裁判所認定翻訳者:翻訳者になるためのステップ

ラピッド・トランスレート・チーム

更新日2024年9月15日 | 6分で読む

このように専門的であるにもかかわらず、法廷文書では通常、翻訳時に高い精度が要求されます。そのため、法律分野に精通した経験豊富な翻訳者だけが、このような文書を扱うことができます。それでもなお、裁判所認定翻訳者の役割や、翻訳者になる方法については、多くの疑問が存在します。 

このような法廷翻訳者は、法廷文書を扱い、他の言語で認証されたコピーを作成します。法廷文書は通常、法的文書のカテゴリーに入るため、公認翻訳を必要とする。 

この記事では、法的な場面における翻訳者の重要性と、翻訳者になることについて説明します。ぜひご一読ください!

印刷された訴訟用紙に木製の小槌。

裁判所認定翻訳者が重要な理由

ほとんどの法律や裁判では、言語が異なる場合、認証翻訳が必要です。 

公認翻訳者は、法廷文書が法的な範疇に入るため、通常このような業務を担当する。しかし、なぜこのような翻訳者が重要なのでしょうか?その役割とは?

1.認定翻訳者が正確で的確な法廷翻訳を提供します。

裁判所認定の翻訳者は、プロとして働く前に厳しい訓練を受けます。このような翻訳者は、言語スキルを証明するためにいくつかのテストも受けなければなりません。その結果、彼らは通常、異なる言語のニュアンスや文化的背景を理解しています。

また、法廷や法律の専門用語に関する知識も、翻訳者としての能力を高めています。そのため、法廷文書に正確で的確な翻訳を提供することができます。

2.法廷認定翻訳者は通常、業界知識を持っています。

異なる分野には、常に異なる専門用語が存在する。それらの分野の専門家は、通常、それぞれの分野の言語の拠り所を持っています。同じように、裁判所認定翻訳者は、法律用語や法廷用語について専門家レベルの知識を持っているのが一般的です。

この専門知識により、専門用語も正確に解釈し、法廷翻訳を行うことができる。最終的には、その意味を維持したまま、異なる言語でこれらの文書のコピーを適切に作成することができます。法的な文脈では正確さが重要であるため、このような文書の完全性を維持するのに役立ちます。 

3.これらの翻訳者は文化的背景を常に把握している

言語と文化は密接な関係にある。その言語を適切に翻訳するためには、その言語に対する文化的な理解が必要です。ですから、認定翻訳者は通常、母国語と外国語の両方の文化的側面をよく理解しています。そのため、文書に携わる際に有利に働きます。 

当たり障りのない言語の知識は、文書の言葉を翻訳するのに役立つだけだ。しかし、この文化的認識は、意図された意味や文化的バイアスを織り込むのに役立つ。

4.公認翻訳者は法的拘束力のある翻訳を提供する

ほとんどの法的活動では、認証翻訳が必要です。法廷での手続きもこのカテゴリーに入ります。そのため、裁判所認定の翻訳者を雇うことで、文書がより受け入れられ、法的拘束力を持つようになります。このような法的かつ公式な翻訳を証明する必要があるため、このような翻訳者に依頼することが不可欠です。

裁判所、政府機関、その他の機関は、認定翻訳者の法廷文書を受け入れる可能性が高くなります。これらの機関は、これらの翻訳者をプロフェッショナルとみなし、その仕事をより信頼するようになります。

テーブルの上にいくつかの書類が置かれたまま、人が小槌を打つ。

裁判所認定翻訳者になるには

裁判所認定翻訳者は、通常、他の認定翻訳者と同じルートをたどります。もちろん、法廷での経験やあらゆる法律分野での資格取得が血統に加わりますし、必須条件となることもあります。しかし、翻訳技能があり、少なくとも2カ国語に堪能でなければなりません。 

裁判所公認翻訳者になるにはどうしたらよいかと考えているのであれば、学士号を持っていなければなりません。この学位はスペイン語、英語、またはその他該当する言語でなければなりません。少なくとも2カ国語に堪能であれば、法律用語の知識もカバーできるはずです。その言語の文化的理解もあればなおよい。 

語学と法学を専攻できる学校もあるので、この組み合わせも検討しよう。この点では、その後の継続教育コースもカウントされます。資格を取得するには、連邦法廷通訳者認定試験(FCICE:Federal Court Interpreter Certification Examination)を受けなければなりません。この試験は、裁判所の通訳資格をテストするものです。 

通訳者ではありませんが、このコースは法廷翻訳者としての資格を証明するものです。多くの州では、米国翻訳者協会(ATA)または全米裁判所センター(NCSC)の認定試験しか認めていません。 

ATA認定資格は、米国で最も尊敬されている翻訳者の選択肢の1つです。翻訳者がこの資格を取得するには、3時間の試験を突破しなければなりません。試験では、言語テキスト、翻訳テクニック、ターゲット言語でのライティングに関する知識が試されます。 

2つ以上の言語のスキルを磨き、法律分野の知識を増やすことを検討する。その後、経験を積み、関連資格を取得してその分野の認定プロフェッショナルになる。 

カリフォルニア州裁判所認定翻訳者になるには

カリフォルニア州公認法廷翻訳者になろうとお考えですか?カリフォルニア州の裁判所では、公認法廷翻訳者になるために18歳以上であることを義務付けています。また、必要な語学力も求められます。

その点で、裁判所と他の人々との間のコミュニケーションを助けることができるはずです。これには、裁判の場で文書をある言語から別の言語に正確に翻訳することも含まれます。ただし、熟練度をテストする試験を受けなければなりません。 

カリフォルニア州で裁判所認定の翻訳者になるには、まず自分の知識を証明しなければなりません。まず、口頭能力試験と英語のみの筆記試験に合格しなければなりません。また、バイリンガルの口頭通訳試験にも合格しなければなりません。しかしこれ以外に、いくつかの特定の言語についての資格が必要です。

カリフォルニア州の裁判所では通常、法廷通訳者と翻訳者を一つの傘の下に包んでいる。両者は全く異なるものであるが、機能は似ている。通訳者は話し言葉のみを扱いますが、法廷翻訳者は書き言葉を扱います。

裁判所認定の翻訳サービスを受けるには

裁判所認定の翻訳サービスをお探しですか?いくつかのオンライン会社や翻訳者がこのサービスを提供しています。また、お近くの公認文書翻訳サービスもご利用いただけます。これらのエージェンシーは、経験豊富なプロフェッショナルと協力し、ハイレベルな結果を生み出しています。この業界では、いくつかのオプションが同業者の中で際立っています。 

いくつか挙げてみよう:

1.Rush Translateは、裁判所認定翻訳を提供します。

Rush Translateで認定翻訳サービスを受けることをご検討ください。Rush Translateは、宣誓供述書、証拠書類、判決書などの文書に対応しています。一語一句の翻訳を、スタンプと署名入りの正確性の証明書付きで提供しています。

Rush Translateは、1ページあたり24.95ドルの認定翻訳サービスを提供しています。24時間の納期でサービスを提供しています。公証を受けるだけでなく、これらの文書の公証を選択することもできます。

2.Rapid Translateは法廷文書を翻訳し、認証します。

Rapid Translateは、幅広い文書に正確な認証翻訳を提供します。この翻訳会社は、多くの法廷文書を扱っています。宣誓供述書、宣誓供述書、法廷文書、法的契約書などは、すべてこのカテゴリーに属します。 

また、その他の法的文書も幅広く取り扱っている。その中には、刑事訴訟手続きや法律事務所などの機関の文書も含まれる。同社は、60 以上の言語でこのサービスを提供しており、最短の納期で注文を返します。裁判所認定の翻訳者をお探しの場合は、Rapid Translateをご検討ください。

Rapid Translateは、法廷翻訳以外にも、お客様のグローバルコミュニケーションの可能性を高めるお手伝いをします。この翻訳会社は、ビジネスの拡大、異文化との交流、海外留学を支援します。この会社の正確な翻訳を利用して、言語のハードルを回避することを検討してください。今すぐ注文して、無限のコミュニケーションを楽しみましょう!

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

法律翻訳サービス:良いプロバイダーの選び方

リーガル翻訳サービスをどのように利用すればよいか迷っていませんか?信頼できるサービスプロバイダを特定し、選択するためのポインタについては、このブログ記事をお読みください。

アポスティーユ翻訳:なぜ重要なのですか?

アポスティーユ翻訳が必要ですか?アポスティーユ翻訳が必要ですか?詳しくはこちらをご覧ください。

外国語文書翻訳サービス

多くの場合、国際的なビジネス活動には外国語の文書翻訳サービスが必要です。この投稿では、それについてすべてについて説明します。

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの