ラピッド・トランスレート・チーム
人類は長年にわたり、国内外でビジネスを展開してきた。新しい国への移住や新しい国際市場への参入において、効果的なコミュニケーションは信頼を築くために不可欠です。そのためには、いくつかの言語サービスが役立ちます。
通訳と翻訳は、言語分野で最も人気のあるサービスです。多くの人がこの言葉を同じ意味で使っています。しかし、両者には大きな違いがあります。そこで、通訳vs翻訳 のジレンマに決着をつけるべく、このブログ記事を書きました。
目次
通訳とは何か?
通訳とは、話し言葉をある言語から別の言語に伝えることです。通訳者の役割は、ある言語で話されている言葉を聞き、それを別の言語で正確に伝えることである。通訳者は、話し言葉を口頭で伝えることもあれば、手話を使って視覚的に伝えることもある。
通訳はリアルタイムの行動を扱うので、プロセスがより速く、より即時的なものになる。通訳は、異なる言語を話す当事者間の直接的な相互コミュニケーションを可能にします。プロの通訳者は、国家間の外交問題、ビジネス会議、その他の法律や医療の場面で主に役立ちます。
通訳は翻訳と似ているが、唯一の違いは、前者が言い換えに依存していることである。通訳者は原語で話されている言葉を聞き、その内容を理解する。そして、ターゲット言語の特性を利用して、自分の理解に合わせて言い換える。
つまり、言葉の長さ、イントネーション、慣用句が異なる場合があります。通訳者は、話し言葉の意味と文脈を伝えるために最善を尽くします。そのためには、その分野の高度な専門知識、双方の文化に関する最新の知識、通訳の経験が必要です。
2 解釈の種類
通訳には大きく分けて2つのタイプがある。どちらのタイプも、スピーチのスピードと状態に左右されます。
以下はその2種類である:
- 同時通訳:このタイプでは、話し手が原言語で話している間に、言語スペシャリストがターゲットオーディエンスのために話し言葉を通訳する。同時通訳は時間差が短いため、集中力を要する。通訳者は聞き取り、変換し、ほぼ即座に言葉を伝えなければならない。
- 逐次通訳:言語スペシャリストは、話し手が話し終わるか一時停止するのを待ってから、話し言葉をターゲット言語で言い換える。逐次通訳は、より長い遅延があり、多くの場合、筆記メモや短期記憶を伴います。
翻訳とは何か?
翻訳とは、書かれた文章や話し言葉を、意味を保ったままある言語から別の言語へ送り届けるプロセスのことである。ウィキペディアによると、翻訳の語源はラテン語の "Translatio "で、"trans "と "ferre "という2つの単語に由来する。transは "横切る"、ferreは "運ぶ "を意味する。
通訳とは異なり、翻訳では、内容を理解できるように対象言語で文章を作成します。プロの翻訳者は、優れた言語的・文化的スキルを持っていなければなりません。これには、原文言語と原文国の文化を理解することが必要です。
それ以上に、翻訳者はその言語でうまく文章を書く能力がなければならない。翻訳の過程では、参考資料、翻訳メモリ、スタイルガイド、用語集などを使って正確さを追求することもあります。翻訳プロジェクトでは、正確さが不可欠です。そのため、翻訳者は適切なツールを使って正確さを追求します。
とはいえ、プロの翻訳者の人間の努力に取って代わるものではありません。翻訳者は、翻訳されたテキストが原文と同じスタイル、トーン、フォーマットを含むことを確認する必要があります。省略や装飾は、原文の意味を変える可能性があります。
さらに、翻訳者はターゲット言語の文法規則、言語的ニュアンス、構文を優先しなければなりません。最終的には、原文と訳文が、原文読者と訳文読者の心に響くような文章になるのです。翻訳者は両方の言語を理解できるかもしれませんが、そのほとんどはバイリンガルではありません。
とはいえ、優秀な翻訳者は、母国語や専門分野のテキストを翻訳するのに最適な立場にあります。翻訳サービスには、ウェブサイト、ソフトウェア、アプリ、公式翻訳など、さまざまなコンテンツが含まれます。
翻訳の種類
翻訳にはさまざまな種類があります。それぞれのタイプは、翻訳の要件、分野、目的によって異なります。
主な種類には以下のようなものがある:
翻訳は幅広い職業であり、特定の分野に特化した翻訳者もいる。通訳者の多くは異なる分野に適応することが多い。そのため、翻訳と通訳の論争は大きなトピックとなっている。
通訳と翻訳の違いとは?
通訳と翻訳の決定的な違いは、両者を取り巻く状況による。翻訳者と通訳者は、言葉の壁を破るために不可欠な存在です。しかし、いくつかの要素が両者を区別しています。 翻訳と通訳を使い分けるには、その違いを理解することが重要です。
1.配送
通訳は会話やメッセージの最中に行われます。通訳者はリアルタイムで口頭または視覚的に通訳を行います。一方、翻訳とは、翻訳されたコンテンツを、関連する文書やファイル形式で提供することです。翻訳者は、聴衆の理解のために、ある言語から別の言語へテキストを転送し、記述します。
2.精度
翻訳者は、ターゲット言語の正確なトランジションを作成することを優先します。多くの専門的な文書翻訳サービスでは、翻訳内容の正確さと品質を確認するために、厳格な審査と認証が行われます。一方、通訳者は、同レベルの精度を達成するのに短い時間しかありません。
彼らは意味のあるスピーチをするために、聞き取ったことに取り組む。その結果、特定のフレーズを除外したり、素早く伝えるために別の言葉を使ったりする。
3.入力フォーマット
翻訳プロジェクトには、スクリプト、スピーチ、取扱説明書、Eラーニング教材など、さまざまな言語入力形式が含まれることがよくあります。これらのフォーマットでは、通常、専門翻訳者の専門知識が必要とされます。逆に、通訳の入力形式は話し言葉です。しかし、時間的な制約やライブ感があるため、通訳は困難です。
元の話し手は、本題から逸れたり、訂正したり、間違った言葉を使ったりすることがある。通訳者は、双方の意思疎通を損なうことなく、本来の意味を伝えなければならない。
4.翻訳の方向
翻訳プロセスでは、コンテンツをソース言語( )からターゲット言語に翻訳します。このため、翻訳者の焦点は一方向に置かれる。通訳は、双方向の音声を翻訳する必要があります。したがって、通訳者は両方の言語でのコミュニケーションをコントロールしなければなりません。
5.技術とツール
通訳者が必要とする道具は少ない。通常、聴衆とのコミュニケーションに必要なのは、ノートパソコン、マイク、スマートフォンなどの機器だけです。しかし、スピーチの翻訳にはテクノロジーは必要ありません。翻訳者はさまざまなテクノロジーを駆使して、翻訳プロセスをスピードアップし、より正確な結果を提供します。
翻訳メモリ、自動翻訳、用語管理などの機能を備えた機械翻訳ツールやコンピュータ支援翻訳ツールを使用する。
通訳と翻訳の論争に決着をつける
翻訳と通訳の違いは、その外見に影響する。しかし、どちらもコミュニケーションを助け、 言葉の壁を乗り越えます。翻訳と通訳は、人脈を築き、国際的に新たなレベルへとあなたを導いてくれるでしょう。さまざまな状況下で、誰もがそれぞれの分野のプロフェッショナルです。
しかし、対象読者に効果的にミッションを理解してもらうには、適切なサービスを利用することが不可欠です。通訳か翻訳かの議論は、目的を達成するためにどのようなサービスが必要かによって決まります。
Rapid Translateは、異文化コミュニケーションの要件を理解し、最高のレベルを達成することを保証します。外国での関係構築の理由が何であれ、弊社にお任せください。今すぐ注文して、シームレスなコミュニケーションの力をお楽しみください!