ラピッド・トランスレート・チーム
法的な契約書の翻訳は、他の翻訳とは異なり、卓越した技術と注意が必要です。法律に関することであり、各国が異なる法制度を採用しているため、翻訳者は知的で経験豊富でなければなりません。幸いなことに、数多くの法律契約書翻訳サービスが、国際契約を円滑に進めるお手伝いをいたします。
リーガルスペシャリストは、専門的な内容を遵守し、企業との取引における利用規約を正確に解釈します。流暢さ、正確さ、専門用語の理解により、法律翻訳者は、契約違反や潜在的な訴訟のリスクを負うことなく、契約書を作成します。
目次
契約書翻訳とは?
法定契約書の翻訳とは、契約文書を外国語で正確に表現し、読みやすくすることです。多国間の取引や国際貿易において、法律関連の翻訳は不可欠な要素です。
このような翻訳があれば、法的強制力のある契約の詳細について不明確なまま、あるいは混乱したままにしておく当事者はいません。契約書は、契約の規定を概説し、署名による相互の同意を含むものです。
法的契約文書の他の構成要素には、一方の当事者による申し出または提案と、他方の当事者による承諾が含まれます。契約書の翻訳は、契約書のすべての部分を合法的な用語や表現を用いて一字一句変換します。
そのため、契約書の翻訳は、文法的、文化的、法的に正しく、文脈に即していなければなりません。両当事者の権利と利益を守るために、解釈を超えて適切な範囲で合法性を表現するのです。
そのため、企業や事業主は、国際法や現地の法律を理解した上で取引を行うため、正確な翻訳に投資することが多い。
なぜ契約書の翻訳が必要なのか?
契約書の翻訳は、両当事者間の相互理解を深めるために必要です。言語の障壁を取り除き、契約当事者双方が権利、義務、規定条項を理解することを保証します。
そうすれば、各当事者はそれぞれの責任を果たすことができる。従って、将来の意見の相違や紛争の傾向は低くなる。さらに、いくつかの契約が法的に有効であるためには、契約者と被契約者が公用語で文書を作成する必要がある。
そのため、契約書の翻訳は、両者が共通の言語を話しながら、海外でビジネスを行う場合にも必要です。さらに、契約書の翻訳は、ブランドや企業間の国際的なパートナーシップやコラボレーションを促進します。
両当事者の出身国が異なり、母国語も異なる場合、円滑なコミュニケーションのためには翻訳が必要である。このような翻訳には、両当事者が理解できる一般的な言語によるものと、母国語によるものがある。
そうすることで、明瞭さが養われ、誤解が生じなくなる。したがって、両当事者は契約条件と現地のビジネス規則や規制を遵守することになる。
両当事者は、意見の相違がある場合、元の文書を参照して物事を解決することができます。したがって、翻訳は、法的な契約や合意における友好的な関係を保証します。
法律翻訳者とは?
法律翻訳者は、法制度を理解する法律に関する学歴または実務経験を有しています。国や文化における法的手続きに関する知識があるため、契約書、裁判文書、証明書などを翻訳する資格があります。
法律翻訳者は、さまざまな種類の公文書を翻訳することができますが、必要な法律分野を実践している翻訳者に依頼しましょう。法律にはさまざまな側面があるからです。家族法、移民法、土地法、税法、会社法などはその一例です。
土地法の専門家に依頼しても、契約書の完璧な翻訳を期待することはできません。そのため、翻訳に適した資格を持つ法務翻訳者が必要なのです。
法律翻訳者はどのような文書を翻訳するのか?
法律翻訳者は、法的効力を維持するために正確さが要求される司法用語を含む特殊な文書を扱います。さまざまな法律文書を翻訳する必要があるかもしれません。
ビジネス契約書、合意書、その他2者間の条件を含む拘束力のある文書が含まれます。法律翻訳者はまた、裁判に関わる個人のために裁判文書を翻訳することもできます。
裁判所文書の例としては、請願書、宣誓供述書、召喚状、命令書などがある。また、結婚証明書の翻訳や、卒業証明書、死亡証明書などの証明書も扱うことができる。
文書の範囲は広く、移民関連文書、特許権、あらゆる形式の法律文書を含みます。上記に該当する文書であれば、法律分野の翻訳者が最適です。
法律翻訳者は文書を公証できますか?
法律翻訳者は公証できません。法律翻訳者は公証を行うのに必要な資格を持っていません。公証人と法務翻訳者は、法律の学歴を持っていることが多いのですが、業務を交代することはできません。
経験の有無にかかわらず、公証人は個人的な使用を除いて翻訳を試みるべきではない。同様に、翻訳者は、宣誓書や陪審書に立会い、押印する司法権限を持っていません。
この2つの仕事には、専門的な側面に関する区分がある。翻訳者の責任は、文書を研究し、適切な法律用語を使って適切な文脈で注意深く表現することにあります。
この仕事をこなすには、高度な外国語リテラシーに加え、法制度や概念、ディアスポラ文化への理解が必要である。ただし、公証人の場合、外国語の理解は基準ではないが、プラスアルファの利点となる。
ただし、公証人は署名者の超党派の証人としての役割を果たさなければならない。公証人はまた、署名者が誓約を理解し、強要されていないことを確認する。
どちらの職業も異なる機能を持っている。しかし、翻訳者は文書を認証することができるため、認証された翻訳を提供することができます。ですから、文書を公証する必要がある場合は、翻訳者に依頼して、必要なターゲット言語で翻訳してもらいましょう。
その後、オンライン・ディレクトリーを通じて、公証人に連絡を取ることができる。また、裁判所から推薦や連絡先を教えてもらうこともできます。いずれの方法を選択するにしても、公証人はあなたの管轄区域内で機能するためのライセンスが必要です。
法律翻訳料金
法律翻訳は専門的な分野ですので、通常の翻訳よりも高額になることがあります。リーガル翻訳の費用は、翻訳サービスプロバイダーによって異なります。
効率の良さを証明する評判の良い翻訳サービスは、顧客ベースを構築しようとしている初心者よりも高い料金を請求することがよくあります。
長年の経験と実績により、サービス料金が高くなることもあります。しかし、ページ数またはワード数ごとに一律の料金を請求することで、手頃な価格帯を維持している翻訳プロバイダーもあります。
例えば、アメリカの翻訳者は契約書1ページにつき25ドルから40ドルの料金を請求する。
しかし、もっと安い翻訳サービスやもっと高い翻訳サービスもあります。しかし、契約書の翻訳は正確さが最も重要です。
その上、形式が正しくなければならず、認証された場合は、プロの翻訳者のすべての連絡先が利用可能でなければなりません。従って、法律翻訳の認証には追加料金がかかることに注意することが重要です。価格設定に影響を与えるもう一つの要因は、要求された納期です。
翻訳者の納期は平均2~3日です。そのため、急ぎの公証のような急ぎの翻訳の場合は、追加料金がかかることもあります。サービスに対する対価を支払うのですから、資格の証明として資格証明書の提示を遠慮なく求めましょう。
また、他の顧客からのレビューや評価を閲覧することもできます。そうすることで、最も価値のある翻訳者を選ぶことができます。しかし、その価値がないと感じたら、ためらわずに他の翻訳者から見積もりを取りましょう。
身近な法律契約書の翻訳サービスを探す
法的な契約書の翻訳は高度な翻訳分野ですから、ベテランのプロを探すようにしなければなりません。可能な限り最高の翻訳を望んでいるのですから、妥協は禁物です。優秀な翻訳会社を見つけるには、いくつかの方法があります。
業界の友人に推薦を依頼することができます。信頼できる人からの推薦ですから、質の高い翻訳ができるはずです。自分で翻訳者を探すこともできます。そのためにできることはたくさんあります。
例えば、法律事務所を訪ねて、実務的な法律翻訳者がいるかどうかを尋ねることができます。いくつかの事務所を訪ねれば、誰か見つかるはずだ。しかし、あなたが望むなら、オンライン検索を行うことができます。
グーグルをはじめとする検索エンジンは、膨大な情報の宝庫である。キーワードを適用し、検索クエリを詳細に記述するだけで、適切な結果を得ることができます。例えば、お住まいの地域で法的契約書の翻訳サービスを検索することができます。しかし、適切な結果が得られない場合は、オンラインエージェンシーに連絡してください。
誰が法律翻訳サービスはあなたの近くになければならないと言いましたか?多くの人がオンラインの法律契約書翻訳サービスを利用しています。ビデオ会議を簡単に手配し、電子メールで文書を送信できます。このオプションを試してみたい方は、最高のオンライン翻訳会社、Rapid Translateにご連絡ください。
私たちは、60以上の言語ペアと他の専門分野で法的翻訳者を提供しています。シームレスなコミュニケーションをお楽しみください。