ラピッド・トランスレート・チーム
IRCCとは、Immigration, Refugees, and Citizenship, Canadaの略で、カナダ政府の部局である。この部門は、この国への移民、つまり市民権や難民認定に関する問題を扱っています。市民権や入国を申請する際、この政府部門は特定の書類を要求し、時には翻訳を必要とします。
カナダへの訪問や移住を申請する場合、英語またはフランス語の翻訳が必要になることがあります。この要件は、人々が異なる公用語を持つ国から来た場合に重要です。ほとんどの場合、出生証明書、パスポート、結婚証明書などの書類には公認翻訳が必要です。その重要性のため、この記事ではこれらの公認翻訳を取得することについてのすべてをカバーします。
目次
カナダにおける公認翻訳とは何ですか?
カナダでは、公認翻訳は必要な資格を持つ公認翻訳者が行います。カナダは翻訳のプロフェッショナリズムを非常に重視しているため、認定翻訳者は必要なスキルと資格を取得しなければなりません。これらの翻訳者は、認定サービスを発行する前に、カナダ翻訳者・用語学者・通訳者評議会(CTTIC)のメンバーでなければなりません。
そのため、カナダの公認翻訳は、一般的にこの種の翻訳者から生まれます。この種の翻訳は、公認翻訳者から生まれるだけでなく、特定の形式や規則にも従います。例えば、公認翻訳は、公認されたプロの翻訳者の署名とスタンプが必要です。また、これらの翻訳には、アクセスしやすくするために、原文が添付されていなければなりません。
公文書の翻訳については、通常、国によって要件が異なります。そのため、米国では前提条件が異なり、認定翻訳者でなくても認定翻訳を作成することができますが、カナダではより厳格です。カナダにおける公認翻訳とは、米国における公認翻訳とは異なります。
カナダでの認証翻訳は完全でなければなりませんが、翻訳日や翻訳者の血統の表示も要求されます。これらの証明書は、翻訳者の資格とCTTICの下で評判の高い協会の会員であることを強く証明するものです。カナダの政府機関や研究機関は、公式、法律、学術的な目的のために認証翻訳を要求します。資格さえあれば、独立した翻訳者でもこのサービスを提供できますが、各機関は文書翻訳会社を強く推奨しています。これらの会社や代理店は、通常、要件を満たす認定サービスを提供するために、より広範なリソースを保有しています。
カナダでの公認翻訳料金はいくらですか?
カナダの翻訳会社によってサービス料金は異なりますが、ほとんどの場合、公認翻訳は1ページあたり約30ドルです。もちろん、この金額は注文の量、文書、サービスを提供する翻訳者によって異なります。大規模な翻訳会社や評判の高い個人は、その豊富な経験と専門知識により、より多くの料金を請求する場合があります。
例えば、QLPDカナダ翻訳サービスでは、1ページの認証翻訳を40ドルで提供している。同社はまた、複数ページの認証翻訳を35ドルと30ドルで提供しています。Canadian Translatorのような会社は、このサービスを60ドルで提供しています。
カナダで公認翻訳を取得することは、他の国よりもコストがかかる可能性がありますが、その厳しい要件がそれを難しくしています。同国の政府機関は、このサービスを提供できる者について厳しい規則を設けているため、その提供は制限される。この場合、オンラインで認証翻訳を取得することは、まったく実行可能な選択肢ではありません。
そのため、IRCCの認証翻訳サービスが必要な場合は、お近くの翻訳会社をお探しください。この方法は一般的に費用がかかりますが、要件を満たすことができ、申請が許可される可能性が高まります。
では、「カナダでの公認翻訳はいくらなのだろう」とお考えなら、それはさまざまであることを覚えておいてください。平均的に考えると、公認翻訳サービスは国によって費用が異なります。しかし、翻訳者の経験、資格、最寄りの場所、その他の追加要素などの要因により、この数字は一定ではありません。それにもかかわらず、人々はしばしば、このサービスが異なる国でいくらかかるのか疑問に思うのです。
IRCC認定翻訳者について知っておくべきこと
他の多くの国とは異なり、カナダは翻訳装置を非常に重視しています。そのため、サービスを提供する人を限定し、専門家やプロフェッショナルを確保しています。また、カナダでは、政府機関のために公認翻訳サービスを提供する人にも注意を払っています。そのため、IRCC認定の翻訳者が誰なのかが不明確なことが多いのです。
IRCCによると、公認翻訳者とは、カナダ翻訳者・用語学者・通訳者協議会が認めた翻訳者のことである。ここでも、これらの作物翻訳者は、カナダまたは他の国の協議会の優良会員です。ほとんどの公認翻訳者は、必要な資格や証明書を所持しており、その分野における専門知識と知識を示しています。
一般に、IRCC認定翻訳者は、各専門翻訳団体の印章やスタンプが押された認定証を持っています。これらの印章やスタンプは、カナダまたは海外の翻訳協会の会員であることを示しています。IRCCは、認定や認証を受けていない個人は認定翻訳者の定義に当てはまらないと主張しています。
この政府部門は、他国の専門家を認定しています。しかし、これらの専門家は、プロの翻訳者としてのプロフィールを証明するスタンプやサインを提示しなければならないと主張している。それにもかかわらず、IRCCはこれらのスタンプが外国語で入手可能な場合は翻訳するよう要求している。
IRCCの翻訳要件
IRCCへの申請手続きでは、英語でもフランス語でもない外国文書を翻訳する必要があります。これは、カナダへの入国を希望する他の国の人々に最も適用されます。
しかし、現在IRCCが要求している翻訳要件をご存じない方もいらっしゃるかもしれません。以下は、あなたが考慮しなければならない4つの要件です:
1.認証翻訳は、ほとんどの場合強制される
原本がフランス語または英語でない場合、IRCCへの申請には認証翻訳が必要です。これらの証明書は、翻訳がプロの翻訳者によるものであることを確認するのに役立ちます。これらの証明書には通常、翻訳者の資格、印鑑、署名が記載されているため、確認ははるかに簡単です。
また、証明スタンプがフランス語や英語でない場合は翻訳しなければならない。しかし、他の国とは異なり、このカナダの機関では、自分で翻訳した書類や家族や友人からの書類は受け付けていない。公認の翻訳者による書類を厳格に要求している。
2.IRCCの翻訳は完全でなければならない
単に認証翻訳を取得するだけでなく、完全な翻訳でなければなりません。認証翻訳者が認証文書でこの要素をカバーしているにもかかわらず、一語一語確実に翻訳しなければなりません。つまり、英語またはフランス語の鏡映翻訳を提出しなければなりません。IRCCは要約された翻訳や抄録は受け付けませんので、最も優れた翻訳者を探してください。これは極端に見えるかもしれませんが、IRCCは原文の情報を理解するためにこれらの翻訳を比較します。
3.非証明翻訳には宣誓供述書が必要です。
ほとんどの場合、認証翻訳が必要ですが、IRCCは非認証翻訳も提供しています。その場合は、翻訳の正確さと翻訳者の能力を誓う宣誓供述書を添付することをお勧めします。
翻訳者は、居住国の公認委員または公証人の前で宣誓しなければならない。この公証人または委員は、この宣誓供述書を執行するためにフランス語または英語に堪能でなければなりません。このような場合、添付の印紙や宣誓書が他の言語で書かれている場合は、それも翻訳する必要があります。
宣誓供述書は証明書の代わりとして有効な場合もあるが、常に有効とは限らない。IRCCは、推薦状の代わりにこの書類が添付された多くの書類を却下する。特に手が届かない場合は、認証翻訳を取得することが不可欠です。公式翻訳に取り組む限り、認証は極めて重要です。
4.IRCC認証翻訳は原本でなければならない。
IRCC用の認証翻訳を作成する際は、原本またはそのコピーを使用することを忘れないでください。他のバージョン、例えば写しなどを使用すると、文書の品質に影響を与え、意味を失う可能性があります。この要件を確認するため、IRCCでは翻訳と一緒に原本の提出を求めています。
文書の書き写し版は、法的、公的、および移民目的のために要求されるレベルの正確さを必ずしも備えているとは限りません。全体として、IRCCの翻訳に求められる要件は、米国市民権・移民局の翻訳と大きな違いはありません。
このような文書を翻訳する際に、プロフェッショナリズムをどのように優先させるかに大きな格差がある。しかし、他の国に居住している場合、オンライン認定翻訳サービスを利用することもできます。
Rapid Translateは、IRCC認定翻訳サービスを提供し、グローバルコミュニケーション能力のアップグレードを支援します。海外への移住、ビジネスの成長、国際的な友人作りなど、このサービスを効果的に利用できます。言語の壁を取り払い、世界中を飛び回ることができます。今すぐご注文いただき、無限のコミュニケーションをお楽しみください!