日本語から英語へ:理想的な翻訳サービスガイド

ラピッド・トランスレート・チーム

更新日2024年9月15日 | 8分で読む

日本には豊かな文化と興味深い言語体系がある。ここ数年、日本への関心は世界的に高まっている。日本の文学、料理、技術、ゲーム、メディアは、世界中の英語話者に注目されている。そのため、より良い理解のために日本語を英語に翻訳する需要が高まっています。

外国語に興味を持つのは普通のことだ。しかし、いくつかの公的な場面では、2言語間の翻訳が必要になることもあります。 

このブログでは、日本語の文字を英語に翻訳する方法と、その複雑さに焦点を当てます。詳しくはこちらをご覧ください!

赤い丸いランプに書かれた日本の文字。
日本語から英語へ:理想的な翻訳サービスガイド7

日本語文書翻訳の5つの課題

日本語の文書翻訳は難しいものであり、すべてを正しく行うにはいくつかの要因に左右されます。両言語の大きな違いが、事態を複雑にしています。 

したがって、これらの難しい部分を理解することが、日本語からの翻訳の第一歩となるはずです。それでは、この複雑な理由のトップ5を見てみよう。

1.アルファベット

日本語と英語は起源が異なるため、両言語のアルファベットはまったく異なる。日本語は3つの異なる文字セットを使っている:漢字、ひらがな、カタカナである。漢字として知られる日本語の文字は表意文字である。

これらの表意文字は、ねじれた意味を持つ複雑な図形記号である。各文字の意味は、異なるストローク、文字内のストロークの位置、独自の解釈方法から生まれる。したがって、文字はさまざまな定義を持つことができる。全部で数千の漢字が文字体系の中に存在している。

一方、ひらがなとカタカナは日本語の表音文字である。これらの表音文字には46の記号があり、それぞれが日本語のすべての音を表している。カタカナは他の言語から単語を借用するのに便利である。

一方、ひらがなは漢字が使えないときの代用品として重宝される。日本人は、ひらがなと漢字を使って一つの単語を作ることが多い。これらの文字やアルファベットの複雑さが翻訳を難しくしている。

2.間接的コンバージョン

複雑なアルファベットに加え、日本語の文章に相当する英語は存在しない。翻訳者は日本語の単語を英語に直接翻訳することはできない。唯一の解決策は、アルファベットに直接対応する代わりに文の意味を示すことである。

翻訳者は、日本語の文章を徹底的に理解し、その英語の意味を再現しなければならない。したがって、文書翻訳者は、両方の言語の話し言葉と書き言葉の両方をしっかりと理解していなければなりません。そうすることで、翻訳中に意味を保持することができるのです。

3.文法上のバリエーション

もう一つの難しさは、日本語と英語では文法が異なることだ。大きな違いのひとつは、日本語には複数形の名詞がないことだ。 

日本語には単数形と複数形の違いがない。つまり、単数形の名詞は複数形の名詞と同じような用途を持つことになる。

だから、「マンゴーがあります」と「マンゴーがいくつかあります」という文は日本語では似ている。言葉は文脈によって、文章をさらに説明することができる。 

また、代名詞や形容詞でも数え方が毎回変わる。したがって、日本語には定冠詞と不定冠詞がない。

また、この言語には未来形がなく、"I"、"You"、"me "といった代名詞も珍しい。これは、文法が社会的立場を表すために起こる。もうひとつの課題は、日本人は英語で使われるような主語、動詞、目的語の規則的な順序を使わないことだ。 

その代わり、日本語の文は主語、目的語、動詞の配置で動詞を最後に持ってくる。 

例えば、"The dog is playful "という英文は、"The dog playful is "と訳される。この文章を一語一語訳すと、対象読者にとってはややこしいことになる。

それ以上に、抽象的な概念を一語一語訳すのは複雑である。従って、翻訳者は単語の配置を変える前に文章全体を理解しなければならない。

4.コンテキスト

日本語はハイコンテクストで、多くの情報を効率よく伝えることができる。多くの言葉を使わなくても、一文で多くの情報を伝えることができる。これには、話し手や相手の年齢、性別、社会的地位などの情報が含まれる。 

一方、英語は社会的ヒエラルキーのない低コンテクスト言語である。

5.敬称

英語では、さまざまな人に話しかけるときに形式を考慮する。しかし、人々は主に相手の反応や受け答えを重視する。一方、日本社会は形式を優先する。このように、日本語には多くのレベルの敬意が存在する。

言葉は社会的地位の違いを示し、話し手双方の状況を考慮しなければならない。これにより、言葉による無礼や不快感を避けることができる。 

敬語は日英翻訳の最大の難関のひとつである。

日本国旗のアップ。
日本語から英語へ:理想的な翻訳サービスガイド8

日本語を英語に翻訳する方法

課題はあるものの、日本語と英語を翻訳する方法はいくつか存在する。多くの専門家が、両言語間の完璧な翻訳を確実にするために、特別な手順を踏んでいます。日本語から英語に翻訳する方法を学ぶことは、これらの提供されたソリューションにより可能です。

オンライン翻訳ツールは、翻訳を得るための最速かつ最も簡単な方法です。いくつかの機械翻訳者は、異なる言語間のテキスト、音声、およびドキュメントを翻訳するための無料および有料のサービスを提供しています。これらのツールは、数秒以内に翻訳結果を提供します。

残念なことに、ほとんどの翻訳ツールは間違った結果を提供する可能性があります。そのため、公式文書の翻訳には不向きです。しかし、緊急のスピーチやテキスト、非公式文書の翻訳には最適です。 

あるいは、より正確な結果を得るために、専門の文書翻訳会社を利用することもできます。

これらのエージェンシーは、専門分野のエキスパートであり、ネイティブスピーカーの翻訳者のサービスを利用しています。これらの翻訳者は、最良の結果を確実にするために、正確な翻訳のあらゆる課題を考慮します。 

検索エンジンや以前の顧客から、あなたの周りの翻訳会社を見つけることができます。

オンライン認定翻訳サービスもあり、快適な環境で最高の日本語翻訳を受けることができます。プロの翻訳者は様々な文書を翻訳することができ、様々な業界で経験を積んでいます。

日本の文字が書かれた赤い柱の間を歩く白い着物姿の人物の後ろ姿。
日本語から英語へ:理想的な翻訳サービスガイド9

2 優秀な日英翻訳者

前述したように、日本語には3つの文字セットがあります。したがって、最高の日英翻訳者を使うということは、日本語のすべての文字体系をカバーするということです。このような理由から、私たちはこのような品質を提供する2人の優れた翻訳者を特定しました。

1.ローマ字デス翻訳者

RomajiDesuは かなからローマ字、かなから英語への翻訳機として機能します。この機能により、様々な日本語の文字を効率的に英語に翻訳することができます。この翻訳機は、かなをさまざまな部分に分解し、分析することによって動作します。

また、単語と単語の間にスペースを入れたり、助詞を青い文字でハイライトしたりすることで、文の構造や助詞を識別しやすくします。 

また、単語にカーソルを合わせると、訳、形、ふりがな、ローマ字が表示されます。RomajiDesuは単なる翻訳ツールではありません。

2.ノッタ翻訳者

Notta translatorは、人工知能を使って会話を文章に変換するメモツールです。このツールを使えば、日本語の音声を簡単に英語に翻訳することができ、アクセシビリティが向上します。ノッタのテープ起こし・翻訳サービスでは、翻訳結果を確認・編集することができます。

また、ナビゲーションが簡単で、数分で結果を得ることができます。音声をインポートし、ソース言語として日本語を選択するだけです。ツールは自動的にそれを書き起こします。 

そして、ターゲット言語として英語を選択し、ご希望のフォーマット(テキスト、PDF、Excel、またはSRT)で出力をエクスポートすることができます。

着物 4744625 640

2 トップオンライン英語ひらがな翻訳者

ひらがなは、日本語の3つの文字セットのひとつである。日本語に訳す場合、より基本的で一般的な書き方です。ほとんどのネイティブ・ワードは常にひらがな表記です。 

したがって、最高のネイティブ翻訳を得るためには、トップクラスの英語からひらがなへの翻訳者を見極めるのがベストです。

1.DeepL 翻訳者

DeepL Translatorは、人工ニューラルネットワークを使用して、日本語と英語の間のテキストを翻訳します。このツールは、言葉の背後にあるニュアンスや意味を捉えることに重点を置いた正確な翻訳で有名です。これにより、翻訳されたテキストに最も適切な出力を提供することができます。

DeepLは、PDF、PowerPoint、Word文書ファイルの翻訳を支援します。また、無料で独自の用語集を作成したり、特定の翻訳のルールを設定したりすることもできます。 

さらに、あなたの翻訳のための無料の内蔵辞書にアクセスすることができます。その有料版は、テキストの元の書式を維持するような追加機能を提供しています。

DeepLは安全でユーザーフレンドリーです。文書をアップロードするか、入力セクションにテキストを入力するだけです。ツールは自動的に翻訳されたひらがなを出力します。

2.リンバネックス

Lingvanexは、英語と日本語を瞬時に翻訳する無料のオンライン翻訳機です。その効果的なサービスは、ひらがなの高品質な翻訳を提供します。 

この翻訳機は、人工知能を利用してテキストを自動的に翻訳する機械翻訳技術を使用しています。

Lingvanex translatorは原文を分析し、平均的な翻訳を作成します。その後、文法規則と辞書を使用してターゲット言語に変換します。この日本語から英語への翻訳は、特定の状況に対応します。 

しかし、専門的な目的のためには、より認証された文書の翻訳を得ることが最善です。

Rapid Translateで認定日本語翻訳を取得

認証は、公式の場において文書の正確さを主張することをサポートします。入国管理局への申請や 法的書類の処理には、認証された日本語翻訳が必要です。そのため、Rapid Translateは、受理されることを保証する認証翻訳を提供するために、最高の品質を優先しています。

Rapid Translateは、様々な文書に高品質のサービスを提供するプロの翻訳会社です。 

当社のプロの翻訳者は、様々な業界で経験を積んだネイティブスピーカーです。また、お急ぎの翻訳プロジェクトにも手頃な価格で迅速に対応いたします。

Rapid Translateでグローバルコミュニケーションを次のレベルへ。日本語から英語への翻訳の目的にかかわらず、私たちはあなたをカバーします。今すぐ注文して、正確なドキュメント翻訳のパワーを体験してください!

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

2024年USCIS手数料値上げ:申請者が知っておくべきこと

USCISの2024年手数料値上げに関する情報を入手しましょう。更新された料金の詳細と移民プロセスへの影響については、こちらのブログ記事をご覧ください!

USCIS翻訳サービス:信頼できるプロバイダーを見つける方法

移民局の翻訳サービスが必要ですか?この記事を読んで、いつ、どのように翻訳を依頼すればよいかを知りましょう。

翻訳された文書を公証する方法

翻訳された文書を公証するためのステップバイステップのプロセスをご覧ください:資格のある翻訳者の検索から公証と認証の取得まで。

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの