ラピッド・トランスレート・チーム
翻訳のために、人々はハードコピーかデジタル形式の文書を持っている。ほとんどの人にとって、デジタル文書の送受信や作業は、書類をあちこちに持ち運ぶよりもストレスが少ない。そのため、デジタル化を進めている人たちは、Word文書の翻訳方法について質問します。
Word文書の翻訳は、通常、書面翻訳と同じ手順を踏みます。デジタル翻訳は、読みやすさに関する懸念がないため、より受け入れられやすい。
したがって、もしあなたがバイリンガルまたはマルチリンガルなら、Word文書を自分で翻訳したいと思うかもしれません。しかし、それは可能なのでしょうか?調べてみましょう!
目次
専門家に依頼せずに文書を翻訳できますか?
必要な語学力があれば、誰でも文書を翻訳することができる。しかし、これでは基本的な翻訳レベルしかできませんので、目的によっては十分かもしれません。
しかし、流暢な翻訳者になるために専門的な資格は必要ない。学位がなくても翻訳することはできる。原語と訳語を正しく理解し、優れたコミュニケーション能力と人間力があればよいのです。
さらに、Courseraのような有名なeラーニングプラットフォームで、専門的で認定された翻訳コースを受講することもできます。これらのコースは、あなたの翻訳力を向上させ、練習を重ねることでうまくいくでしょう。
すべての作業に専門家のサービスが必要なわけではありません。簡単な翻訳なら自分でもできる。最初の挑戦では行き詰まるかもしれませんが、挑戦すればするほど簡単になります。
しかし、助けが必要な場合は、モバイル翻訳アプリやGoogle翻訳のようなウェブサイトに助けを求めることができます。このような機械翻訳ツールはいくつか存在するが、Google翻訳は最も優れたアルゴリズムを持っている。
さらに、使い方も簡単です。あなたの翻訳知識とツールの提案を組み合わせて、編集前の初稿を作ることができます。間違いがあるかもしれませんので、遠慮なく無数のドラフトを作成してください。
ターゲット言語を理解できる知り合いがいれば、翻訳した文書の校正を手伝ってもらうことができます。違う目で見れば、見落としたミスが見つかるかもしれません。
Wordで文書を翻訳する方法
Wordで文書を翻訳する方法を疑問に思っているなら、難しいことではありません。Word文書の翻訳には、DOCX、DOC、またはPDFファイルであるMS Wordの証明書やレポートが含まれます。
このような文書をお持ちの方、あるいは翻訳を依頼される方がいらっしゃいましたら、どうすればよいでしょうか。
MSワードの原稿を読み、理解することから始める。その際、内容、文脈、語調をとらえるようにする。
Microsoft Wordは効率的なワープロソフトで、文書全体または選択した部分を翻訳することができます。このツールには、単語、フレーズ、文、またはテキストブロックを選択して翻訳する機能もあります。
では、以下の6つのステップに従って、Wordファイルを翻訳する方法を学んでください:
- MS Word文書ファイルを開き、翻訳したい部分をハイライトします。
- レビュータブに移動し、翻訳オプションを選択します。
- ドロップダウンメニューが表示されます。選択を翻訳を選択します。
- MS Wordの作り付けの訳者は自動的に検出し、最初のテキストボックスの上で元の言語を示す。
- 2番目のテキストボックスの上にあるドロップダウン矢印をクリックして、利用可能なオプションからターゲット言語を選択します。
- 挿入ボタンをタップすると、翻訳された部分が置換されます。挿入後、正確さを確認するために目を通すことができます。
Word文書を完全に翻訳する方法
Microsoft Wordの翻訳パッケージは、部分的な翻訳でテストすることができます。しかし、完全な文書を翻訳する場合は、一語一語翻訳する必要があります。したがって、完全な翻訳が必要です。ここでは、Wordファイルを翻訳する方法について簡単に説明します。
文書全体を翻訳する場合は、部分翻訳の手順と同様です。唯一の違いは、レビュータブから翻訳を選択した後、ドキュメントを翻訳するオプションをクリックすることです。この操作により、ソース言語とターゲット言語を選択できる新しいセクションが開きます。
ツールは、翻訳を含む新しいドキュメントタブを開きます。必要な条件を満たすために、保存、編集、書式設定ができます。その後、翻訳をエクスポートするか、相手に送信することができます。Googleドキュメントを使用している場合は、心配しないでください。
専門機関やエージェンシーは自己翻訳を受け入れるか?
ほとんどの専門機関や機関は、自分で翻訳した文書を受け付けていません。自己翻訳は時間と費用の節約にはなりますが、公的な目的には現実的ではありません。しかし、個人的に使用するのであれば問題ありません。
自己翻訳とは別に、翻訳アプリやツールを使うのは不正確になりやすいので危険だ。翻訳におけるミスの弊害はいくら強調してもしすぎることはない。たった一つのミスが、大きなチャンスを台無しにしたり、不採用につながったりするのだ。
オンライン翻訳ツールを使用し、その結果を編集で確認したいかもしれませんが、これもプロらしくありません。公的な翻訳者であっても、自己流の翻訳をすることは控えるものです。少し誇張した表現があるかもしれませんが、これはイメージを良くするためかもしれません。
さらに、翻訳には多くのニッチがあるため、業界、用語、システムを理解したスペシャリストを起用する必要があります。一般的な翻訳者と比較すると、素人の翻訳に近い仕上がりになります。
また、機械翻訳では対応できる言語が限られ、文化的・文法的なニュアンスまでカバーできない可能性があります。さらに、翻訳ツールでは、機関や機関の要件を満たすように文書のスタイルや形式をアップグレードすることはできません。
例えば、米国市民権・移民局(USCIS)の翻訳要件は厳しく、一般人がこれを満たすのは困難です。これらの要素が組み合わさると、質の低い自己翻訳となり、公式の場での選択肢は無効になります。
基本的な翻訳要件
各機関や機関によって外国語翻訳に対する要件は異なるかもしれませんが、いくつかの基本的なルールは存在します。第一は正確さです。すべての外国語翻訳は、100パーセント正しく正確でなければなりません。翻訳者は、各単語を省略することなく正確に表現しなければなりません。
翻訳者は、翻訳時に原文ファイル以外のものを含めてはなりません。さらに、翻訳は完全でなければなりません。従って、図表、グラフ、絵文字、その他のグラフィックを適切に翻訳しなければなりません。
翻訳者は同じスタイルガイド、フォーマット、トーンに従わなければならない。また、フォーマルであれテクニカルであれ、原文と同じ言葉遣いでなければなりません。
もう一つの重要な要件は簡潔さです。翻訳文書が不必要に長くなってはならない。
どのような文章でもそうですが、翻訳するときは常に能動態にこだわるのがベストです。認証された翻訳には、翻訳者の詳細とともに認証文を含める必要があります。
同様に、翻訳者は公証人の前で宣誓し、公証のためにジュラトに署名しなければならない。
依頼すべき5種類の翻訳者
専門機関では機械翻訳や自己翻訳を嫌がるので、どうしたらいいのだろうと思うかもしれません。経験豊富な翻訳者を雇いましょう。
いくつかの業界が存在するため、翻訳者は自らニッチを切り開いています。あなたの文書を処理するために適切な専門家に連絡する必要があります。
そこで、翻訳スペシャリストの5つの例と、彼らが扱う文書の種類をご紹介します:
- 法務翻訳者:結婚証明書の翻訳や裁判手続きなど、重要な記録を扱います。
- 医療翻訳者: 患者のカルテ、薬のラベル、学習資料などを翻訳する。
- 企業翻訳者:この分野の翻訳者は、ビジネス契約書、合意書、社内メモなどを翻訳します。
- 学術翻訳者:卒業証書、成績証明書、学位記などの翻訳を依頼できます。
- 移民翻訳者: すべてのビザ、国際パスポート、グリーンカード、滞在許可証、入国管理局の書類を翻訳します。
必要な翻訳者のカテゴリーがわからなければ、簡単に調べればわかります。しかし、AからZまであなたのビジネスを慎重に処理するために有名な翻訳会社に連絡することができるときに、なぜストレスを感じるのですか?
Rapid Translateでは、60以上の言語ペアを迅速かつ効率的に処理するために、さまざまな翻訳スペシャリストを用意しています。わずかな料金で専門家を利用できるのに、なぜWord文書の翻訳方法を学ぶ必要があるのでしょうか?リラックスしながら翻訳をお望みなら、ぜひご連絡ください。今すぐご注文いただき、シームレスなコミュニケーションの威力を実感してください!