法律文書を翻訳できるのは誰ですか?必要なすべてのスキルセット

法律文書の翻訳は、異なる言語圏で事業を展開する上で重要です。この活動は、他国への事業拡大を目指す人々にとって極めて重要です。また、言語的背景の異なる他国に移住する人にとっても、法律翻訳は重要です。 しかし、法律文書はデリケートな性質を持っているため、法律文書の翻訳を行う専門家はごく限られています

なぜ翻訳が難しい言葉があるのか?課題

翻訳は、翻訳者が言葉を他の言語に置き換えるだけの簡単な作業に思える。しかし、すべてが私たちの期待通りにいくとは限らない。コンテンツの翻訳を試みたことのある人なら誰でも、それが複雑なプロセスであることに気づくだろう。そのため、「なぜ翻訳が難しい単語があるのか?ある単語は...続きを読む

Google翻訳はなぜ悪いのか?機械翻訳の欠点

自動翻訳を必要とする人にとって最良の選択であるにもかかわらず、Google翻訳はエラーが多い。無料サービスとして2006年に設立されたGoogle翻訳は、その名声を高めてきた。しかし、使い続けるうちに、その不正確さへの不満が高まってきた。それゆえ、人々は "なぜGoogle翻訳はそんなに悪いのか?"と尋ねる。この質問は、あなたが問題を経験したことがなければ、奇妙に思えるかもしれない...続きを読む