法律文書は誰でも翻訳できますか?何がそれらを有効にしますか?

ラピッド・トランスレート・チーム

更新日2024年9月15日 | 6分で読む

法律文書の翻訳は、異なる言語を話す人々が関わるビジネスにとって非常に重要です。このような状況では、合意書、契約書、その他の法的事項に関する文書を誰もが理解する必要があるため、正確さが最も重要です。しかし、これらの文書を翻訳することが許可されている専門家について、人々は時々確信が持てないことがあります。しかし、誰でも法律文書を翻訳できるのでしょうか?

通常、原文と訳文を理解できる人であれば、誰でも法律文書を翻訳できると思われています。しかし、そうではありません。法的な翻訳は、認定され、宣誓した翻訳者が請け負う場合にのみ有効です。法律用語を理解しているプロの翻訳者が望ましいのは言うまでもありません。そこで、このガイドでは、このような文書の翻訳を許可されている翻訳者について解説します。

誰が法律文書を翻訳できますか?誰でも法律文書を翻訳できますか?

デジタルブランドを中心としたビジネスの大幅な拡大により、世界的にさまざまな翻訳ニーズが高まっています。そのようなビジネスの円滑な運営にとって、法律文書は極めて重要ですが、翻訳が必要な場合もあります。しかし、法律文書を翻訳できるのは誰なのか、疑問に思われることも多いでしょう。

通常の文書とは異なり、法律文書は翻訳者に高度な専門知識を要求します。そのため、このような文書は法務翻訳者のみが担当する必要があります。その重要性と、誤りから生じる可能性のある損害のため、企業は法律文書の翻訳サービスを好んで採用しています。

通常、このようなサービスや代理店は、法律分野の専門知識と経験を持つプロの翻訳者で構成されています。このような翻訳者は通常、世界中のさまざまな法制度について幅広い理解を持っています。そのため、正確な翻訳を提供できる立場にあります。

簡単に言えば、法律翻訳者は、法律用語、複雑さ、法律分野の技術的なことすべてについて完全に最新でなければなりません。翻訳者は必ずしも法律実務家である必要はありませんが、何らかの有用な専門知識を有していなければなりません。この場合、法律事務所や裁判所で働いた経験があるかもしれません。

このようなプロフェッショナルは、文書の意図を理解しているため、その言語に詳しいだけの人よりも有利です。そのため、さまざまな文脈に関する知識を応用して、異文化間で有効な翻訳を作成することができます。場合によっては、他の人が翻訳することも可能です。

しかし、プロの翻訳者に翻訳を依頼しなければならない。さらに、公証人の認証を受けなければなりません。このようなプロセスを経ることで、翻訳が有効なものとなり、関係当局に受け入れられるのです。

ペンを渡す人の写真。

なぜ誰でも法律文書を翻訳できないのか?4つの重要な理由

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ翻訳を注文する
右-IMG

他の翻訳とは異なり、法律文書はかなり専門的で、専門的なスキルを必要とします。しかし、なぜこのような文書を誰でも公的に翻訳できないのか、いまだに理解できない人がいる。これにはいくつかの理由があります:

法律文書の翻訳には極めて高い精度が要求される

一般的に使われている機械翻訳サービスの多くは、精度がそれほど高くない。そのため、出生証明書や結婚証明書のような一般的な文書の翻訳には便利ですが、時には不十分な場合もあります。正確さは法律翻訳において最も重要な検討事項の1つですから、そのようなリスクは常に最小限に抑える方がよいでしょう。

このため、これらの文書の通訳は、認定された法律翻訳者のみが行う必要があります。翻訳者を探す際には、母国語がソース言語またはターゲット言語の翻訳者を検討しましょう。

法制度が大きく異なるため、翻訳には困難が伴う

法制度は世界各国で大きく異なります。このため、法的文書に求められる要件も、これらのケースで異なります。その結果、特に非法律専門家にとって、これらの異なる境界線を越えてこれらの公式文書を翻訳することは厄介なことです。一方、法律の専門家にとっては、このような差異を把握することが容易であり、より正確な翻訳結果を生み出すことができます。

法律概念に関する訓練を受けているため、この種の文書を翻訳する際に文脈を考慮しやすい。多くの言語ペアでは、直接等価な用語が見つからないことがあります。全体的な考え方を理解することで、曖昧さを防ぐことができます。適切な理解が欠けていると、翻訳者が用語を誤って表現し、紛争を引き起こす可能性があります。

法律翻訳には細部へのこだわりが必要

法律翻訳で最も重要な点は、ほとんどの文書で必要とされる細かい部分です。例えば、各言語の構文を理解するのは非常に難しいものです。これは、そのような文書を特徴づける複雑で曖昧な記述のために発生します。訓練を積んでいない人にとっては、意味を取り違えてしまいがちです。

たとえば、このカテゴリーの文書の多くは、受動態、複数のコンマ、セミコロンなどを含む複雑な文章で構成されている。このような複雑な文章を翻訳するには、一見重要でないように見える細部にまで細心の注意を払う必要があります。また、原文の書式に従った翻訳をしなければならないため、あっという間に厄介なことになりかねません。

これらの文書は非常にデリケートであるため、カンマのような微細な要素が文全体の意味を変えてしまう可能性がある。この種のミスは誰でも犯す可能性があります。したがって、専門家であっても、特に証人調書のような機密性の高い文書に取り組む場合は、校正者を雇う必要があります。

法律翻訳者だけがトレンドの変化に対応できる

法制度は国によって異なるが、時代とともに進化するものである。数ヶ月前に流行していた考え方やガイドラインが、今日では時代遅れになっているかもしれません。このような変化を常に把握し、正確な翻訳を行うことが法律翻訳者の仕事です。 

このような場合、翻訳者は両国で起きている変化について最新の情報を得る必要があります。翻訳者のための専門団体に参加することで、最新情報やニュースを耳にすることができます。 

Rapid Translateは法律翻訳を提供していますか?

Rapid Translateの業界における影響力の増大と透明性は、顧客から同社への問い合わせが寄せられるなど、波及効果を生んでいる。例えば、法律翻訳のニーズがある人は、同社がサービスを提供しているかどうか疑問に思うことがよくあります。では、この質問に対する答えは?

Rapid Translateは、広範な法律翻訳サービスを提供していません。もちろん、法的契約書、宣誓供述書、宣誓供述書など、いくつかの関連文書の翻訳は行っています。しかし、米国市民権移民局への申請に関する文書には、より注意を払っています。同社はまた、公認翻訳、公証、ローカリゼーション・サービスも提供している。遡れば、「法律文書を翻訳してくれる人はいますか?

Rapid Translateは、グローバルなコミュニケーション能力を新しいレベルに引き上げるお手伝いをします。この翻訳会社は、ビジネスの拡大を目指す人、海外留学を目指す人、新しい出会いを求める人にサービスを提供しています。言葉の壁を越えて、シームレスなコミュニケーションをお楽しみください!

100%USCIS受け入れ保証
文書および証明書の認定翻訳サービス
今すぐ注文
片面IMG
24 / 7 65 +言語で認定文書の翻訳を入手してください! 今すぐ注文

ドキュメントを翻訳する場所

ドキュメントを翻訳する場所のトップエージェンシーを見つける – ドキュメント翻訳のための専門家のガイダンスと最適なサービスを記事で見つけてください。

翻訳業界におけるローカリゼーションとは?

ほとんどの人は、翻訳における多くの要素を理解していない。例えば、ローカリゼーションとは何でしょうか?ローカリゼーションの種類とメリットについてお読みください。

緊急翻訳サービス:知っておくべきことすべて

緊急の翻訳サービスが必要ですか?私たちの記事を読んで、ドキュメントをすばやく翻訳するために知っておく必要のあるすべてのことを見つけてください。

翻訳を始める準備はできましたか?
今すぐ注文
IMGの