留めした書類は茶色のフォルダーに。

2.会社が認証翻訳を提供しているか確認する

法廷文書の翻訳は、通常の文書とは少し異なります。裁判文書の翻訳に必要な第一の要件は、翻訳証明書です。つまり、翻訳した文書を法廷に提出する際には、正確性の証明書を提示しなければなりません。ですから、裁判所で文書を使用する場合は、翻訳会社が正確性を証明する証明書を持っていることを確認してください。

このルールは、法廷に提出されない多くの公文書にも適用されます。そのため、翻訳者の専門性を確認するために、翻訳者の資格を確認してください。そうすれば、正確でもっともらしい法的文書の翻訳を安心して依頼することができます。

3.ネイティブスピーカーのいる会社を探す

翻訳会社の中には、多様な言語の翻訳に少数の翻訳者を起用し、限定的なサービスを提供しているところもあります。しかし、公的文書や法的文書の翻訳に、複数の母国語にまたがる専門家を起用する翻訳会社もあります。後者は、その言語を最もよく理解する専門家やネイティブ・スピーカーを起用し、より正確な翻訳を提供します。 

プロフェッショナルは、ターゲット言語の法制度を理解し、希望する専門用語をより的確に使用することができます。さらに、最高のサービスを提供するために、翻訳および法律業界での貴重な経験を持っています。

4.機密保持のために信頼できる会社を選ぶ

ほとんどの法的文書は機密文書であり、お客様のビジネスに関する機密情報が含まれています。ですから、翻訳会社を探すときは、信頼できる会社を選びましょう。他のクライアントを引きつけるために、あなたの文書をサンプルとして使用するような、自暴自棄になった新興企業を採用しないでください。会社を吟味する際には、契約を交わす前に、その会社の個人情報保護方針について尋ねてください。

テーブルの上で書類にサインする2人。

5.配送スピードと価格を競合他社と比較する。

上記のヒントは、あなたのリストから多くの企業を排除するのに役立ちます。しかし、まだ一握りの選択肢が残っているかもしれません。この時点で、価格と納品スピードを比較して、最終的な選択をすることができます。優れた翻訳サービスを提供する企業の多くは、それぞれ異なる価格でサービスを提供しています。すべての選択肢を検討し、どの会社の価格が予算に合うかを判断してください。 

さらに、配達時間や配達経路を調べて、最も適合性の高いものを選びましょう。これらの機能についての正確な詳細は、以前の顧客のレビューで見つけることができる。また、担当者に問い合わせれば教えてくれるだろう。 

法律文書を自分で翻訳できますか?

翻訳証明書が必要な法的文書でない限り、自分で翻訳すれば役に立ちます。翻訳が必要な法的文書が数語しかないこともあります。そのような場合、費用を節約するためにDIY翻訳プロジェクトを検討することもできます。裁判所は、正確であれば、個人で翻訳した文書を認めています。 

法的文書を自分で翻訳する場合は、以下の3つのコツを覚えておこう: 

  1. 正確さの確保: 翻訳は、ターゲット言語に関するあなたの知識、またはオンライン翻訳に依存する場合があります。どのような場合でも、単語や文脈の正確さを確認するために、常に複数のツールで翻訳を照合してください。 
  2. 文書構造を守る:翻訳後の文書の適切な構成を忘れないでください。法律文書を翻訳する前に、原文で適切な構成を確認しておくと便利です。そうすれば、翻訳後も同じ構造に従うことができます。 
  3. 専門家に検証を依頼する文書を翻訳したら、専門家に翻訳文書の検証を依頼するのが効果的です。専門家であれば、文書を提出する前に、あらゆる不備に対処することができます。 

法的文書を自分で翻訳するのは、楽しくてエキサイティングに聞こえるかもしれませんが、法的翻訳会社を雇うのが最善です。Rapid Translateは、その優れた例です。同社は、60以上の言語で法律翻訳サービスを提供しています。この会社なら、手頃な翻訳料金と迅速な納品が可能です。今すぐ注文して、言語の壁を乗り越え、ビジネスを拡大しましょう。 

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

ATA 認定翻訳者: 認定を受ける方法

ATA認定翻訳者になることで、翻訳をより高いレベルに引き上げましょう。このステータスを達成するために必要なすべてのことを、このブログ投稿から学んでください。

技術マニュアルの翻訳:なぜこの活動が重要なのか?

技術マニュアルの翻訳は、貴社の製品で新たな読者を獲得し、新たな市場を獲得するために不可欠です。この記事では、このコンセプトについて説明します。

死亡証明書を翻訳してもらう方法 

死亡診断書をどのように翻訳してもらえばいいのか疑問に思うかもしれません。完璧な翻訳を得るためのさまざまなオプションについては、こちらをご覧ください!

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの