ラピッド・トランスレート・チーム
特定の文書は機密性が高いため、翻訳中に正確性と信頼性を維持するために特別な対策を講じることが不可欠です。そのため、多くの組織や個人が、法律、公務、移民、教育の翻訳に認証を求めています。しかし、多くの人は、このタイプの翻訳に付随する前提条件に気づいていません。では、認定された翻訳要件とは何でしょうか?
認証翻訳を作成する際には、その正確性を証明する特定の情報を追加する必要があります。米国翻訳者協会(ATA)は、認証翻訳に翻訳者の血統に関する情報を記載することを推奨しています。また、翻訳者の名前と署名、翻訳日も記載する必要があります。この記事では、認証翻訳について知っておくべきことをすべて説明します。
目次
認定翻訳の要件は何ですか?
多くの政府機関やその他の関連機関は、翻訳時に特定の文書の認証を義務付けています。正確な翻訳を得るだけでなく、その正確性を証明して検証できる必要があります。しかし、外国語で認定された翻訳を取得する際に考慮すべきことについて、人々は時々気づいていません。
1. プロの翻訳者や代理店とのみ仕事をする
認定翻訳サービスを受ける場合は、 プロの翻訳者またはその他のプロの翻訳サービスとのみ協力 することを検討してください。これは、翻訳中の正確性を確保し、正しいスタートを切ることを目的としています。専門家は、正確な結果を作成するために必要な経験と専門知識を持っていることに加えて、通常、各翻訳タスクの要件を理解しています。
オンライン翻訳者や翻訳会社と協力することもできますが、 近くの認定翻訳会社を利用することもできます。ただし、翻訳者を雇う前に、翻訳者を厳しく評価してください。過去のレビューは、翻訳会社を雇う前に吟味する便利な方法です。また、 American Translators Association(アメリカ翻訳者協会)のディレクトリを参照することもできます。
2. 認定翻訳者は、翻訳者の資格を明記する必要があります
専門家と協力することは不可欠ですが、彼らの資格の確認と検証も同様に重要です。そのため、ほとんどの代理店では、認定翻訳に翻訳者の資格を示すものを求めています。この追加は些細なことのように思えるかもしれませんが、関心のある組織や機関に対する翻訳者のプロフィールを説明しています。
翻訳者の資格を説明するときは、必ず言語の組み合わせの専門知識を示すものを含めてください。たとえば、ターゲット言語の卒業証書は重要な利点をもたらし、言及する価値があります。したがって、 翻訳されたドキュメントを認証したり 、認定された翻訳を取得したりするときは、常にこの要素を考慮してください。
3.その正確性を証明する声明を含める
他の種類の翻訳と同様に、認定翻訳には最高の正確さが要求されます。それだけでなく、これらの文書の完全性は、関心のある文書を検証するため、非常に重要です。このため、文書証明書には、その正確性を確認する別の文書を含める必要があります。
この声明は、翻訳者自身から出されたもので、不正確さに起因する損害に対して翻訳者が責任を負うことを示しています。もちろん、 これらの重要な公式文書 や重要な記録の翻訳に誤りがあると、問題になる可能性があります。したがって、この追加は非常に重要です。
4. 翻訳者の詳細、署名、日付を追加する
翻訳者の資格を説明するだけでなく、名前や署名などの詳細を追加することが不可欠です。翻訳会社と連携している場合は、代わりに翻訳会社の資格情報を追加できます。この場合、会社の正式な代表者の氏名と署名も追加してください。
認定翻訳を取得する場合は、サービス日も含める必要があります。これらの前提条件はすべて、ドキュメントを検証し、不一致が発生した場合にイベントを追跡するのにも役立ちます。認定翻訳に関しては、これらのプロの翻訳者は通常、タスクをよりよく理解しているため、常に プロの翻訳サービス を利用してください。
認定翻訳が必要な文書はどれですか?
翻訳を取得するときは、一部の文書は認証を必要としませんが、この追加は特定の文書にとって重要であることに注意してください。しかし、認定翻訳が必要な翻訳とそうでない翻訳をどのように区別すればよいのでしょうか?もちろん、一部の組織や機関は、認定サービスがいつ必要かを示しています。
まあ、一部の文書は通常、 すべての方法で認定された翻訳 を必要とします。このような状況では、翻訳者は、一部の組織では指定されていない場合でも、認定が重要であることを理解する必要があります。したがって、そのようなタスクに必要な要件に従う必要があります。
法的文書は、認定翻訳を必要とする最も重要な文書の1つです。宣誓供述書、宣誓供述書、警察記録、令状、労働許可証、証拠の要求、召喚状はすべてこのカテゴリに分類されます。全体として、これらには裁判所やその他の政府機関 向けの文書 が含まれます。
さらに、学術文書には通常、認定翻訳が必要です。外国の大学やカレッジに出願する場合は、翻訳された学位、卒業証書、成績証明書を証明する必要があります。多くの場合、これらの機関は元の文書とその翻訳版を必要とします。
最後に、認定翻訳は入国書類にも適用されます。 出生証明書、パスポート、結婚証明書、離婚証明書、労働許可証はすべてこのカテゴリーに分類されます。これらの翻訳は、他の国への移動や旅行に不可欠です。もちろん、入国書類は公用語で提出する必要があります。
たとえば、フランス語圏の国から米国を訪問する場合は、書類の英語翻訳を入手する必要があります。
USCIS認定翻訳の要件は何ですか?
移民申請の際、 米国市民権移民局、USCIS は外国人からのいくつかの書類を要求します。ただし、これらの文書がもともと外国語で書かれている場合は、翻訳が必要になります。さて、この機関はこれらの文書の認定翻訳を必要とします。しかし、USCIS認定の翻訳要件がわからない場合があります。
USCISは、外国語を含む文書には完全な英語翻訳を添付する必要があると規定する連邦ガイドラインを維持しています。それに加えて、翻訳には、その完全性、正確性、および信憑性を証明する添付文書が必要です。この機関は、米国翻訳者協会が強調しているように、連邦規制に従っています。
まず、USCISの要件を理解している認定翻訳者を見つける必要があります。次に、翻訳者は、名前、資格、署名、連絡先情報、および日付を証明書に追加して、ドキュメントを認証する必要があります。次に、翻訳されたバージョンに証明書を添付する必要があります。もちろん、USCISは、翻訳された文書ごとに個別の証明書を取得することを要求しています。
一部の国では、認定された翻訳要件を理解している翻訳者を見つけるのが難しい場合があります。ただし、オンライン翻訳会社である Rapid Translate は、認定翻訳を提供しているため、人々がグローバルなコミュニケーションのニーズを満たすのに役立ちます。ビジネスの拡大、海外への引っ越し、他の人とのつながりなど、有効な選択肢を提供します。この効率的なサービスプロバイダーは、言語の壁を越え、世界をつなぐお手伝いをします。 今すぐ注文して、無限のコミュニケーションをお楽しみください!