ラピッド・トランスレート・チーム
ほとんどの企業が国際市場に進出し、国境を越えた取引を行っている。このような拡大は、多国籍企業や多国籍企業の増加からも明らかです。しかし、文化的背景や言語の違いが効果的なコミュニケーションの妨げとなり、企業翻訳の必要性が生じています。
翻訳は機会を創出し、グローバルな商取引の繁栄の扉を開く。ですから、ビジネスを拡大するためには、翻訳に目を向けるべきです。翻訳を自分で行うことはできません。ご心配なく。この記事で必要なことをすべてお教えします。
目次
企業翻訳とビジネス翻訳は同じか?
企業翻訳とビジネス翻訳は同じものである。翻訳とは、あるメッセージを伝えるために、原文から訳文に翻訳することです。企業の世界にはさまざまな書類があるため、テキストは文書であったり証明書であったりします。
多言語チームが共同でプロジェクトを進める場合、コミュニケーションが障壁となり、ビジネス資料を翻訳する必要性が生じます。プレゼンテーションのスライドショー、電子メール、マーケティング戦略、請求書、メモなど、職場環境で翻訳を必要とする資料がよくあります。
契約書、財務諸表、従業員ハンドブック、製品マニュアル、特許、ライセンスなどもその一例です。これらの文書を翻訳しなければ、コミュニケーションに支障をきたし、ビジネスの衰退につながります。
翻訳は、多国籍企業や多国籍企業の現地スタッフに社内メモを送るために必要である。また、適切なレンダリングは、コラボレーションを通じて国際市場での競争力を高めます。
例えば、外国人パートナーとの契約書を作成する際には、その国の言語でコピーを取らなければならない。そうしなければ、相手はあなたの提案をどう理解するでしょうか?さらに、ビジネス翻訳は新たな海外市場への進出を促進するため、チャンスを危険にさらしたくはないだろう。
バイリンガルの起業家は、自己翻訳ができると考えるかもしれないが、そのような試みはたいてい危険に終わる。
自己流の翻訳はプロフェッショナルではないので、信頼できる組織は受け入れない。
また、技術的なミスが発生しやすく、文化的な感性を翻訳に反映させることもできません。では、ビジネス翻訳の重要性を考えると、どのような翻訳モードが適切なのでしょうか?ご心配なく。すぐにわかります。
ビジネス翻訳を依頼する方法
企業部門の国際的なビジネスが成功するためには、的確で適切な記述による翻訳が不可欠です。このような翻訳がなければ、サプライチェーンやビジネスの他の側面に支障が生じるでしょう。そのため、企業翻訳はグローバルなビジネスコミュニケーションを促進し、画期的な発見をもたらします。
適切かつ正確なビジネス翻訳は、母国語を介して国際市場とのコミュニケーションを容易にします。
その結果、日常業務の管理が向上し、マーケティングが改善され、売上が増加します。つまり、企業向けの翻訳に投資することで、ROIを 高めることができるのです。
しかし、自己翻訳が不適切であることを考えると、ビジネス翻訳を得るための適切なルートは何でしょうか?フリーランス翻訳者、機械翻訳、アプリケーション、企業など、企業向け翻訳サービスを提供する業者はいくつか存在します。
しかし、どの翻訳者にもコンタクトを取る前に、まず仕事に対する要件を設定する必要があります。そうすれば、複数の翻訳者から見積もりを取ることができます。その際、ページ数や納期など、より具体的な条件を求められることもあります。
見積もりを受け取ったら、候補を比較し、効率とパフォーマンス能力を評価するためのチェックを行います。そして、最も効率的な業者に連絡し、翻訳を受け取るのを待ちます。
ターゲット言語に堪能であれば、自分で校閲してもよいし、誰かに依頼してもよい。間違いがあれば、翻訳者に文書を送り返して修正してもらいましょう。これで、翻訳した文書や資料を相手に渡すことができます。
企業翻訳者の役割とは?
企業翻訳者は、ビジネス展開においていくつかの役割を担っていますが、そのすべてをクロスボーダー・コミュニケーションの強化に集約することができます。国際的なビジネスを展開する際には、翻訳者による多くの企業翻訳サービスが必要となります。
パートナー候補との協力、サプライヤーや販売代理店の募集、さらには通関書類作成にも書類作成が必要です。ほとんどの場合、これらの書類を提出する前に翻訳する必要があります。
翻訳機関の方針によっては、企業文書の翻訳コピーを認証または公証する必要がある場合があります。これらの認証は、文法的、文脈的、概念的な正確さを保証し、セキュリティのレイヤーを追加します。プロの企業翻訳者は、認証文を追加することによって文書を認証することができます。
ただし、公証は公証人の仕事です。国によっては、認証翻訳ではなく、宣誓したプロの翻訳者による宣誓翻訳を使用するところもありますのでご注意ください。様々な翻訳者がビジネス文書を翻訳することができますが、その結果は異なります。
それは、翻訳者が特定の分野で機能するために、さまざまな訓練を受けているからです。例えば、法律翻訳者は、裁判手続きや出生証明書のような民事文書を扱います。
同様に、医療翻訳者は、医療記録や患者の病院ファイルを扱います。同様に、企業翻訳者は、ビジネス翻訳を専門としています。彼らは特別なビジネストレーニングを受け、ビジネス用語の理解を深めるために業界のコースを受講します。
このさらなる研究により、企業翻訳者は適切な文脈とコンセプトでメッセージを伝えることができるようになります。そのため、国際的な機関の基準を理解することで、金融や法律に関する文書の翻訳が 容易になります。
ビジネス翻訳にGoogle翻訳を使う
Google翻訳のような機械翻訳サービスを含め、いくつかの専門的な音訳サービスプロバイダーが存在します。Google翻訳は、機械学習言語とアルゴリズムを使用して、データを研究し、そのパターンを学習し、異なる言語でテキストをレンダリングします。
しかし、機械言語は人間の心とは似て非なるものだ。そのため、グーグル翻訳は自然な発音ができず、文法的なニュアンスを正しく読み取ることができない。また、文化に対する簡潔な理解が欠けているため、文化的に無神経な翻訳になる可能性がある。
その結果、変換には複雑な技術的ミスが発生するリスクがあり、企業にとって受け入れがたい不正確さが生じる可能性があります。公認翻訳の要件は、省略や追加を伴わない一語一語の正確さです。Google翻訳のようなツールを使用すると、精度が不十分となる傾向が高まるため、お勧めできません。
機械学習アルゴリズムを使用しているため、このツールは特定の文脈に合わせて翻訳をカスタマイズしたり、調整したりすることができません。さらに、標準的なプライバシーポリシーの遵守を保証するものではありません。
また、このツールは幅広いサーバー上で翻訳プロジェクトを処理するため、機密性が不確かである。したがって、Google翻訳を企業、公式、または法的文書に使用するのは理想的ではありません。
企業向け翻訳サービスのコスト分析
ビジネス翻訳サービスは複雑で多くの要件があるため、その料金に価格をつけることは困難です。そのため、言語の組み合わせ、内容、ボリューム、法的事項によって料金が異なります。十分な翻訳者がいない言語もあるため、利用可能な翻訳者の料金は若干高くなります。
また、翻訳者はページ数に応じて料金を計算します。法律的なことはともかく、商取引は専門的なことですし、業界によって翻訳用語も異なります。そのため、それぞれの仕事にかかる労力も異なり、料金の差につながります。
料金に影響するその他の要素には、厳しい納期、フォーマットの基準、カスタマイズの必要性などがあります。また、公証や認証サービスには別途料金がかかります。
したがって、いくつかの見積もりを取り、自分の経済力を考慮した上で、選択肢を検討することをお勧めします。見積もりを取ることで、要件を満たす正確な企業文書の翻訳にかかる費用を知ることができます。
手頃な価格よりも品質を優先するのは素晴らしいことですが、それでも高すぎない素晴らしいオファーを得ることはできます。RapidTranslate は、正確でシームレスな翻訳を競争力のある価格で提供する音訳サービスです。
この翻訳会社には、あらゆる言語の有能な翻訳者がいます。グローバルな翻訳会社なので、場所に関係なく迅速に翻訳を受けることができます。今すぐ注文して、優れたビジネス翻訳を手に入れましょう!