ラピッド・トランスレート・チーム
市民権を取得しようとする人、あるいはアメリカを訪問しようとする人は、申請手続きを受けなければなりません。この段階で多くの書類を提出しますが、外国語の場合はまず英語に翻訳しなければなりません。そのため、英語を話す外国人はしばしば自己翻訳を試みたいと思う。そこで、"USCISの書類を自分で翻訳することはできますか?"と質問されます。
自己翻訳が許されるかどうかを結論づける前に、いくつかの要素を考慮しなければならない。
米国市民権・移民局(USCIS)には多くの要件があり、これに従わない場合、入国が遅れたり、拒否されたりすることもあります。では、自分で翻訳した書類は認められるのでしょうか?
目次
USCISの翻訳要件
USCISは、申請者の主張を支持し、身元を確認するための証拠として、申請者から書類を収集します。これらの書類が外国語である場合、申請者は翻訳された英語版を提出しなければなりません。
しかし、最終的な翻訳は、翻訳を調達する際に規定された基準を満たさなければなりません。そこで、USCISは翻訳ガイドラインを作成しました。
第一に、翻訳者はすべての翻訳をタイプしなければならない。翻訳は一字一句手を加えないこと。同時に、翻訳者は原文の書式を再現しなければなりません。
そのため、入国管理局の職員が両方の書類を適切に比較できるように、見出し、レイアウト、フォントを同じにする必要があります。また、翻訳者の身元と資格を確認するための証明書も必要です。
翻訳者の氏名、署名、住所、資格、日付、完全かつ正確な翻訳であることを保証する声明が含まれていなければなりません。
最後に、申請者は英語以外の書類の原本を英訳証明書とともに提出しなければならない。
USCISはどのような文書の翻訳を要求しますか?
USCISは、申請者は提出前に英語以外の書類や証明書をすべて翻訳しなければならないと明記しています。従って、どのような書類が必要なのか、USCISオフィスに確認する必要があります。
通常、これらの書類には、個人を特定できる情報が記載された必要不可欠な書類が含まれます。ただし、目的によって必要な書類は異なります。
例えば、グリーンカードの更新、永住権の申請、米国内外への旅行など、すべて異なる書類が必要です。
しかし、一般的には、外国人として翻訳が必要ないくつかの重要な書類を持っているはずです。通常、以下のようなものがあります:
認証前にUSCISに提出する書類を自分で翻訳することはできますか?
USCISは、外国語書類の提出に関して重要な規則を定めています。申請者が提出する英語以外の書類や証明書は、すべて翻訳と認証を受けなければなりません。
母国語と英語に精通している外国人は、USCISの書類を翻訳できるかどうか疑問に思うかもしれません。バイリンガルの方は、公式な翻訳者に証明書を発行してもらう前に、書類を翻訳したいと思うかもしれません。
しかし悲しいことに、そしてそれなりの理由があるにせよ、文書を自分で翻訳するのは現実的ではない。
その上、翻訳者は自分で翻訳した文書を認証することに同意しなければなりません。また、あなたの家族や親戚があなたの代わりにUSCISの書類を翻訳するのは危険です。
自分で翻訳した書類は、個人で使用する場合にのみ認められます。標準的な政府機関として、USCISは所有者が翻訳した書類を受け付けません。ですから、翻訳を試みてはいけません。
自分で文書を翻訳するメリットとデメリット
英語が堪能なマルチリンガルにとって、翻訳はスリル満点だろう。時間とお金の節約にはなるが、噛み切れないほど噛むのは恐ろしいことだ。
自分で文書を翻訳するのは、コストがかからず、自分のペースで翻訳できるからです。たいていの場合、即座に翻訳してもらうか、公証を急がなければなりません。しかし、自分で翻訳する場合、誰にもお金を払う必要がありません。
また、翻訳者はプロとはいえ、文書には秘密にしておきたい情報もあるかもしれません。そのような情報の漏えいを防ぐためにも、自分で翻訳することは有効な手段です。
しかし、個人的な案件を扱う場合、人はどうしても公平性を失いがちであるため、代理店は自己流の翻訳を受け入れることはほとんどない。また、省略や加筆のない完璧な翻訳ができず、不正確になる傾向が高い。
したがって、翻訳プロバイダーとして活動することは、公式には好ましくないが、個人的な使用であれば許容される。
誰がUSCISのために書類を翻訳できますか?
自分で翻訳することは認められていないので、誰がUSCISの書類を翻訳してくれるのだろうと思うかもしれません。公認のプロの翻訳者は、USCISの書類を扱うための公認の人材です。プロとして、翻訳者はソース言語とターゲット言語に精通し、流暢です。
その言語を話せるだけでは十分ではありません。例えば、英語からスペイン語への翻訳 者は、複雑なニュアンスを理解し、文法、語彙、言語表現に通じていなければなりません。そうすれば、適切な文脈で文章の意味を読み解くことが容易になります。
そのため、複雑な手続きを避け、却下されるリスクを減らすには、プロの翻訳者を雇うのが最善です。出生証明書の翻訳であれ、プロに依頼すれば、あなたの書類は必要条件を満たすでしょう。そのため、申請手続きもスムーズに行うことができます。
プロの翻訳者への依頼の概要
プロの翻訳者に翻訳を依頼すれば、どんな困難にも打ち勝つことができます。必要な翻訳分野のスペシャリストと仕事をすることができます。例えば、移民プロセスや複数の国の法律に精通した法律翻訳者を雇うことができます。そのような翻訳者は、言語、文脈、文法、文化的なニュアンスを理解しています。
このような知識があれば、翻訳の精度は確実です。さらに、プロの翻訳者はゲームの達人であり、業界標準を満たすように翻訳を調整することができます。
しかし、技術的な問題や翻訳の長さなどによって料金が変わるため、料金が高くなる可能性があります。また、納期はそれほど早くないかもしれません。
このような問題は、翻訳者の選択によるものですから、翻訳者を十分に調査し、実績を確認することで回避することができます。ですから、経験豊富で資格のある翻訳者に依頼するのがよいでしょう。
USCIS公認翻訳者の探し方
USCIS認定の翻訳サービスプロバイダーを探すということは、移民局翻訳に十分な訓練を受け、経験を積んだ認定翻訳者を探すということです。
また、翻訳者は、米国翻訳者協会(ATA)のような公認団体からプロの認定を受けていなければなりません。
翻訳者はたくさんいますが、記載されている資格に合った翻訳者を見つけなければなりません。フリーランスのウェブサイトをサーフィンして、独立した翻訳者とつながることができます。
あるいは、ATAの認定翻訳者ディレクトリをチェックすることもできます。これなら、誰に依頼しても、法的に認定されていることを信頼できます。その代わりに、全米司法通訳翻訳協会のウェブサイトを訪れて、プロの翻訳サービスを受けることもできます。
また、信頼できる公式翻訳者を紹介してもらうこともできます。しかし、実際に会う手間を省き、オンラインで質の高い翻訳を得たいのであれば、信頼できる翻訳会社を試してみてください。
迅速で、信頼性が高く、USCIS の要件を理解しているわけではありません。RapidTranslate は、移民翻訳を専門的に扱う模範的な代理店です。
60ヶ国語以上の経験豊富な翻訳者を擁するこのエージェンシーは、USCISでの受理率の高さを保証している。
USCISに提出する書類を自分で翻訳できますか?」と質問するよりも、RapidTranslateにプロの翻訳を任せてみませんか?
お客様の文書を、要求される水準に正確に翻訳いたします。今すぐご注文いただき、シームレスな翻訳の威力を実感してください!