ラピッド・トランスレート・チーム
翻訳プロジェクトでは、いくつかの用語を混同するのが普通です。認証」と「公証」を同じ意味で使う人もいます。しかし、このプロセスを経験することで、両者が同じではないことが分かってきます。そのため、公証付き翻訳サービスと公証付き翻訳サービスの違いを知ることは不可欠です。
これは、あなたが適切なサービスを求め、コストが発生しないようにするのに役立ちます。このブログ記事では、公証謄本と認証謄本のユニークな点を紹介します。その違いを知るためにお読みください。
目次
公認翻訳とは?
認証翻訳には、翻訳が正確かつ完全であることを表明する署名入りの声明が含まれます。この翻訳証明は、翻訳されたコピーが原文書を忠実に表現していることを関係者に保証するものです。認証コピーは、原本文書の検証済み複製物です。
この検証プロセスにより、さまざまな法的・公的な文脈で文書が法的に受け入れられるようになります。翻訳者は通常、専門機関から取得した文書の証明書を提供する責任があります。
しかし、認定翻訳者になることは、この証明書を提供するために強制されるものではありません。唯一の条件は、翻訳されたコピーが正確であることです。
残念ながら、スキルのない人に翻訳を依頼することには、いくつかの欠点があります。お客様の文書が特定の翻訳要件を満たす必要がある場合があります。
したがって、翻訳者は認証翻訳を提供するための知識と経験を持つ必要があります。このサービスを提供できるのは、プロの文書翻訳会社かフリーランスの翻訳者だけです。
Rapid Translateのようなエージェンシーの公認文書翻訳サービスは、お客様の文書が高品質で受け入れられることを保証します。
公証翻訳とは?
公証翻訳とは、公証人の立会いのもと、翻訳者が翻訳の正確性を確認するサインをすることです。公証人とは、政府公認の役人のことで、翻訳された文書に対して公証サービスを行うことができます。公証人は自ら文書の内容を確認し、その正確性を宣言します。
翻訳完了後、翻訳者は公証人役場に翻訳文書を持参します。翻訳者は翻訳の正確さを誓い、公証人の前で署名します。その後、公証人が翻訳文書に署名し、公印を押印します。
この印鑑によって、翻訳されたコピーが公証された文書であることが正式に宣言されます。公証手続きは、一般的に、その手続きのために時間がかかり、費用も高くなります。しかし、様々な法的文書をいくつかの政府機関に提出するためには、公証が必要です。
公証人は、翻訳された文書を確認するだけでなく、写真付き身分証明書と住所証明書を確認しなければなりません。政府職員は、あなたの文書に不備があると判断した場合、公証を拒否することがあります。したがって、完璧な結果を得るには、Rapid Translateの公証翻訳サービスのような専門家を利用するのが最善です。
公認と公証の違いは?
謄本と公正証書の大きな違いは、正確性の認証の際に公証人がいるかどうかです。公正証書と謄本は、公証人の確認がある以外は同じです。公正証書は、公証人の立会いの下、認証に署名して初めて翻訳が完成します。
一方、認証翻訳は、有能な翻訳者が認証文を記載した後に完成します。公証された文書はすべて認証を経ています。
しかし、認証翻訳は必ずしも公証を必要としません。翻訳を公証することは、文書が適切な手続きを経たことを確認するだけです。
これは、その正確性や品質基準を保証するものではありません。多くの政府機関は公証付き翻訳の必要性を放棄していますが、一部の機関や民間機関ではまだ公証付き翻訳が必要な場合があります。
公証と認証の議論は、人々があらゆる文書に両方の用語を互換的に使用するために発生します。しかし、認証されたコピーは、出生証明書、離婚証明書、死亡証明書、 結婚証明書などの重要な記録や文書を指すことが多い。一方、公証が必要な文書の種類は、主にビジネスと法律である。
これには宣誓供述書、契約書、証書などの法的文書が含まれます。また、ローンや住宅ローンの書類など、金融やビジネス文書も対象となります。 しかし、これは公認翻訳が政府や法律の公式手続きに役に立たないという意味ではありません。公的機関が公証された翻訳文書を必要とするのは、ごく一部のケースに限られます。
公証された出生証明書と公証された出生証明書:どちらが必要か?
出生証明書の原本があれば、公証は必要ありません。出生証明書はすでに法的な公式文書であるため、公証する必要はありません。しかし、公証サービスを要求する人がいる場合、出生証明書の認証と公証の違いに関する議論が時折起こります。
通常、出生証明書にはその有効性を証明する公印が押されている。一度この印鑑が押された文書であれば、再度公証する必要はない。オリジナルの証明書を持っていると主張する人は、認証されたコピーを所有しています。保健省や人口統計局のような政府機関 、常に出生記録の原本を持っています。
これらの機関は、要求に応じて認証コピーを発行する。発行されたコピーには通常、透かし、サーモクロミックインク、多色またはエンボスシールなどの高度な機能が含まれている。これらの品質により、証明書は正式な認証文書となる。
さらに、公証人は出生証明書の翻訳証明コピーを作成する権限を持っていません。翻訳元の国に関係なく、公証人は翻訳の正確性を証明することはできない。これらの制限は、結婚証明書、死亡証明書、離婚証明書など、すべての重要な記録に適用されることが多い。
しかし、証明書のコピーが本物であるという宣誓供述書を作成することはできる。その場合、他の翻訳文書と同様に、この宣誓供述書を公証することができる。残念ながら、公的機関がこの種の宣誓供述書を受理する可能性は低い。ほとんどの場合、必要なコピーは通常、政府機関が発行した証明書である。
謄本と公正証書:どこで入手できるか
書類の翻訳要件によっては、認証済みコピーまたは公証済みコピーが必要になる場合があります。提出を希望する各書類の要件を常に確認することが最善です。そうすることで、プロジェクトに必要な翻訳サービスプロバイダーを決定することができます。
いくつかの専門翻訳会社は、認証文書と公証文書の両方を提供しています。お近くの翻訳会社で手続きを行うこともできます。また、高品質の認証コピーを提供するオンライン認証翻訳サービスを利用することもできます。
同様に、公証された翻訳サービス・プロバイダーもオンラインとオフラインでいくつか存在します。これらの翻訳サービス・プロバイダーを利用すれば、必要なコピーを簡単に入手できます。これらのプロバイダーを利用すれば、専門の翻訳者があなたの文書を翻訳し、公証してくれます。
そうすれば、できるだけ早く翻訳された認証コピーを手に入れることができます。公正証書が必要な場合は、翻訳者が公証手続きを行います。これらの違いを知ることで、認証と公証の論争に決着がつきます。
しかし、Rapid Translateのプロフェッショナルなオンライン翻訳サービスを利用すれば、両方の翻訳目標を達成することができます。
Rapid Translateを利用すれば、最短納期で納期に間に合わせることができます。当社は、翻訳結果をあらゆる公的機関や政府機関に提出する際、100%受理されることを保証します。
プレミアムサービスでグローバルな展開を。対象国の翻訳要件にかかわらず、私たちがカバーします。今すぐご注文いただき、スムーズなコミュニケーションの威力を実感してください!