婚姻届の書き方と翻訳のコツ

ラピッド・トランスレート・チーム

更新日2024年9月15日 | 10分で読む

結婚するということは、その人の人生において最も美しい瞬間のひとつである。さらに、この旅を始めるための主要なステップの1つは、結婚許可証を取得することです。この法的文書は、プロセス全体にとって非常に重要です。だからこそ、婚姻届の書き方を学ばなければならないのです。

この書類の記入に間違いがあれば、結婚が遅れたり、状況によっては他の問題に発展する可能性もあります。 

この記事を読めば、特別な日に向けて間違いを避けることができます。最後まで読んで、パートナーとの法的な結婚について知っておくべきことをすべて学びましょう!

空の用紙の上に置かれた銀色のペンのクローズアップ写真。

婚姻届と婚姻証明書:その違いは?

市民結婚には多くのステップが必要です。これらのステップには、結婚を合法的なものにするためのいくつかの書類が含まれます。婚姻届と婚姻証明書です。 

これらの書類の違いを知ることで、なぜ結婚手続きの際に婚姻届を記入する必要があるのかがわかります。

結婚許可証とは?

結婚許可証は、カップルがお互いに合法的に結婚することを許可する法的文書である。通常、国の役人などがこの書類を交付します。結婚式の前に結婚許可証を申請することが重要です。

申し込みの際、カップルは個人情報を提供する必要がある。これにはフルネーム、生年月日、身分証明書などが含まれる。また、米国の多くの州では、夫婦がこの書類を取得するための規定がある。 

ほとんどの州では、18歳以上のカップルが免許を取得することが法律で義務付けられています。また、田舎に住んでいるという証明を求められるところもあります。 

さらに、多くの州では、結婚許可証の申請から受領までに待機期間が必要である。30~90日間有効の結婚許可証を発行する州もあれば、1年間有効の許可証を発行する州もある。

どのような期間であっても、結婚はその期間内に行わなければならないことに注意してください。また、結婚許可証の発行手数料が必要な場合もあります。この手数料は、申請を処理する費用に充てられます。

結婚したい州の要求を知っておくことが一番です。そうすることで、手続きが簡単になり、迅速に免許証を取得することができる。ただし、この書類では結婚の儀式を行うことしかできないので注意が必要です。

結婚証明書とは?

結婚証明書とは、結婚後にカップルが取得する公式文書である。結婚証明書は、そのカップルが結婚式を挙げたことを法的に証明するものです。 

通常、婚姻届を出した役所が証明書を発行します。つまり、郡や市の事務局で取得できます。

さらに、式を執り行った人が結婚証明書に署名します。これは裁判官のような法律関係者であったり、牧師や牧師のような宗教指導者であったりします。また、結婚儀式を執り行う免許を持つ友人である場合もあります。証明書は以下の情報を証明する:

  • あなたは現地の法律に従ってパートナーと結婚した。
  • 式典には立会人もいた。
  • 挙式前に有効な婚姻届を提出した。

ただし、すぐに正式な証明書が発行されるとは限らないので注意が必要だ。作成に2~4週間かかるところもあれば、8週間かかるところもある。一度発行された証明書は永久に公文書の一部となる。

結婚式の後、結婚証明書を取得することは不可欠です。この証明書は結婚生活を通して様々な場面で役に立ちます。以下のような目的で必要になります:

  • 結婚後の改名
  • 医療給付金と合法的な既婚者であることを税務上主張すること。
  • 移民・グリーンカード申請

黒いスーツを着た人物がオープンブックに書き込んでいる。

結婚許可証に必要なものは?

前述のように、結婚許可証を取得するには、特定の法的要件を満たす必要があります。つまり、必要不可欠な書類を提出する必要があります。このセクションでは、結婚許可証に必要なものを取り上げました。 

カップルが提出する必要のある書類は異なる場合があります。しかし、婚姻許可証に対する要求は、米国市民も非米国市民も同じです。以下は結婚許可証を取得するために必要な書類です:

  • 写真付き身分証明書(パスポートまたは運転免許証)
  • 年齢を証明する出生証明書
  • 社会保障番号
  • 居住証明または市民権証明
  • 死亡証明書の謄本(過去に死亡したパートナーと結婚していた場合)
  • 離婚判決書の謄本(婚姻歴があり別居している場合)
  • 血液検査または医療検査の結果
  • ライセンス料の支払い証明
  • グリーンカード(外国人)

これらをすべて提出すれば、挙式に必要な婚姻届に記入することができる。ただし、外国人の場合、自国からのその他の要求を満たさなければならない場合があります。そのため、自国に必要なものを確認するため、自国の大使館に問い合わせる必要がある。

大使館は、免許取得に必要な書類を準備する手助けをしてくれる。さらに、外国語で書かれた書類を英語に翻訳し、証明する必要があります。このような手順を踏むことで、米国でも母国でも結婚が合法であることが保証されます。

一組の金の結婚指輪は、開かれた本の間にある。

米国での婚姻届の書き方

米国で結婚許可証を記入する場合、カップルと司式者はそれぞれ別の欄に記入します。州によっては、証人が許可証に署名する必要があります。これは、結婚の儀式に立ち会ったことを確認するものです。この2つの許可証セクションの記入方法をご案内します。

申請者として婚姻届を提出する方法

結婚許可証の最初のセクションは、カップルのためのものです。二人は自分たちのことや、予定されている結婚式についての情報を記入する。これにより、政府はそのプロセスを知ることができる。複雑に聞こえるが、免許証の記入は簡単だ。

最初のステップは個人情報の記入です。これにはフルネーム、住所、生年月日、親の情報などが含まれる。身分証明書、サイン、その他の情報も必要です。間違いがあると、手続きが遅れたり、やり直しになったりする可能性があることを忘れないでください。

そのため、誤字脱字や記入漏れがないかをチェックするのが最善です。すべてが正しければ、地元の法律に従って申請書を提出する。手続きを完了するには、必要なライセンス料を支払う必要があります。 

これにより、政府が承認した後にライセンスを取得することができる。

司式者としての婚姻届の書き方

司式者は結婚の儀式を執り行う人です。ですから、式の後に免許証の項目を記入するのは当然のことです。司式者として結婚許可証に記入する方法を学ぶことも同様に簡単です。このプロセスでは通常、名前、肩書き、署名を記入する必要がある。

彼らの署名は、彼らが予定日に婚礼を執り行ったことを証明するものである。ただし、間違いを避けるために、まず地元の婚姻法を理解する必要がある。その後、カップルに関する具体的な詳細を記入しなければならない。この情報は免許証のカップルの欄にすべて記載される。

次に、書類のタイトル(婚姻届)、挙式日、会場などの残りの情報を記入します。司式者の情報も記入する。

地域によっては、証人情報を記入する必要がある場合もある。これで免許証は完成です。最後のステップは、現地の法律に従って提出することです。期限内に提出するようにしましょう。

ハートが描かれた木製の "Just Married "の看板。

結婚証明書の書き方

結婚式が終わったら、次は結婚証明書を取得します。この場合、司式者が証明書に記入する必要がある。このプロセスは、結婚式のために婚姻届に記入するときとほとんど同じです。 

結婚証明書の書き方を学ぶことは、民事婚を完了させるために不可欠である。

ただし、カップルはまず郡事務局またはバイタル・レコード・オフィスで結婚証明書を取得する必要があります。この後、司式者は以下の情報を正確に記入しなければならない:

  • カップルの個人的な詳細
  • 結婚の日付と場所
  • 司式者の氏名、役職、署名
  • 夫婦と証人の署名

記入後、情報を再確認する。次のステップは、現地の法律に従って記入したフォームを提出することです。

なお、証明書を提出する際に手数料が必要となる場合がある。証明書を提出した後、証明書のコピーを要求する。これらのコピーは法的な目的に役立ちます。

結婚許可証と証明書の翻訳を依頼する方法

すべてを正しく行うことで、結婚許可証と証明書を簡単に手に入れることができます。しかし、これらの書類はこれで終わりではありません。法的な目的で文書を使用するためには、翻訳が重要なプロセスです。 

それでは、結婚手続きのための翻訳を得る方法を見てみよう。

結婚許可証の翻訳方法

場所によっては、結婚許可証の記入に翻訳が法的要件となっています。これは、当事者の一方または双方がその国の公用語を話せない場合に特に有効です。 

結婚許可証の翻訳方法を学ぶことは、外国語を話す人が許可証の内容を理解するのに役立つ。

ここでは、文書を翻訳するための4つのステップを紹介する:

  1. 婚姻届の原本を地元の役所から取り寄せる。
  2. 最適な翻訳ツールや翻訳会社を選びましょう。Rapid Translateのようなプロの翻訳会社を利用するのがベストです。
  3. 翻訳原稿の誤りを確認し、修正する。スペル、文法、書式をチェックする。
  4. 翻訳の正確さを証明するために、翻訳証明書を取得してください。

これで完了です!翻訳された免許証の出来上がりです。その他、婚礼に必要な書類も翻訳できます。

結婚証明書の翻訳方法

多くの外国語圏では、結婚が合法であることを証明するために結婚証明書の翻訳が必要です。これは特に移民目的のために重要です。さまざまな国の翻訳規則があるため、結婚証明書の翻訳方法を学ぶことは非常に重要です。

例えば、米国移民局(USCIS)のために結婚証明書の翻訳を証明する必要があります。結婚証明書を翻訳する4つのステップをご紹介します:

  1. 必要な情報を集める:翻訳を始める前に、すべての情報が揃っていることを確認しましょう。証明書の正式なコピーを入手し、ターゲット言語を決定します。
  2. 翻訳者を選ぶ最も信頼できる翻訳オプションは、結婚証明書の翻訳をプロに依頼することです。この種の文書の経験がある人を探しましょう。また、翻訳証明書を提供する資格があるかどうかも確認する必要があります。
  3. 文書を翻訳する:原文と追加情報を翻訳者に渡す。文書の目的と具体的な要件を伝える。
  4. 認証と公証:国によっては翻訳の公証が必要な場合があります。公証または認証を受けることで、その文書は法的にも有効となります。対象国の翻訳規則を確認してください。

これで翻訳された結婚証明書を使用する準備が整いました。残念ながら、完璧な翻訳者を選ぶことは、このプロセスの難しい部分かもしれません。 

しかし、ご心配なく。Rapid Translateは簡単な方法を提供します。当社のプロフェッショナルな翻訳サービスは、どのような目的にも高品質の認証コピーを提供します。

Rapid Translateをプロセスの一部にして、婚姻届の記入方法を学んでください。私たちは、完璧な結婚式のために言葉の壁を埋めるお手伝いをします。

今すぐ注文して、コミュニケーションをより高いレベルに引き上げましょう

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

公文書翻訳:信頼できるサービスの選び方

公文書翻訳の信頼できる専門家をお探しですか?この記事を読んで、検索中に考慮すべき点を学びましょう。

ChatGPTの翻訳能力は?ツールの評価

ChatGPTの翻訳の実力はどうなんだろう?このブログポストでは、ChatGPTの長所、短所、言語ニーズに応える機能についてご紹介します。

国際業務用成績証明書翻訳サービス

成績証明書の翻訳サービスは、国際的な教育機関への出願手続きに役立ちます。詳しくはこちらをご覧ください。

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの