記念セール
03 営業時間 10 31

通訳の雇用機会:トップスキルと分野

ラピッド・トランスレート・チーム

更新日2025年2月15日 | 6分で読む

通訳は多くの分野で重要な役割を担っている。通訳がいなければ、取引はうまくいかず、医師は患者に適切な治療を施すのに苦労するだろう。しかし、通訳者になりたいのであれば、適切なスキルが必要です。この記事では、通訳の雇用機会を見つける方法と、どの職務が求められているかについて説明します。

風になびく国旗の数々。

あらゆる業界で通訳の雇用機会を見つける方法

通訳の求人は通常、学位や特定の通訳資格を持っている人しか応募できません。このような機会を見つけるための第一歩は、ある言語の何らかの資格を取得することです。

資格を取ったら、ボランティアとして専門的なポートフォリオを作る価値があるかもしれない。例えば、近くの病院に尋ねてみるのもいいだろう。他の言語でのコミュニケーションを希望する患者がいるかもしれない。 

求人サイトも役に立つだろう。Indeed(インディード)などのサイトが、近くの求人情報を教えてくれるかもしれません。Rapid Translateのような通訳・翻訳サービスも、通常はフリーランスのリモート言語スペシャリストでチームを構成しています。

通訳者は多くの業界で求められています。他の言語を知ることで、多くの新しい扉を開くことができます。しかし、企業での長期的な(そしてフリーランスではない)ポジションを得るのは難しいかもしれません。

通訳者の主なスキルとは?

通訳の募集を利用するには、ソフト・ハード両面のスキルが必要です。単に他言語を知っているだけでは不十分かもしれません。ここでは、通訳者として成功するために必要なスキルをご紹介します:

  • 語学力:通訳者は何よりも複数の言語を知っていなければなりません。流暢で豊富な語彙があれば、どのような状況でもサービスを提供することができます。
  • 個人的なスキル通訳者は、生の翻訳を必要とするさまざまな場面に対応するため、共感力とチームワークが必要です。あなたの人当たりの良さは、クライアントとうまくやっていくのに役立ちます。
  • 文化の理解翻訳する相手の文化も理解しなければなりません。必要であれば、新しい聴衆に合わせてスピーチ自体を調整する必要があるかもしれません。
  • フォーカスライブ翻訳は、あなたと同時に話す人たちについていくことを意味します。その間に集中し、スリップアップを防がなければなりません。
  • 積極的なリスニング:通訳者は、話し手の言葉だけでなく、話し手のトーンにも耳を傾けなければなりません。ライブの場面では、それぞれの話し手の反応のニュアンスを伝えなければなりません。
  • 慎重さ:クライアントは通常、デリケートな状況に対応するために通訳を求めます。このような場合、慎重さを心がけ、聞いたことはすべて秘密にしてください。
  • ストレス管理:同様に、このような状況は非常にストレスの多いものです。通訳者は、プレッシャーのかかる状況でも、速いペースを維持しながら翻訳を続けなければなりません。

ビデオ通話で手話を使う人。

通訳に需要のある言語

通訳としてどの言語に重点を置くか迷うかもしれません。ネイティブスピーカーが多いところを選ぶとよいでしょう。地元での勤務を希望する場合は、その地域の人口動態を調べてみましょう。例えば、近くにあなたの助けが必要なイタリア人コミュニティがあるかもしれません。

通訳者にとって最も需要の高い(そしておそらく最も有利な)言語には、以下のようなものがある:

  • スペイン語
  • マンダリン
  • アラビア語
  • イタリア語
  • ドイツ語
  • フランス語
  • ヒンディー語

米国労働統計局によると、通訳者の平均年収は57,090ドルです。ただし、そのためには安定した継続的な仕事が必要です。 

手話も需要の高い通訳の一分野です。全米ろう者協会は、通訳を始める前にろう者通訳資格を取得することを推奨しています。 

最終的には、流暢に学べる(あるいはすでに知っている)言語を選ぶ必要がある。

ビジネスシーンで握手する2人。

通訳者の成長分野

どの言語を話すかだけでなく、どの分野で働くかも重要な検討事項です。あなたのスキルは、複雑な国際取引の管理や、患者の健康上のニーズの伝達に役立つ可能性があります。以下は、あなたが働くことになる可能性のある業界のほんの一部です:

  • 言葉の壁が治療に大きな影響を与えかねない医療。
  • 法律では、宣誓通訳が複雑な法律用語の手助けをする。
  • 手話でろう者がショーを楽しめるエンターテイメント。
  • 取引や交渉が多言語で行われる銀行業務。
  • 些細なことの翻訳が大きな違いを生む可能性のある保険。
  • ある国を訪れる観光客が母国語の助けを必要とする場合。
  • 政府関係者が重要なメッセージを伝える際に助けが必要な場合。

これらの分野のいずれかが、あなたのサービスを必要とする可能性があります。また、ビデオ会議ソフトウェアを使ってライブ翻訳を提供するリモートワークも可能です。どんな分野でも言葉の壁が立ちはだかる可能性があり、通訳者の活躍の場は常にあるのです。

病院のベッドで患者に話しかける医師。

医療通訳の雇用機会の重要性

医療現場では通訳が必要である。些細な行き違いでも重大な結果を招く可能性があるからだ。例えば1980年、あるティーンエイジャーが不正確な翻訳によって誤診を受けました。適切な治療がなされないまま、彼は四肢麻痺を発症した。

医療分野では、生通訳は大きな違いをもたらす。ショックで母国語に戻れない患者を助けることができる。通訳はまた、ネイティブスピーカーでさえ苦手とする専門用語のナビゲートにも役立ちます。

このことに興味があるなら、医療通訳の資格を検索してみよう。これらのコースでは、一般的な医療知識と医療用語の伝達に重点を置いています。また、患者との信頼関係を維持するための医療倫理についても学びます。

CMI (Certified Medical Interpreter)の資格を取得すれば、その仕事に応募することができます。地元の医院、病院、精神科クリニックなどの求人を探してみましょう。エントリーレベルの求人については、近くで募集しているものに頼ることになるかもしれません。医療通訳は通常、直接会って行われます。

Rapid Translateで短期間でプロフェッショナルな翻訳を手に入れよう

あらゆる業界で、多くの通訳の雇用機会があります。急ぎの翻訳が必要な場合は、Rapid Translateにお任せください。当社の専門言語スペシャリストチームは、60言語以上の経験があります。今すぐ注文して、あなたの分野の言語の壁を打ち破りましょう。

よくある質問

通訳になるにはどんな資格が必要ですか?

通訳者は多くの場合、語学の学位が必要です。また、多くのサービスでは、一般的な通訳資格や業界別の通訳資格を提供しています。ただし、海外で働く際には、卒業証書を他の言語に翻訳する必要があるかもしれません。

なぜ医療通訳者は資格取得前に倫理を学ぶのか?

通訳者は患者の個人的な医療情報を知ることになる。通訳者は、これをどのように扱うべきかを正確に知っていなければなりません。通訳者はまた、患者の選択肢を偏りなく伝える必要があります。

特定の言語は賃金が高いのか?

はい、需要の高い言語の通訳の仕事は、特に複雑な環境では、通常給与が高くなります。ただし、これは常に仕事の有無に左右されます。 

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

プロフェッショナルな文書翻訳サービス:一言一句が重要

プロの文書翻訳サービスを受けるときは、すべての単語が重要です。専門のドキュメント翻訳サービスで正確なコミュニケーションを確保します。

弁護士翻訳サービス:法律文書の通訳

弁護士の翻訳サービスは、国際的な法務業務を遂行するために不可欠です。この投稿では、サービスを取得するための便利な方法を提供します。

公認翻訳者になるにはいくらかかりますか?

認定翻訳者になるにはいくらかかる?認定試験を受けるために必要な費用を、各エージェンシーで調べてみましょう。

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの