翻訳者になるには:翻訳キャリアへの道

ラピッド・トランスレート・チーム

更新日2024年9月15日 | 9分で読む

翻訳者は、ある言語から別の言語へのコミュニケーションを助ける専門家である。翻訳者は、世界中のさまざまな産業でそのスキルを発揮しています。これがあなたの夢であるなら、得られるすべての情報が必要です。翻訳者になる方法を学ぶことで、成功するキャリアをスタートさせることができます。

他の職業と同様、エキスパート翻訳者になるには一定の手順があります。正しい手順を踏むことで、業界で正しい評価を得ることができます。このブログ記事では、翻訳のキャリアに必要なすべての情報を提供します。

翻訳者の仕事風景。

翻訳者の役割の概要

翻訳者とは、書かれた文章をある言語から別の言語に変換することで、コミュニケーションを円滑にする人のことである。翻訳者は通常、母国語と異なる言語の2つの言語に焦点を当てる。しかし、さらに他の言語を含む場合もあります。

文書翻訳者になるには、しっかりとしたスキルを身につける必要がある。ソース言語から目的の言語への翻訳に熟練していなければなりません。プロの翻訳者は、 、プロセス全体を通して正確なメッセージを伝えるようにします。

翻訳者の職務には以下のようなものがある:

  • ターゲット言語の文化的参照や文脈を理解するためのリサーチを行う。
  • 習得した知識を用いて、正確な表現、イディオム、構文を使う。
  • 原語の語調とスタイルを維持する。
  • 専門言語で話す、読む、書く。
  • 文書、書籍、雑誌、記事などの文章をさまざまな言語に翻訳する。
  • 将来の翻訳プロジェクトのために、用語集や用語集バンクを作成する。
  • 時間を効率的に管理し、規定時間内に品質を提供する。

翻訳者は、その言語的スキルで高い需要がある。翻訳者は、ビジネス、医療、教育、法律、官公庁などで活躍しています。さらに、翻訳者の中には、自分のビジネスを持ったり、フリーランスで働いたりしている人もいます。

また、翻訳会社や1つの雇用主のもとで働く人もいます。翻訳者次第で、どちらの仕事がより柔軟か選ぶことができる。翻訳者の役割がわかったところで、翻訳者になるにはどうしたらいいか考えてみましょう。

プロの翻訳者になるには

翻訳でキャリアを積もうとする人は、一定のステップを踏まなければならない。2つ以上の言語を理解しているだけでは、優れた翻訳者にはなれません。エキスパートになるためには、専門的なトレーニング( )を受けなければなりません。このセクションでは、プロの翻訳者になるためのステップを紹介します。

1.第二言語を選び、学ぶ

世界中どこにでもある言語がある一方で、人気のない言語も存在する。拡大の必要性のおかげで、人々は効果的な言語ソリューションの必要性を感じ始めています。翻訳者としての第一歩は、自分のスキルを活かせる言語を見極め、選択することです。

できれば、あまり一般的でない言語であることが望ましい。一般的な言語では、翻訳者間の競争が激しくなります。しかし、あまり一般的でない言語のスキルセットを持つことで、あなたのスキルに新たな市場価値が生まれます。言語を選ぶには、現在の翻訳者リストを見て、利用可能な仕事をリサーチする必要があります。

あるいは、自分の専門分野で最もよく使われている言語を調べることもできる。言語を選んだら、それを高度に流暢にマスターしなければなりません。バイリンガルの環境で育つことも役立ちますが、学校でその言語を勉強することもできます。

言語を学ぶことで、文法構造、文化認識、専門用語など、より専門的な側面を探求することができます。その言語の学士号を取得することは、翻訳者に最適です。上級学位を取得すれば、翻訳業界で一目置かれる存在になれるかもしれません。

2.専門トレーニングを受ける

翻訳者は、流暢なだけでは十分ではありません。理解しやすく正確な公式翻訳を提供するには、専門的な訓練が必要です。多くの大学や専門学校が、翻訳の仕事に就くための準備プログラムを提供しています。

さらに、米国翻訳者協会(ATA)のような専門機関が、目標達成に役立つリソースを提供しています。

3.資格取得

翻訳者は、翻訳サービスを提供するために必ずしも資格が必要なわけではありません。しかし、資格を取得することで、必要なスキルを持っていることが証明されます。また、業界での優位性も得られます。ATAは、翻訳者が認定資格を取得できるよう、認定プログラムを組織しています。

34の言語の組み合わせの認定を提供し、認定翻訳者になることができます。認定プログラムの終了時には、あなたの名前と一緒に特別な呼称を使用することができます。履歴書、名刺、ウェブサイト、その他の販促物にこの名称を記載することができます。

それ以上に、特定の分野に対する資格の選択肢がある。例えば、文芸翻訳者の資格を持っていれば、出版業界で翻訳者として働くことができます。また、興味のある受験者のために、業界別の資格もあります。ただし、これらは医療通訳など通訳に適していることが多い。

4.特定の業界に焦点を当てる

特定の言語を勉強して資格を取得した後は、選択した分野の業界特有の用語に焦点を当てるべきです。この知識は、翻訳プロジェクトで役立ちます。例えば、ビジネス翻訳者として働くために、ビジネス用語を勉強することを検討してください。

そのためにはいくつかの方法がある。学習リソースを探したり、選択した分野に特化したコースに登録したりすることができます。また、関連する書籍で勉強したり、両言語の重要な用語のリストをまとめて勉強することもできます。

5.実務経験を積む

翻訳業界では、関連する実務経験を積むことも不可欠です。フリーランスや請負の翻訳サービスを提供し、履歴書用の経験を積むことができます。また、病院や地域団体でボランティアをするのもよいでしょう。

さらに、有給または無給のインターンシップを提供し、関連する職務経験を積ませる企業組織もある。さらに、特定のコンピューター・プログラムを使用する訓練も必要です。翻訳を助けるのに便利なコンピューター・プログラムはいくつかあります。その操作の経験があると有利になります。

さらに、他の言語での経験を積むことも助けになる。より多くの言語を習得することで、あなたのサービスはより市場性が高くなり、幅が広がります。例えば、スペイン語と英語の翻訳を専門にしているのであれば、フランス語を勉強すれば、あなたのスキルはさらに高まります。

今は、フランス語を英語に、スペイン語を英語に翻訳することができる。時間が経てば、フランス語やスペイン語に翻訳することもできるだろう。

人は開かれた本のページに証明印を押す。

認定翻訳者になるには

翻訳でキャリアを積むことは誰にでもできますが、翻訳資格を取得することで、より高い基準が加わります。多くの場合、認定翻訳者は公式の場でより高い評価を得ます。 、認定翻訳者になる方法を知ることで、より良いキャリア目標を設定することができます。より多くの機会にアクセスし、市場価値を高めることができます。

認定言語翻訳者になるには、お住まいの地域やその分野の認定要件によって異なります。しかし、主なステップは、認定を受けるために必要な専門機関に申請することです。

そのうちの1つがATAで、申請者のための認定試験を主催しています。自分の分野の翻訳者の認定を担当するライセンス団体を特定する必要があります。また、翻訳者になる方法を理解することは、勉強の旅から始まります。そのため、公認の教育機関で少なくとも1つは言語の学位を取得する必要があります。

医療翻訳者になるには

文書翻訳は、世界のさまざまな地域で、介護者、患者、薬剤師にとって、理解しやすい言語での翻訳も有用です。医療誤訳のジレンマに陥っている人なら誰でも、それがどれほど困難なことかわかるだろう。そのため、多くの人がこの問題を解決するために、医療翻訳者 )になるにはどうしたらよいかと考えてきました。

医療分野の翻訳者になるには、正確さと膨大な知識が必要です。医療翻訳者の仕事は、翻訳文書を100%正確に仕上げることです。また、医療用語の意味や使い方を十分に理解していなければなりません。あなたの翻訳が人の命を左右することもあるのです。

たった一つのミスが、合併症を引き起こしたり、もっと致命的な事態を招いたりすることもある。例えば、翻訳されたパンフレットの文章に誤りがあったために、誰かが間違った薬を買ってしまうかもしれない。そのため、基本的な要件を満たすことから資格取得の道を歩み始めましょう。さらに、その他の要素も医療翻訳者認定ステータスに貢献します。

最低でも高校卒業資格を持ち、ペアの言語に堪能であることが必要です。次に、NCCA(National Commission for Certifying Agencies:全米認定機関委員会)の認定プログラムによる資格を取得する必要があります。そうすることで、仕事を得て成功する可能性が高まります。 

全米医療通訳者認定委員会National Board of Certification of Medical Interpreters:NBCMI)も、認定認定プログラムを提供している。NBCMIは、認定のための筆記試験と口頭試験を実施している。また、ウェブセミナー、ハンドブック、Q&Aセッションなどの準備資料も提供し、申請者を支援している。

学位なしで翻訳者になる方法

翻訳者になるためにさまざまな学位を取得する人もいますが、必ずしもそうとは限りません。必要なスキルがあれば、学位がなくても翻訳者になる方法を学ぶことができます。プロの翻訳者は、最低でも一般教育能力開発(GED)または高校卒業資格を持っています。

雇用主は時に、対象言語の正式な学位を必要としないこともあります。クライアントの期待に応えることが常に最大の目標なのです。ですから、学歴でキャリアの選択肢を狭めない方がよいでしょう。学位がなくても翻訳者としてキャリアを積みたい場合は、次のような方法があります:

  1. 目標言語を勉強し、流暢に話せるようになる。独学でもよいし、クラスを取るのもよい。
  2. 慈善団体や組織でのインターンシップや翻訳ボランティアを通じて経験を積む。
  3. 翻訳者養成コースに入学し、翻訳者としてのキャリアに備えましょう。いくつかの組織では、学位取得を目的としないプログラムの一環として、翻訳者養成コースを提供しています。
  4. 認定された団体から翻訳の資格を取得しましょう。学位がなくても、あなたの評価が高まります。

翻訳者になる方法を知ることは、プロの文書翻訳サービス 会社に就職するのに役立ちます。また、この知識を利用して、エキスパートの翻訳者を見つけることもできます。しかし、翻訳者を探すのが難しい場合、Rapid Translateなら簡単に探すことができます。

当社は、専門知識を駆使して、お客様の翻訳プロジェクトをサポートするプロの翻訳者のベストチームを選びました。言葉の壁を乗り越え、60以上の言語で効果的にメッセージを伝えるお手伝いをします。当社の最高品質の翻訳サービスで、お客様のビジネスチャンスを広げてください。今すぐご注文いただき、スムーズなコミュニケーションの力を実感してください!

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

認定翻訳サービス:信頼できるプロバイダーを見つける

認定された翻訳サービスの利点や、信頼できるプロバイダーを見つける方法がわからないのですか?この記事を読んで、なぜそれが重要なのかを学びましょう。

法律文書を翻訳できるのは誰ですか?必要なすべてのスキルセット

法律文書は、その技術的な性質上、誰が翻訳できるのかわからない場合があります。このガイドでは、必要なすべてのスキルについて説明します。

私の近くの認定翻訳会社:考慮すべき要素

特定のケースでは、近くの認定翻訳会社と仕事をしたいと考えています。このガイドでは、選択する際に考慮すべき要素について説明します。

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの